Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    [allemand] traduction...
    Message de frapedur posté le 05-05-2007 à 09:20:44 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous,

    mon professeur d'allemand nous a donné un travail à faire pour vendredi prochain, ce dernier consiste à faire une traduction, il faut faire le résumé d'un film vu en classe et il y a des prix, nous pouvons nous faire aider donc j'ai tout de suite pensé à vous chers membres...

    Voilà ce que j'ai voulu traduire:

    --> FRANCAIS:

    Nous sommes en août 1962, à Berlin Est, pendant la construction du mur de Berlin. Harry Melchior, un champion de natation souhaite passer ce mur avec ses amis, notamment Mathis et Carola et donc se retrouver à Berlin-Ouest. Il cherche une solution de passer, ou de contourner ce mur mais pour cela, il doit quitter sa femme, Lotte; il lui promet qu'il va revenir...
    Leur premier problème consiste à passer la "frontière" pour pouvoir contourner le mur de l'ouest vers l'est... Pour cela, harry se fait passer pour quelqun d'autre et arrive passer, il n'a pas peur car il connait la prison et ce qui l'attend s'il se fait prendre en flagrant-délit...
    Il arrive tout de même passer la frontière, et retrouve mathis, ils voient une maison, très proche du mur, ils vont voir la propriétaire et lui demande s'il peuvent voir le sous-sol, elle les y emmene. C'est à ce moment là, qu'il découvre que la sol est constitué de sable et d'argile, très facile à creuser. Dans ce cas, ils demandant à la propriétaire de louer cette partie de terrain et surtout de n'en parler à personne, leur décision était prise, ils devaient creuser un tunnel d'environ 150 mètres, en dessous du mur de Berlin...
    Au début, ils étaient trois, harry, mathis et un encore un ami, ils commencèrent à creuser, des jours passèrent et le tunnel avançait... jusqu'un jour, une femme, fritzi, les virent en train de creuser, elle fut rattrapé par les trois amis et lui demandèrent ce qu'elle faisait là, elle répondit qu'elle voulait, elle aussi passait la frontière, ils l'incluèrent difficilement dans l'équipe. Les semaines défilèrent, sans que le tunnel n'avance rapidement, ils furent donc contraints de recruter des personnes, finalement, ils furent une grosse dizaine.
    Un petit problème aussi dans cette période là, Matthis alla en prison où le commandant Krugör l'inspecta, il resta quatre jours sans manger ni boire...
    A la fin de cette première partie, une petite révolution se fit entendre, des allemands de la RDA défoncèrent le mur avec un camion blindé, de nombreuses personnes avaient donc passer la frontière...


    Alors, je poste déjà ce que je vais traduire, je vais faire la traduction dans la journée et je viendrai la reposter, là je fais un petit break, je reviendrai surement un peu plus tard, et il me faudra un bon bout de temps avant de réussir à traduire tout cela!!!



    Réponse: [allemand] traduction... de frapedur, postée le 05-05-2007 à 09:43:07 (S | E)
    Rebonjour,

    finalement, j'ai réussi à me libérer assez tôt, cependant, j'ai peur que ma traduction soir un peu trop littérale...


    --> Allemand:

    Wir sind, in Berlin Est, während des Baus der Wand von Berlin im August 1962. Harry Melchior, der Schwimmmeister wünscht, diese Wand mit ihren Freunden, besonders Mathis und Carola und also zu verbringen, sich in West-Berlin zu befinden. Er versucht eine Lösung, zu gehen, oder um diese Wand aber dafür herumzugehen, er soll seine Frau, Lotte verlassen; er verspricht ihm, daß er zurückkehren wird...
    Ihr erstes Problem besteht daraus, die "Grenze" zu verbringen, um um die Westwand ostwärts herumgehen zu können... Dafür läßt sich Harry für quelqun anderen gehen und gelingt zu gehen, er hat keine Angst, weil er connait das Gefängnis und was auf ihn wartet, wenn er sich im offenbaren Delikt nehmen läßt...
    Ihm gelingt, trotz alledem die Grenze zu verbringen, und er findet mathis wieder, sie sehen ein Haus, das der Wand sehr nah ist, sie besuchen, die Eigentümerin und fragt ihn, wenn er das Souterrain, sie sie es sehen können, was ist emmene. Eben in diesem Moment da entdeckt er, daß Boden aus dem Sand und aus dem Ton gebildet ist, zu graben sehr leicht ist. In diesem Fall sie, wer um der Eigentümerin bittet, diesen Gebietsteil(Gebietsseite) zu mieten und vor allem, darüber mit niemandem zu sprechen, war ihre Entscheidung genommen.
    Am Anfang, sie waren drei, Harry, mathis und einer noch ein Freund, sie begann zu graben, Tage gingen und der Tunnel rückte bis Tag vor, eine Frau, fritzi, sahen sie, zu graben, sie war von den drei Freunden eingefangen und baten das um ihn, was sie da machte, sie antwortete, daß sie wollte, sie auch verbrachte die Grenze, sie der incluèrent schwer in der Mannschaft. Die Wochen zogen vorbei, ohne daß der Tunnel rapid vorrückt.
    Ein kleines Problem auch in dieser Periode da ging Matthis ins Gefängnis, wo ihn der Kommandant Krugör kontrollierte, er blieb vier Tage, ohne zu essen, noch, zu trinken...
    Am Ende dieses ersten Teiles(Seite) ließ sich eine kleine Revolution hören, deutsche Sprachen von DEUTSCHER DEMOKRATISCHER REPUBLIK schlugen die Wand mit einem gepanzerten Lastkraftwagen ein, zahlreiche Personen hatten also, die Grenze zu verbringen...

    d'avance à ceux qui voudront bien corriger ce travail pour le moins assez conséquent



    Réponse: [allemand] traduction... de magstmarc, postée le 05-05-2007 à 19:20:49 (S | E)
    Hello Frapedur

    Bon, je ne corrige que la partie en Allemand (au moins le début pour l'instant) mais dans la perspective du Brevet il y aurait quelques petites choses à revoir dans le texte en Français aussi

    Je te mets les erreurs que j'ai relevées en rouge, les choses qu'on peut mieux exprimer en rose, et des commentaires et rajouts en bleu ... ça va être très joli

    Wir sind, in Berlin Est, während des Baus der Wand von Berlin (Berliner Wand)im August 1962. Harry Melchior, der Schwimmmeister, wünscht, diese Wand mit ihren Freunden, besonders Mathis und Carola und also(pas au bon endroit !) zu verbringen ("verbringen" veut dire "passer" pour le temps, mais pas pour un mur), um sich in West-Berlin zu befinden. Er versucht eine Lösung, um durchzugehen, oder um diese Wand aber dafür(pas au bon endroit !) herumzugehen, aber er soll seine Frau, Lotte verlassen; er verspricht ihm, daß er zurückkehren wird...
    Ihr erstes Problem besteht daraus, die "Grenze" zu verbringen, um um die Westwand ostwärts herumgehen zu können... Dafür läßt sich Harry für quelqun anderen gehen und ihm gelingt zu gehen, er hat keine Angst, weil er connait (verbe courant ! , à traduire et à mettre à la fin si tu emploies "weil"...ou alors remplace "weil" par "denn")das Gefängnis und was auf ihn wartet, wenn er sich im offenbaren Delikt nehmen ertappen läßt...
    Ihm gelingt, trotz alledem die Grenze zu verbringen, und er findet mathis wieder, sie sehen ein Haus, das der Wand sehr nah ist, sie besuchen, die Eigentümerin und fragt ihn, wenn er das Souterrain, sie sie es sehen können, was ist emmene.
    Commentaires :
    -Il y a souvent des mots de liaison qui ne sont pas dans la bonne phrase.
    -"Ihr" ne peut pas s'employer pour un homme.
    -"passer" un obstacle (mur, frontière...) : je ne suis pas sûre mais je pense que "durchgehen" devrait faire l'affaire (particule séparable)
    -se faire passer pour ...: sich für ... angeben
    -en flagrant délit : auf frischer Tat
    Fais des phrases plus courtes...
    De plus en plus je constate que quand on essaie de faire un texte d'abord en Français puis de le traduire, on aboutit à des phrases très lourdes ou incompréhensibles...Je pense qu'il vaut mieux (pour la prochaine production que tu auras à faire) essayer de rédiger directement dans la langue, ce qui oblige à aller à l'essentiel et à faire des phrases plus simples, avec des mots qu'on connaît bien.
    (C'est mon avis personnel)

    J'essaierai de faire la suite plus tard...mais ce serait peut-être préférable que tu reprennes déjà la première partie et que tu la repostes ?

    A bientôt

    Mag

    -------------------
    Modifié par magstmarc le 05-05-2007 19:23

    -------------------
    Modifié par magstmarc le 05-05-2007 19:26

    -------------------
    Modifié par magstmarc le 05-05-2007 19:29


    Réponse: [allemand] traduction... de frapedur, postée le 05-05-2007 à 19:24:28 (S | E)
    Commentaires lus mag,

    je reposterai demain car là, je n'ai plus la tête à travailler, j'ai bossé toute la journée!!!

    A bientôt et encore


    Réponse: [allemand] traduction... de vero7000, postée le 06-05-2007 à 08:28:30 (S | E)
    Hello,
    Je m'occupe de la partie française.
    En priorité : les temps ne sont pas les mêmes pour ton texte : tu commences avec le présent et tu termines avec le passé simple
    Nous sommes en août 1962, à Berlin Est, pendant la construction du mur de Berlin. Harry Melchior, un champion de natation souhaite passer ce mur avec ses amis, notamment Mathis et Carola et donc se retrouver à Berlin-Ouest. Il cherche une solution de passer (synonyme), ou de contourner ce mur mais pour cela, il doit quitter sa femme, Lotte; il lui promet qu'il va revenir...
    Leur premier problème consiste à passer la "frontière" pour pouvoir contourner le mur de l'ouest vers l'est (au début, tu parles qu'ils doivent se retrouver à Berlin-Ouest et ici l'inverse) ... Pour cela, harry se fait passer pour quelqun d'autre et arrive passer (toujours ce verbe!!!), il n'a pas peur car il connait la prison et ce qui l'attend s'il se fait prendre en flagrant-délit...
    Il arrive tout de même passer la frontière, et retrouve mathis, ils voient une maison, très proche du mur, ils vont voir la propriétaire et lui demande s'il peuvent voir le sous-sol, elle les y emmene. C'est à ce moment là, qu'il découvre que la sol est constitué de sable et d'argile, très facile à creuser. Dans ce cas, ils demandant à la propriétaire de louer cette partie de terrain et surtout de n'en parler à personne, leur décision était prise, ils devaient creuser un tunnel d'environ 150 mètres, en dessous du mur de Berlin...
    Au début, ils étaient trois, harry, mathis et un encore un ami, ils commencèrent à creuser, des jours passèrent et le tunnel avançait... jusqu'un jour, une femme, fritzi, les virent en train de creuser (petite question, comment a-t-elle su qu'ils construisaient un tunnel?) , elle fut rattrapé (participe passé employé avec être) par les trois amis et lui demandèrent ce qu'elle faisait là, elle répondit qu'elle voulait, elle aussi passait la frontière, ils l'incluèrent difficilement dans l'équipe. Les semaines défilèrent, sans que le tunnel n'avance rapidement, ils furent donc contraints de recruter des personnes, (tu parles d'un autre moment, donc il faut...) finalement, ils furent une grosse dizaine.
    Un petit problème aussi dans cette période là, Matthis alla en prison où le commandant Krugör l'inspecta, il resta quatre jours sans manger ni boire...
    A la fin de cette première partie, une petite révolution se fit entendre, des allemands de la RDA défoncèrent le mur avec un camion blindé, de nombreuses personnes avaient donc passer la frontière...

    Il manque beaucoup de majuscules et de traits d'union.
    Corrige les temps.
    Attention à la fin des verbes 'er' et 'é'
    Certaines phrases sont trop lourdes, on verra plus tard.
    J'ai certainement oublié des fautes, reposte la correction et je regarderai plus tard.
    Préviens-moi par MP lorsque tu as corrigé ton texte (français)

    A bientôt


    Réponse: [allemand] traduction... de frapedur, postée le 08-05-2007 à 09:59:38 (S | E)
    beaucoup à vous deux, mais vero, j'ai regardé mes fautes et en effet, je fais beaucoup de répétitions, cependant, je ne vais pas le corriger car il ne figurera pas sur mon devoir... mais j'ai appris des trucs en regardant la correction:

    Maintenant, la correction en allemand...

    Wir sind in OstBerlin, während des Baus der Berliner Wand in August 1962. Harry Melchior, der Schwimmmeister, wünscht, diese Wand mit seinen Freunden, und also besonders Mathis und Carola durchgegen, um sich in West-Berlin zu befinden. Er sucht eine Lösung, um durchzugehen, oder um diese Wand herumzugehen, aber er soll seine Frau, Lotte verlassen; er verspricht ihn, daß er zurückkehren wird...
    Sein erstes Problem besteht daraus, die "Grenze" zu durchgehen, um um die Westwand ostwärts herumgehen zu können... Dafür läßt sich Harry für jemand anderen gehen (je ne vois pas...) und ihm gelingt zu gehen, er hat keine Angst, denn er kennt das Gefängnis und was auf ihn wartet, wenn er sich im offenbaren Delikt nehmen ertappen läßt... (que dois-je faire ici???)Ihm gelingt, trotz alledem die Grenze zu durchgehen, und er findet Mathis wieder, sie sehen ein Haus, das der Wand sehr nah ist, sie besuchen, die Eigentümerin und fragen ihm für das Souterrain. (J'enlève la dernière phrase, elle n'est pas très importante!)


    Qu'en penses-tu mag, c'est déjà mieux je suppose

    -------------------
    Modifié par frapedur le 08-05-2007 13:31


    Réponse: [allemand] traduction... de micka_, postée le 17-05-2007 à 15:04:02 (S | E)
    J'ai peut-être tort mais il me semble que la traduction de "Le mur de Berlin", c'est "die Berliner Mauer" puisque "Wand" est normalement utilisé pour "un mur" dans un bâtiment, une maison etc.. alors que "die Mauer" est utilisé pour désigner un mur extérieur. Celà dit, je n'en suis pas certain.

    Mais sinon, pour que la traduction soit bonne, il faudrait déjà que ton texte en français soit parfait.
    -------------------
    Modifié par micka_ le 17-05-2007 15:42


    Réponse: [allemand] traduction... de magstmarc, postée le 17-05-2007 à 15:30:58 (S | E)
    Tu as raison Micka...pour le mur de Berlin on disait "die Mauer"


    Réponse: [allemand] traduction... de magstmarc, postée le 17-05-2007 à 15:59:44 (S | E)
    Hallo Frapedur
    C'est bien mieux mais tu n'as pas tenu compte de toutes mes remarques, je t'en remets quelques-unes :
    -se faire passer pour ...: sich für ... angeben
    -en flagrant délit : auf frischer Tat


    Je rajoute ceci:
    Problème avec les verbes à particule séparable
    durch- est séparable donc zu durchgehen ==> durchzugehen

    Je reprends ton dernier post :

    Wir sind in OstBerlin, während des Baus der Berliner Wand (voir remarque de micka plus haut) in August 1962. Harry Melchior, der Schwimmmeister, wünscht, diese Wand mit seinen Freunden, und also besonders Mathis und Carola durchzugegen, um sich in West-Berlin zu befinden. Er sucht eine Lösung, um durchzugehen, oder um diese Wand herumzugehen, aber er soll seine Frau, Lotte verlassen; er verspricht ihn (c'est une femme ! + datif il me semble), daß er zurückkehren wird...
    Sein erstes Problem besteht daraus, die "Grenze" zu durchgehen (voir remarque préliminaire), um um die Westwand ostwärts herumgehen zu können... Dafür läßt sich Harry für jemanden anders gehen (voir remarque préliminaire) und ihm gelingt zu gehen. Er hat keine Angst, denn er kennt das Gefängnis und was auf ihn wartet, wenn er sich im offenbaren Delikt nehmen ertappen läßt... (voir remarque préliminaire)Ihm gelingt, trotz alledem die Grenze zu durchgehen, und er findet Mathis wieder. Sie sehen ein Haus, das der Wand sehr nah ist, sie besuchen, die Eigentümerin und fragen ihm(c'est une femme + accusatif) um das Souterrain.

    Bon travail mais tu vois, ce n'est pas encore tout à fait fini.
    Tu peux remplacer chaque occurence de "Wand" par "Mauer" (je n'en ai mis qu'une en évidence) selon le conseil de micka.

    A bientôt


    Réponse: [allemand] traduction... de micka_, postée le 17-05-2007 à 16:53:49 (S | E)
    Si je peux me permettre pour les deux première phrases :

    Die Geschichte spielt iM August 1962 in Ostberlin während des BauEs der Berliner Mauer. Der Schwimmmeister Harry Melchior will die Mauer mit seinen Freunden, und besonders Mathis und Carola, durchgehen...







    Réponse: [allemand] traduction... de magstmarc, postée le 17-05-2007 à 17:08:47 (S | E)
    Tu as raison micka pour "im August", je me suis trompée.
    Par contre pour "des Baues" ou "des Baus" mon dictionnaire (Harrap's)me dit qu'on a le choix entre les deux.


    Réponse: [allemand] traduction... de micka_, postée le 17-05-2007 à 17:21:35 (S | E)
    Magstmarc : Il n'y a pas de problème Tout le monde peut se tromper (en l'occurence, c'est une faute oubliée et non faîte lol). Et puis, il y a des fautes que tu as vues et que je n'aurais pas vues, je pense, donc à nous tous, on va bien y arriver!

    Pour ce qui est du "des bau(e)s", mon dictionnaire aussi me dit que les deux sont possibles mais il me semble que "baues" est plus fréquent que "baus", mais bon, il n'y a qu'un Allemand qui pourrait nous le dire. Cela dit, c'est un détail


    "Sie sehen ein Haus, das der Wand sehr nah ist"
    "Sie sehen ein Haus, das sehr nah an der Mauer ist"





    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET