Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Por ou para

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Por ou para
    Message de daniel51 posté le 13-02-2025 à 21:47:52 (S | E | F)
    Bonjour, j'ai fait une petite traduction récemment et j'ai des doutes concernant 4 phrases.

    1- Donc, puisque vous êtes végétarienne, on va éviter ce restaurant, pour vous madame.
    2- Vous pouvez prendre une carte pour toute la journée.
    3- C'est le plan pour toute la journée.
    4- Je suis là pour ça.

    Voici mes traductions:
    1- Entonces, ya que es vegetariana, vamos a evitar este restaurante, para/por usted señora.
    2- Pueden coger una tarjeta para/por todo el día.
    3- Es el plan para/por todo el día.
    4- Para/Por eso estoy aquí.

    Quelqu'un pourrait me confirmer quel est le bon choix? Et pourquoi?

    Merci


    Réponse : [Espagnol]Por ou para de leserin, postée le 14-02-2025 à 17:43:36 (S | E)
    Bonsoir, daniel51.
    Vos phrases :

    1- Donc, puisque vous êtes végétarienne, on va éviter ce restaurant, pour vous madame.
    2- Vous pouvez prendre une carte pour toute la journée.
    3- C'est le plan pour toute la journée.
    4- Je suis là pour ça.

    Voici mes traductions:
    1- Entonces, ya que es vegetariana, vamos a evitar este restaurante para/por usted, señora. "Por", valor causal ; ... por usted, señora.
    2- Pueden coger una tarjeta para/por todo el día. "Para", valor temporal. La tarjeta es para todo el día.
    3- Es el plan para/por todo el día. Idem, la même valeur que la phrase précédente. Es el plan para todo el día.
    4- Para/Por eso estoy aquí. Les deux prépositions sont correctes : Para eso estoy aquí (valor final); Por eso estoy aquí (valor causal).

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Por ou para de daniel51, postée le 15-02-2025 à 20:02:55 (S | E)
    Bonjour leserin et merci pour les informations. Ça me paraît très clair.
    Toutefois, dans la première phrase, est-ce qu'on pourrait utiliser "para" dans le sens de "Vamos a evitar este restaurant para usted señora" ... "para su salud señora"?
    Dans cet exemple, il ne s'agît pas de "valor causal" mais plutôt de "valor final".
    Qu'est-ce que vous en pensez?

    Merci!

    Daniel



    Réponse : [Espagnol]Por ou para de leserin, postée le 15-02-2025 à 20:50:01 (S | E)
    Daniel 51
    Toutefois, dans la première phrase, est-ce qu'on pourrait utiliser "para" dans le sens de "Vamos a evitar este restaurant para usted señora" ... "para su salud señora"?
    Dans cet exemple, il ne s'agît pas de "valor causal" mais plutôt de "valor final".
    ...........................................

    Vamos a evitar este restaurante para usted, para su salud, señora.
    Non, nous ne disons pas cette phrase.

    Mais si j'écris la phrase comme ça, alors c'est correct:

    Vamos a evitar este restaurante para que su salud no se resienta, señora.
    ..., para que su salud mejore, señora, etc.

    C'est-à-dire qu'une proposition adverbiale finale est nécessaire.

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Por ou para de daniel51, postée le 16-02-2025 à 23:37:16 (S | E)
    Merci leserin, je comprends mieux cet exemple. 🙂




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol