Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    La concordance des temps
    Message de loto16 posté le 03-06-2007 à 17:00:07 (S | E | F | I)

    Je souhaiterais des précisions sur la concordances des temps à l'indicatif et au subjonctif - j'ai beau étudié la question, je me plante régulièrement - souhaite une astuce pour ne plus me tromper
    merci

    -------------------
    Modifié par bridg le 03-06-2007 17:01
    titre
    forum italien


    Réponse: La concordance des temps de nick27, postée le 03-06-2007 à 17:16:41 (S | E)
    Salut loto16 !

    Généralement, le subjonctif en italien s'utilise:

    1/ Dans les subordonnées complétives

    C'est-à-dire après certains verbes tels que sperare che, temare che, pensare che, credere che, volere che, bisognare che, è impossibile che, è possibile che, ...

    - Penso che sia una buona idea.
    (Je pense que c'est une bonne idée)

    - Spero che lei sia qui perché ho qualcosa da chiederle.
    (J'espère qu'elle est là parce que j'ai quelque chose à lui demander)

    - Bisogna che tu venga al colloquio.
    (Il faut que tu viennes à cette réunion)

    - Voglio che facciate i vostri compiti.
    (Je veux que vous fassiez vos devoirs)

    - È possibile che piova domani.
    (Il est possible qu'il pleuve demain)


    2/ Dans des propositions comparatives de supériorité ou d'infériorité:

    - Paolo è più alto di quello che dicano.
    (Paolo est plus grand qu'on le dit)

    3/ Dans les propositions hypothétiques:
    En français, construction = Si + imparfait + conditionnel.
    En italien, construction = Se + subjonctif imparfait + conditionnel.

    - Se tu potessi venire alla festa, sarei contentissimo !
    (si tu pouvais venir à la soirée, je serais super content !)
    - Se tu fossi potuto venire alla festa, sarei stato contentissimo !
    (Si tu avais pu venir à la soirée, j'aurais été super content !)


    4/ Après "magari", qui prend alors le sens de "si seulement ..."

    - Magari fosse vero ! Si seulement c'était vrai

    J'espère que ça t'aidera


    Réponse: La concordance des temps de nick27, postée le 03-06-2007 à 17:43:44 (S | E)
    Maintenant, concernant la concordance des temps elle-même, voici ce qu'on a. Je prends un exemple et le modifie suivant la concordance.

    1/
    - Voglio che tu faccia i tuoi compiti.
    Je veux que tu fasses tes devoirs.

    - Vorrei che tu facessi i tuoi compiti.
    Je voudrais que tu fasses tes devoirs.

    - Volevo che tu facessi i tuoi compiti.
    Je voulais que tu fasses tes devoirs.

    - Ho voluto che tu facessi i tuoi compiti.
    J'ai voulu que tu fasses tes devoirs.

    On a alors ceci

    PRESENT + CHE + SUBJONCTIF PRESENT

    CONDITIONNEL + CHE + SUBJONCTIF IMPARFAIT

    IMPARFAIT + CHE + SUBJONCTIF IMPARFAIT

    PASSE COMPOSE + CHE + SUBJONCTIF IMPARFAIT




    -------------------
    Modifié par nick27 le 03-06-2007 17:46
    La concordance des temps au présent est, globalement, la même qu'en français.


    Réponse: La concordance des temps de loto16, postée le 03-06-2007 à 17:46:24 (S | E)
    , les précisions claires vont me permettrent de mieux maitriser cette règle grammaticale - je vais faire des exercices jusqu'à ce que cela devienne un automatisme - peux-tu me donner une autre précision sur la période hypothétique notamment la différence entre la possibilità nel presente, l'irrealtà nel passato e nel presente ? ciao


    Réponse: La concordance des temps de nick27, postée le 03-06-2007 à 17:55:27 (S | E)
    De rien.

    Je pense que tu parles de la structure "si j'ai de l'argent, j'achèterai une maison" ou "si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison"

    Dans ce cas, on a ceci:

    Présent:

    Se + futur + futur

    - Se avrò più soldi, comprerò una nuova casa.
    Si j'ai plus d'argent, j'achèterai une nouvelle maison.

    Passé:

    Se + subjonctif imparfait + conditionnel

    - Se avessi più soldi, comprerei una nuova casa.
    Si j'avais plus d'argent, j'achèterais une nouvelle maison.

    Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé

    - Se avessi avuto più soldi, avrei comprato una nuova casa.
    Si j'avais eu plus d'argent, j'aurais acheté une nouvelle maison.

    J'espère que c'est bien de ça que tu parlais




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET