Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    [espagnol] tener y haber
    Message de fleursdepommier posté le 27-03-2007 à 21:21:52 (S | E | F | I)

    merci de m'expliquer quand est-ce que'on utilise tener et quand on utilise haber, est-ce qu'il existe une règle définie ?

    -------------------
    Modifié par vero7000 le 27-03-2007 21:35
    ajout titre

    -------------------
    Modifié par webmaster le 29-03-2007 18:03


    Réponse: [espagnol] tener y haber de pilar29, postée le 27-03-2007 à 21:48:31 (S | E)
    Bonsoir fleurs de pommier.

    Haber est un auxiliaire.Il sert pour former les temps composés de tous les verbes:
    j'ai chanté:he cantado

    Tener est le verbe "avoir"
    j'ai une moto:tengo una moto

    J'espère t'avoir bien répondu

    Bonsoir


    Réponse: [espagnol] tener y haber de yade, postée le 28-03-2007 à 13:58:08 (S | E)
    Hola "fleursdepommier", c'est moi YADE

    Je voudrais préciser que "TENER" peut être employé comme auxiliaire pour décrir une action déjà réalisée.
    EX: Yo tengo construido una casa(j'ai construit une maison.

    "HABER":
    Combiné à d'autres mots, ça peut donner d'autres significations
    EX: Haber de: Este chico ha de respetar a los mayores (Cet enfant doit respecter le grandes personnes)




    Réponse: [espagnol] tener y haber de tinchodoc, postée le 28-03-2007 à 20:17:20 (S | E)
    bonjour,
    juste une petite précision:
    dans la phrase: "tengo construido una casa", non seulement ce serait plutôt "tengo construidA una casa" car accord avec l'objet, mais en plus tengo ne joue pas un rôle d'auxillaire.
    (On pourrait écrire: "Tengo construidAS cinco casas" "tengo construidOS tres departamentos)
    "tengo construida una casa" revient à dire "tengo una casa construida" (J'ai une maison construite), différent de "he construido una casa" - ici construido, participe passé, est toujours invariable- (J'ai construit une maison)

    Haber est donc un auxillaire
    "He estado en Francia dos veces"
    "Han comido muy bien"
    et aussi un verbe qui indique la nécessité, le besoin de quelque chose.
    "Hay que trabajar para ganar dinero"
    "Hemos de amarnos mutuamente"

    Bonne continuation


    Réponse: [espagnol] tener y haber de lou31, postée le 29-03-2007 à 23:13:16 (S | E)
    bonjour,

    une précision supplémentaire :
    on emploie tener que + l'infinitif lorsqu'il s'agit d'une obligation personnelle
    ex : je dois le faire = tengo que harcerlo

    lorsqu'on a quelque chose à faire : tener algo/ mucho/poco...que+infinitif
    ex : j'ai beaucoup à faire = tengo mucho que hacer

    on emploie haber lorsqu'il s'agit d'une contrainte due à une convenance
    haber de + infinitif ou haber que + infinitif
    ex : tu dois lui dire la vérité = has de decirle la verdad
    ex : il faut assister au repas = hay que asistir a la cena

    on l'utilise aussi pour présenter des personnes, des objets ou des évènements

    il était une fois = había una vez
    il y a des voitures dans la rue = hay coches en la calle
    il y avait assez de pain pour tous = había bastante pan para todos

    voilà J'espère avoir été claire! bon courage


    -------------------
    Modifié par claire1 le 19-04-2007 20:29


    Réponse: [espagnol] tener y haber de fleursdepommier, postée le 01-04-2007 à 16:26:05 (S | E)
    merci pour toutes vos reponses j'espere pouvoir repondre en espagnol la prochaine fois


    Réponse: [espagnol] tener y haber de dridro, postée le 18-04-2007 à 04:05:41 (S | E)
    Hola!
    En général,vous avez tous et ensemble forgé les différentes voies menant aux sens et aux emplois de"Haber" et "Tener"
    A tinchodoc:
    (Departamento/département) no tiene nada que ver con(n'a rien à voir avec)apartamento/appartement
    Donc:ajoutons(tener algo que ver con.../avoir quelque chose à voir avec..),ce qui s'explique par(avoir rapport avec...)
    dridro


    Réponse: [espagnol] tener y haber de tinchodoc, postée le 18-04-2007 à 09:54:00 (S | E)
    Excuse-moi dridro, j'aurais dû préciser que "departamento" est le mot pour "appartement" en espagnol d'Argentine. Après, je suis d'accord que certaines personnes peuvent être induites en erreur et qu'il vaudrait mieux signaler les mots ne faisant pas partie de 'standards', seulement voilà il faudrait que je signale tout ce que j'écris
    Que tengan un buen día



    Réponse: [espagnol] tener y haber de silviabsas, postée le 18-04-2007 à 15:31:32 (S | E)
    Bonjour Tinchodoc! tout à fait d'accord avec toi , non seulement en Argentine on dit "departamento", aussi au Chili, en Uruguay, etc
    Depuis quelques jours je trouve qu'il y a toujours des petits détails à remarquer, je me demande si c'est bon pour ceux qui sont en train d'apprendre l'espagnol ... comme on dit chez nous, "no aclares porque oscurece!!"
    Bonne journée à toi!!
    Silvia


    Réponse: [espagnol] tener y haber de dridro, postée le 18-04-2007 à 20:03:21 (S | E)
    Hola de nuevo!!
    Français==>la France
    Anglais===> L'Angleterre
    Espagnol==>L'Espagne
    Allemand===>L'Allemagne
    Italien===>l'Italie
    Chinois===>la Chine.....
    Alors mettez-vous d'accord tinchodoc,Sylvie et mettez-moi au courant après...
    ***On part de l'aspect standard d'une langue pour prétendre essayer de l'apprendre ou de l'enseigner...les aspects régionaux,argotiques ou truc-machin viendront après et sûrement pas sur un forum sérieux où l'on essaie d'abord d'apprendre les bases essentielles à l'apprentissage de telle ou telle langue...
    Je n'ai rien ni contre l'espagnol argentin ni le chilien mais ce n'est pas ce qu'on est venu apprendre ici...
    Il faut définir un domaine de définition pour étudier une fonction...sinon ce serait essayer en vain de se mordre la queue lol:
    je ne dirai pas à mes élèves que (ché po)veut dire(je ne sais pas) car ce serait violer en long et en large les règles grammaticales qu'une langue m'exige à respecter...
    Et ce n'est pas pour avoir raison que je chercherai mes raisons là où ça n'intéresse qu'une menue minorité....(departamento en ESPAGNOL veut dire département,un point c'est tout!!)...qu'au Chili ou en Argentine veuille dire autre chose,ne sera jamais une définition admise par la Real Academia de la Lengua Española...
    Et n'oublions pas que"Quien mucho abarca,poco aprieta"
    Cordialement!!
    Dridro


    Réponse: [espagnol] tener y haber de webmaster, postée le 18-04-2007 à 20:55:07 (S | E)
    bonjour
    Je propose en effet de nous en tenir à l'espagnol "standard", pour ne pas compliquer la tâche des personnes qui apprennent l'espagnol.
    Lorsqu'il y a des précisions concernant certaines variantes, on peut les préciser, mais il faut alors bien l'indiquer (qu'il s'agit d'une variante dans un pays).
    Nous sommes tous là pour apprendre et transmettre et je compte sur tous pour être parfaitement calmes et parler aux autres membres avec courtoisie.

    Merci à tous!



    Réponse: [espagnol] tener y haber de tinchodoc, postée le 19-04-2007 à 07:44:51 (S | E)
    Re-bonjour à vous!
    Je me permets juste d'écrire ceci en toute cordialité, comme c'est la habitude du site.
    Si j'ai répondu à la remarque de dridro concernant le mot "apartemento", c'est tout simplement parce que, même pas pendant une seconde il ne m'est venu à l'esprit d'écrire "apartemento" à la place de "departemento", tout simplement parce que pour moi, ainsi que pour la plupart de gens des pays comme Bolivie, Chili, Equateur, Mexique, Perou, Uruguay et Argentine n'utilise pas le mot espagnol (d'Espagne). Il me semble être un mot suffisamment répandu pour l'utiliser sans avoir à penser que l'on "trompe" nos chers amis du site qui apprennent cette belle langue.
    D'ailleurs, et contrairement à ce que l'on pouvait penser, le dictionnaire de la Real Academia Española accepte la définition de "departemento" en tant qu'appartement. Ce n'est donc ni un mot argotique, ni du verlan. C'est juste une autre définition du mot, comme il y en a tout le temps dans toutes les langues du monde.
    Voilà, je pense que l'on essaie de faire le mieux que l'on peut avec ce que l'on a et dans mon cas, ce que j'ai, c'est l'espagnol d'Argentine, lequel il a autant le droit d'exister que l'espagnol d'Espagne, même dans ce superbe site. Mais j'insiste, et je suis entièrement d'accord avec le webmaster et dridro là-dessus, il faut des repères. De là à dire que tout le reste, c'est une faute...il y a de la marge
    Que cela ne tâche aucunement ma reconnaissance envers dridro pour son dévouement dans le secteur espagnol en particulier et dans le site en général.

    Cordialement


    Réponse: [espagnol] tener y haber de dridro, postée le 19-04-2007 à 20:10:13 (S | E)
    Hola de nuevo!
    Merci infiniment tinchodoc!!
    En effet,toutes les langues ont le droit d'exister du moment qu'elles traduisent les différentes cultures humaines qui forgent une seule Culture qui est celle de l'Homme en général...
    Merci encore une fois à toi,lou31,Silviabsas et à tous les membres qui,d'une façon ou d'une autre contribuent à l'élaboration de ces pages visant à nous permettre d'améliorer,correctement et aisément,notre niveau en espagnol sous un esprit de partage,de cordialité et de communication

    dridro




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET