Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Concordance des temps
    Message de afrikdikt posté le 04-04-2007 à 10:02:58 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous !

    Quelqu'un saurait-il m'expliquer les règles de la concordance des temps, j'avoue que ça n'est pas clair du tout pour moi !
    Ce qui m'ennuie c'est que dans cette phrase par exemple :

    Me alegro de que te lo haya propuesto

    on devrait théoriquement mettre du subjonctif présent et c'est au passé...

    Merci de votre aide !




    Réponse: Concordance des temps de cloclo33, postée le 04-04-2007 à 18:19:20 (S | E)
    C'est simple à dire plus difficile à utiliser
    concordance des temps
    présent dans la principale présent du subjonctif dans la subordonnée
    passé dans la principale passé du subjonctif dans la subordonnée
    bonne chance


    Réponse: Concordance des temps de tinchodoc, postée le 04-04-2007 à 20:45:12 (S | E)
    Bonjour afrikdikt,
    J'essaierai de t'expliquer le plus clairement possible pourquoi la phrase que tu as donnée comme exemple se construit ainsi et pas avec le subjonctif présent:
    Déjà, tu dois savoir que, après "que", le verbe se conjugue (très) souvent au subjonctif. Voici quelques phrases, au présent:

    "Me alegra que pienses así" (je suis content que tu penses ainsi)
    "No creo que venga temprano" (je ne crois pas qu'il arrive tôt)
    "Me temo que no lleguen a tiempo" (je crains qu'ils n'arrivent pas à temps)
    "Quiero que cambies tu actitud" (je veux que tu changes ton attitude)

    ...
    à noter: "Espero que tus amigos se sientan a gusto en mi casa" (Contrairement au français, on utilise le subjonctif: j'espère que tes amis se sentiront à l'aise chez moi)

    Pour revenir à ta question, on a:

    (él/ella) te ha propuesto algo. Eso me alegra. Ici, cette personne t'a déjà proposé quelque chose, donc, on crée la phrase en conservant cette idée de proposition "passée". Me alegra que (él/ella) te haya propuesto algo. Me alegra que te lo haya propuesto.

    Si tu disais: (él/ella) te propone algo (maintenant, tout de suite). Eso me alegra. Là, tu pourrais écrire: Me alegra que te lo proponga.
    Espero que mi respuesta te haya sido útil,

    tinchodoc


    Réponse: Concordance des temps de afrikdikt, postée le 05-04-2007 à 09:00:51 (S | E)
    Formulé ainsi c'est beaucoup plus clair dans mon esprit !!!

    Merci pour votre aide !




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET