Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Imperfecto o indefinido

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Imperfecto o indefinido
    Message de gizmo20 posté le 12-08-2024 à 13:52:15 (S | E | F)
    Conjuga los verbos entre paréntesis en imperfecto o en indefinido:

    El año pasado mi hermano y yo nos mudamos a Noruega. Al principio fue un poco difícil porque allí nadie hablaba español y la cultura era muy extraña para mí. Sin embargo, tras unos meses hice nuevos amigos que me ayudaron mucho. Siempre necesitaba a alguien que me dijera a dónde tenía que ir o qué debía hacer. Después de medio año ya me manejaba yo sola y empecé a comprender cómo funcionaban las cosas. Además, mi hermano encontró un trabajo donde estaba todo el día conociendo gente nueva y yo abrí una tienda de ropa. Poco a poco, las cosas iban / fueron funcionando. Ahora estamos completamente adaptados.

    Qué forma sería más adecuada: iban o fueron y por qué?

    Gracias de antemano por su ayuda.


    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de andre40, postée le 12-08-2024 à 15:08:57 (S | E)
    Bonjour gizmo 20.
    Qué forma sería más adecuada: iban o fueron y por qué?
    Poco a poco, las cosas iban / fueron funcionando.
    --------------
    Poco a poco, las cosas iban funcionando.
    Il faut employer l'imparfait de l'indicatif (iban) car l'action continue dans le temps. Avec le passé simple (fueron) l'action serait terminée.
    Bonne continuation.



    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de leserin, postée le 13-08-2024 à 11:42:51 (S | E)
    Bonjour gizmo 20.
    Qué forma sería más adecuada: iban o fueron y por qué?
    Poco a poco, las cosas iban / fueron funcionando.
    --------------
    Poco a poco, las cosas iban funcionando. Poco a poco, las cosas fueron funcionando.
    Vous pouvez utiliser les deux temps verbaux, tous les deux sont corrects. C'est une périphrase verbale, ir + gerundio : iban funcionando / fueron funcionando. Cette périphrase informe sur l'état d'un processus, d'une action en cours, dans ce cas, dans le passé.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de hidalgo, postée le 13-08-2024 à 19:32:02 (S | E)
    Bonsoir Gizmo20,

    Parfois l'usage de l'un ou l'autre des deux temps dépend de comment vous voulez vous situer par rapport à l'histoire que vous racontez.

    Si vous voulez vous placer à l'intérieur du récit, vous utiliserez le "pretérito imperfecto" (à condition toutefois que le contexte et les mots employés vous permettent de le faire), et si vous voulez vous placer en dehors du récit, après celui-ci, le "pretérito indefinido" sera à privilégier.

    C'est pour cette raison qu'il sera parfois possible d'utiliser les deux temps selon ce que vous aurez eu comme intention.
    Quand vous dites : nevaba mucho aquel día (vous vous transposez DANS le passé pour décrire un fait passé et le revivre mais vous n'en indiquez pas la fin)
    Et si vous dites : nevó mucho aquel día (vous vous placez APRÈS ce fait qui est donc pour vous complètement terminé) et vous ne voulez pas vous attarder dessus.

    C'est pourquoi j'aurais eu une préférence pour "fueron funcionando" car le récit de l'installation en Norvège se termine avec cette phrase et on passe au présent immédiatement après, comme pour reléguer ce qui précède à de l'histoire passée.

    Pour moi, l'imparfait aurait invité à une suite dans le récit de l'installation.
    Or là, il est considéré comme clos.

    Avec le "pretérito indefinido", on fait AVANCER le temps jusqu'à une nouvelle situation qui est ici l'adaptation complète à une nouvelle vie dans un pays que l'on ne connaissait pas avant.

    Avec le "pretérito imperfecto", on s'installe dans le passé pour décrire une situation plus ou moins durable avec ici, une idée de progression dans le passé rendue par IR + gérondif.

    C'est une question d'appréciation mais aussi de volonté du narrateur et l'idée n'est pas la même selon que l'on utilise l'un ou l'autre des deux temps.

    Regardez déjà ce que vous utiliseriez en français comme temps :

    Peu à peu, les choses se sont améliorées (ou peu à peu les choses s'amélioraient ...) et maintenant nous nous sommes complètement adaptés.

    Même si on ne conseille pas de transposer en français, cela peut parfois aider un peu car l'imparfait est souvent employé de la même façon en français et en espagnol.


    Cordialement,

    Hidalgo



    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de andre40, postée le 14-08-2024 à 10:19:14 (S | E)
    Bonjour gizmo 20
    Je suis surpris par les réponses apportées après mon intervention.Contrairement à ce qui est avancé dans ces réponses, vous et votre frère êtes toujours en Norvège, vous vous y êtes installés, votre frère y travaille et vous y avez ouvert un commerce.Vous terminez votre présentation en disant "Ahora estamos totalmente adaptados/Maintenant nous sommes totalement intégrés"
    De ce fait l'action continue dans le temps, donc la seule forme possible dans votre contexte est "poco a poco las cosas iban funcionando"

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de hidalgo, postée le 14-08-2024 à 11:23:26 (S | E)
    Bonjour Andre40,

    On peut employer les deux temps, comme l'a dit Leserin.

    Je répète ce que j'ai dit : soit on considère que tout s'est amélioré (donc pretérito indefinido) et maintenant on s'est adapté à une nouvelle vie, tout ça est derrière nous. On pense à autre chose.
    La période d'adaptation est passée et révolue.

    soit on VEUT se replacer à l'intérieur du récit, on veut s'y maintenir.
    On considère que l'amélioration continue à produire encore des effets.

    Le narrateur a dans certains cas la liberté d'utiliser un temps ou l'autre (soit le pretérito imperfecto soit le pretérito indefinido) selon ce qu'il veut faire comprendre et selon comment il se place par rapport au récit.

    C'est comme en français dans la traduction que j'ai faite => Peu à peu les choses allaient en s'améliorant ou allèrent en s'améliorant.

    Ce n'est pas parce que l'on a : IR + gérondif que l'on a l'obligation d'employer l'imparfait pour conjuguer le verbe "ir".
    Quelque chose peut s'étaler en durée dans le passé et on en parle au "pretérito indefinido" car elle a eu sa durée d'existence dans le passé mais c'est fini maintenant.
    On tourne la page, c'est derrière nous.
    On fait avancer l'histoire et on dira fueron mejorando ...

    Mais je n'ai pas dit que l'imparfait était impossible.
    J'ai seulement dit que j'avais une préférence pour le pretérito indefinido.

    Dans certains cas, c'est difficile de choisir entre l'un et l'autre.
    On n'a pas toujours la même vision des choses.
    C'est un peu comme dans le "post" tout récent de gizmo20 du 12/07 dans lequel on pouvait conjuguer le verbe "gustar" au "pretérito imperfecto" ou au "pretérito indefinido".

    En fait, on passe d'un temps à l'autre et c'est un peu subjectif.
    Regardez même dans : tras unos meses, hice nuevos amigos que me ayudaron mucho.
    Je suis d'accord avec l'emploi du passé simple pour conjuguer le verbe "ayudar" mais posez-vous la question de savoir si le conjuguer à l'imparfait aurait été absolument impossible ?
    C'est compliqué dans certains cas de savoir si un temps s'impose plus qu'un autre et cela arrive souvent avec l'imparfait et le passé simple et c'est pourquoi on dira que les deux peuvent convenir selon que l'on veut faire avancer l'histoire (pret. indef.) ou s'y installer (pret. imperf.).


    Cordialement,

    Hidalgo



    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de andre40, postée le 14-08-2024 à 14:04:01 (S | E)
    Bonjour Hidalgo
    Désolé , mais je ne suis pas d'accord avec l'analyse que vous faites, je m'en tiens au faits cités par gizmo 20.Ahora estamos completamente adaptados.
    Poco a poco, las cosas fueron funcionando, ne me paraît pas adapté au contexte, de plus ça sonne très mal.
    Bonne après-midi.



    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de hidalgo, postée le 14-08-2024 à 15:00:41 (S | E)
    Bonsoir Andre40,

    Je vous ai donné mon point de vue.

    J'ai argumenté mes réponses.

    L'emploi du pretérito imperfecto ou du pretérito indefinido est parfois très complexe.

    Si je dis par exemple : poco a poco las cosas fueron mejorando y ahora todo está bien ... je ne vois pas en quoi cela peut sonner très mal ?

    En prenant un autre exemple dans le même style, on aurait pu dire aussi : poco a poco las cosas FUERON mejorando hasta lograr lo que ahora VEMOS et on a la cohabitation du "pretérito indefinido" et du "présent de l'indicatif".

    Encore une fois, ce n'est pas parce que l'on a une action qui dure dans le passé qu'elle doit obligatoirement être rapportée à l'imparfait. Sa progression peut être considérée comme terminée dans le passé.
    Elle a eu une progression dans le passé et elle est terminée AHORA.

    Je peux comprendre que l'on ne soit pas d'accord car même en français ces deux temps peuvent poser des problèmes.
    Chacun soutient alors sa vision des choses.



    D'autre part, je ne sais même pas si Gizmo20 s'est servi de nos réponses puisqu'il ne s'est pas manifesté depuis et pourtant il s'est connecté après que des réponses à sa question lui ont été fournies.
    Donc on peut imaginer qu'il est venu les voir.

    Je viens de réaliser que cela s'était déjà produit pour son post du 12/07 qui avait exactement le même intitulé.

    Ce qui est dommage, c'est que l'on n'a eu aucune trace de son passage sur le forum depuis.



    Cordialement,

    Hidalgo



    Réponse : [Espagnol]Imperfecto o indefinido de leserin, postée le 14-08-2024 à 17:54:14 (S | E)
    Bonsoir, gizmo 20 et tout le monde.
    Qué forma sería más adecuada: iban o fueron y por qué?
    Poco a poco, las cosas iban / fueron funcionando.
    --------------
    Encore quelques réflexions sur l'usage de ces deux temps verbaux de la périphrase verbale ir + gerundio (iban/fueron funcionando). En tout cas, je réaffirme l’usage interchangeable des deux temps verbaux dans ce contexte.
    La périphrase ir + gérondif présente l'action dans son développement ou sa durée et indique un processus continu et progressif. Cette valeur durable peut être renforcée par une expression temporelle (poco a poco, lentamente, etc.).
    Dans ce cas, il est très difficile à discriminer si la valeur durative itérative du pretérito imperfecto (iban funcionando) ou la valeur durative perfective du pretérito indefinido (fueron funcionando) est plus appropriée. Les deux temps verbaux sont également appropiés.
    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol