Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    La simultanéité
    Message de addikt-x posté le 24-05-2007 à 13:10:29 (S | E | F | I)

    Bonjour,

    Voilà j'ai un problème , en fait je fais espagnol avec le cned ( cour a distance ) dans mon établissement il n'y a pas de professeurs. Donc bref j'ai un gros soucis avec mon faible niveau c'est la catastrophe. Comment on exprime la simultanéïté en espagnol ? J'ai 4 phrases et je n'arrive pas

    Cuando controla la nave, sus compañeros realizan experimentos.

    Cuando trabaja en la nave, mira por la ventanilla para ver salir el sol.

    Cuando atraviesa los cerros, la madre le canta une canción a su hijo.

    Cuando en la tierra la gente trabaja, mickael ve el sol salir y ponerse cada 45 minutos.


    Merci d'avance

    -------------------
    Modifié par felin le 24-05-2007 13:41

    Bonjour jemfy et addikt-x , S'il vous plait si vous voulez discuter vous vous écrivez par message privé. Merci de votre compréhension


    Réponse: La simultanéité de caro31, postée le 25-05-2007 à 18:02:54 (S | E)

    Sus compañeros realizan experimentos controlando la nave.
    Mira por la ventanilla para ver salir el sol trabajando en la nave.
    La madre le canta una canción a su hijo atravesando los cerros.
    Mickael ve el sol salir y ponerse cada 45 minutos trabajando en la tierra la gente.

    L'emploi du participe présent me semble le plus judicieux.

    Si tu as d'autres questions n'hésites pas!


    Réponse: La simultanéité de launa, postée le 25-05-2007 à 18:11:57 (S | E)
    Bonjour, la simultanéité s'exprime en espagnol soit avec cuando + v. conjugué soit avec al + V. à l'infinitif.


    Réponse: La simultanéité de addikt-x, postée le 25-05-2007 à 18:28:35 (S | E)
    Merci pour vos réponses, mais alors gérondif ou présent ? Désolé mais je suis plus que perdu


    Réponse: La simultanéité de dridro, postée le 25-05-2007 à 19:03:53 (S | E)
    Hola de nuevo!
    A addikt-x:
    Tes trois premières phrases sont correctes,mais la quatrième est à écarter.
    En effet,elle relève un peu de la fiction en plus elle est mal construite.
    Disons plutôt:
    Mientras la gente trabaja sobre la Tierra,Mickael ve como el sol sale y se pone cada 45minutos()...je suppose qu'il est sur une planète un peu spéciale.

    Pour exprimer la simultanéité en espagnol,on dispose d'un certain nombre de formules grammaticales:
    1-Cuando(quand-lorsque)+indicatif(les deux verbes sont supposés être conjugués au même temps...mais le passé simple peut être compatible avec l'imparfait:
    -Lo atropelló un coche mientras/cuando/en el momento en que/al mismo tiempo que... cruzaba la calle
    -Mi hermano juega a la playstation3,cuando yo navego por internet.
    -Mientras/pendant que/alors que.. tú haces tus deberes,tu padre ve una película.

    Le gérondif aussi est valable pour exprimer la simultanété,même s'il exprime aussi la manière et le temps....la simultanéité étant une autre version du temps à part l'antériorité et la postériorité.
    -Yendo(en allant)al cine,me encontré con Silvia.
    Ce gérondif ,on le remplace aussi par al+infinitivo
    -Al salir de casa,me encontré con Silvia.(remarquez les deux actions sont faites par le même sujet)

    A caro31(merci pour le courage)
    -Ta 2ème phrase n'a vraiment pas un sens précis et logique(je m'excuse)
    (Mira por la ventanilla para ver salir el sol) trabajando en la nave.
    Ce qui est entre parenthèses,et je ne doute pas que tu le saches,exprime le but avec "para+infinitivo"...en plus je risque de comprendre que c'est le soleil qui travaille sur la navette...Donc:
    Mientras trabaja en la nave,mira por la ventanilla para ver salir el sol.
    -Ta 4ème phrase est à soigner aussi:
    Mickael......................mientras(cuando)trabaja....(le reste est à redéfinir par l'auteur de ses phrases)
    la Tierra de la gente,ce n'est pas élégant comme expression..(de los Hombres est plus acceptable...)


    Voilà!
    Je reviendrai sur ce thème si cela n'est pas clair..
    dridro



    -------------------
    Modifié par dridro le 25-05-2007 19:05


    Réponse: La simultanéité de addikt-x, postée le 25-05-2007 à 19:11:06 (S | E)
    Merciii =) Je comprends mieux.


    -------------------
    Modifié par webmaster le 25-05-2007 21:34




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET