[Italien]Les verbes « serviles »
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basRéponse: [Italien]Les verbes « serviles » de loto16, postée le 05-06-2007 à 17:30:37 (S | E)
1) hai freddo, avresti dovuto mettere un cappotto
2) les nostre amiche sono dovute partire
3) avevamo voluti fargli piacere
4) i mei amici sarebbero voluti partire più presto
5) non ha dovuto rendersi conto di loro maneggio
6) non aveva potuto prendere l'aereo peché c'erà la sciopero
7) per arrivare al tempo Laura sarebbe dovuto svegliarsi alle cinque
8) l'aereo non è potuto atterare per causa della nebbia
- spero che non abbia troppi errori - vedremo -
Réponse: [Italien]Les verbes « serviles » de nick27, postée le 06-06-2007 à 19:02:58 (S | E)
Bonjour marie11
1. Hai freddo ! Avresti dovuto mettere il cappotto !
2. Le nostre amiche sono dovute andare via.
3. Avevamo voluto fare loro piacere.
4. I miei amici sarebbero voluti andare via più presto.
5. Non si è dovuta rendere conto dei loro intrighi.
6. Non aveva potuto prendere l'aereo perché c'era lo sciopero.
7. Per arrivare in orario, Laura si sarebbe dovuta svegliare alle cinque.
8. L'aereo non ha potuto atterrare a causa della nebbia.
pour cet exercice !
Réponse: [Italien]Les verbes « serviles » de , postée le 11-06-2007 à 17:12:27 (S | E)
Bonjour.
Voici quelques remarques qui complètent l'introduction.
Les semi-auxiliaires potere - dovere - volere - sapere peuvent être employés comme des verbes à part entière. Ils se conjuguent alors avec l'auxiliaire « avere » aux temps composés.
I bambini hanno voluto un gelato per meranda.
Non ho saputo che cosa dire.
Ce sont des verbes « serviles » lorsqu'ils sont directement suivis par un verbe à l'infinitif, et dans ce cas ils adoptent l'auxiliaire requis par le verbe qui les suit.
D' une manière générale :
Si le verbe qui suit le verbe servile est « transitf » on emploie « avere ».
Si le verbe qui suit le verbe sevile est intransitif on emploie « essere .
Abbiamo dovuto prendere il treno alle cinque.
Siamo dovuti ritornare indietro.
RÈGLE :
Lorsque l'on emploie l'auxiliaire « essere » cela entraine l'accord du participe passé avec le sujet.
CAS DES VERBES PRONOMINAUX.
C'est la place du pronom qui détermine le choix de l'auxiliaire, mais les deux formes sont strictement équivalentes.
Exemples.
Ho voluto alzarmi presto.(Le pronom personnel est en position enclitique)
Mi sono voluto alzare presto.
Avevano dovuto presentarsi in questura.
Si erano dovuti presentare in questura.
( Ils avaient dû se présenter au commissariat/ à la police )
Remarques lexicales :
Se rendre compte se traduit par :
rendersi conto - ou - accorgersi
Ici manège signifie manoeuvres, agissements, intrigues ──> intrighi
Voici ce que je vous propose :
1 - Hai freddo! Avresti dovuto mettere un cappotto/mantello.
2 - Le nostre amiche sono dovute partire / andar via.
3 - Avevamo voluto fare loro (un) piacere.
4 - I miei amici sarebbero voluti andar via più presto.
5 - Non si è dovuta accorgere dei loro intrighi.
5'- Non ha dovuto accorgersi dei loro intrighi.
6 - Non aveva potuto prendere l'aereo perché c'era lo sciopero.
7 - Per arrivare in orario, Laura si sarebbe dovuta svegliare alle cinque.
7'- Per arrivare in orario, Laura avrebbe dovuto svegliarsi alle cinque.
8 - L'aereo non è potuto atterrare per la nebbia.
Je voudrais ajouter que dans la langue parlée on emploie très souvent «avere» à la place de «essere».
Il est préférable de se soumettre aux règles grammaticales à l'écrit.
Je vous remercie de votre participation.
Je répondrai volontiers à toute question concernant ce sujet.
Réponse: [Italien]Les verbes « serviles » de , postée le 11-06-2007 à 19:50:21 (S | E)
Bonjour nick.
Encore une bonne question.
Deux possibités.
1- Le journaliste s'exprime à l'écrit comme à l'oral.
2- Le journaliste connaît parfaitement les règles de grapmaire mais il veut insister sur le fait que l'avion a pu atterrir sans difficuté, alors il emploie « avere » au lieu de « essere ».
Ex: Le ho già detto che il chirurgo non ha potuto venire.
Je vous ai déjà dit que le chirurgien n'a - absolument - pas pu venir.
C'est une tournure tolérée, mais il est préférable dans ce cas d'employer « essere ».
Je reste à votre disposition pour de nouvelles questions.
Amichevolmente.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien