[Italien]L'amour de l'Écosse…
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de jacqui posté le 11-07-2024 à 14:23:08 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
En ce temps de vacances plus propice aux visites touristiques ou aux baignades qu’aux traductions voici pourtant un bon petit texte qui, par temps pluvieux et incertain -comme de ce côté-ci des Alpes en ce moment!- peut faire beaucoup de bien… d’autant qu’il permet, en plus, de prendre un certain recul -peut-être même bienvenu- dans notre contexte actuel plutôt inquiétant …
Je ne serai disert ni sur l’auteur (1) ni sur le roman (2) d’où est extrait le passage que je vous propose : ils sont très connus…
(1) Gilles Legardinier
(2) « Le secret de la cité sans soleil » 1996, avec une réécriture et une nouvelle publication en 2022.
Dans quelques semaines, ma proposition de traduction… si vous publiez les vôtres!!!…
Bon été à chacun et bien cordialement à toutes et à tous !
Jacqui.
« L'Écosse avait toujours été l'une de mes régions préférées, particulièrement la côte ouest des Highlands. Il y avait là-bas une force et une authenticité uniques. Le mauvais temps protégeait des vacanciers en quête de loisirs faciles, la rudesse des habitants préservait de l'hypocrisie. Les Écossais adoraient les Français - n'étions-nous pas les derniers à avoir vaincu les Anglais? En vertu du vieux principe voulant que les ennemis de nos ennemis soient nos amis, nous étions toujours accueillis à bras ouverts au nom de l'Auld Alliance.
J'aimais les étendues de bruyère ondulant à linfini pour tout à coup s'effondrer dans la mer, les troupeaux de moutons émaillant de blanc les collines sauvages aux nuances d'ocre, de brun et de vert, les silhouettes des rapaces haut dans le ciel, les cerfs à la robe cuivrée que l'on croisait au détour d'une vallée, et même les sangliers, fous pendant la saison des amours...
Je me sentais toujours plus intensément vivant lorsque je respirais les parfums de terre et de bois ou contemplais les lochs allant du bleu outremer au gris acier. Tous les sens étaient captivés par ces endroits magiques, chargés d'histoire.
C'est dans ce genre de lieu qu'un homme peut réfléchir sans se tromper, et c'est justement ce dont j'avais besoin. »
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de olivia07, postée le 13-07-2024 à 18:55:35 (S | E)
Bonjour jacqui,
Le temps n'incitant pas aux activités extérieures, je me suis collée à cette traduction et voilà ma proposition.
La Scozia era sempre stata una delle mie regioni preferite, in particolare la costa occidentale delle Highlands. Lì c'era una forza e un'autenticità unica. Il cattivo tempo proteggeva dai turisti in cerca di facili svaghi, e l'asprezza della gente del posto preservava dall'ipocrisia. Gli scozzesi amavano i francesi - non eravamo gli ultimi ad avere sconfitto gli inglesi? Secondo il vecchio principio per cui i nemici dei nostri nemici sono i nostri amici, eravamo sempre accolti a braccia aperte in nome della Vecchia Alleanza.
Amavo le distese di brughiere che ondeggiavano all'infinito prima di crollare subito nel mare, i greggi di pecore che punteggiavano di bianco le colline selvagge dalle tonalità di ocra, di marrone e di verde, le sagome dei rapaci alte nel cielo, i cervi dal mantello rossiccio che si incontravano improvisamente in una valle, e persino i cinghiali, impazziti durante la stagione degli amori...
Mi sentivo sempre più intensamente vivo quando respiravo i profumi della terra e del legno o guardavo i laghi che andavano dal blu oltremare al grigio acciaio. Tutti i sensi erano catturati da questi luoghi magici e ricchi di storia.
È in un posto così che un uomo può pensare senza sbagliare, ed è proprio quello di cui avevo bisogno.
Bonnes vacances à tous... en espérant un peu plus de chaleur et de soleil pour la suite...
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 14-07-2024 à 15:00:11 (S | E)
! et bravo, Olivia!
Quelle vélocité !
Extraordinaire !
Io aspetto ancora … il sole estivo sembra tornare !
Saluti e buone vacanze a tutti !
Jacqui
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 16-07-2024 à 16:09:26 (S | E)
Olivia è stata brava!… molto brava: ha saputo approfittare del tempo brutto per fare la traduzione…! Complimenti !
Ma ora il bel tempo sembra tornato e quindi la voglia di fare il bagno prende il sopravvento !!! … Pazienza ! Le traduzioni torneranno !!!… anche col bel tempo, vero?
Intanto, solo una osservazione per tutti : in italiano, per riferirsi all’alleanza storica tra Scozia e Francia (1295–1560), si usa di solito l’espressione scozzese la « Auld Alliance », cioè la Vecchia Alleanza !
Una confessione: non vedo l’ora di leggere le vostre traduzioni… ma capisco perfettamente che il bagno è irresistibile per moltissimi … anche se, invecchiando, lo si si fa meno !!!
Auguro a tutti e tutte voi bellissimi giorni di vacanze !
Jacqui.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jod47, postée le 16-07-2024 à 19:13:57 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie jacqui per questo lavoretto estivo,ecco la mia proposta :
Merci jacqui pour ce petit travail estival...Voici ma proposition:
La Scozia era sempre stata una delle mie predilette regioni, particolarmente la costa ovest delle Highlands. C'erano lassù una forza e un'autenticità uniche. Il brutto tempo proteggeva dai villeggianti alla ricerca di passatempi facili, la rigorosità degli abitanti preservava dall'ipocrisia. Gli Scozzesi amavano immensamente i Francesi - non eravamo noi gli ultimi ad avere sconfitto gli Inglesi?- In virtù di un vecchio principio che vuole che i nemici dei nostri nemici siano i nostri amici, eravamo sempre accolti a braccia aperte a nome dell'Auld Alliance.
Mi piacevano le distese di brughiere che ondeggiavano all'infinito per sprofondare ad un tratto nel mare, i le greggi di peccore che infioravano di bianco le colle i colli selvatici dalle sfumature di ocra, di bruno e di verde, le silhouette dei rapaci alte nel cielo, i cervi dal manto ramato che incontravamo allo svincolo di una valle, perfino i cinghiali impazziti durante la stagione degli amori.
Mi sentivo sempre di più intensamente vivo quando respiravo i profumi di terra e di legno oppure quando ammiravo i laghi il cui colore variava dal blu oltremare al grigio metallizzato. Tutti i sensi erano ammaliati dai questi luoghi magici ricchi di storia. È in un posto così che un uomo può riflettere senza sbagliare ed è appunto ciò di cui avevo bisogno..
Buone vacanze a tutti, approfittatene!!
Modifié par jod47 le 19-07-2024 06:07
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 17-07-2024 à 10:16:23 (S | E)
Grazie anche a te Jod per la tua partecipazione e complimenti per la tua produzione!
Vedo che anche il bel tempo può ispirarvi... Meno male!
Forza... Io non ho ancora cominciato !... Sto solo finendo la lettura del libro... APPASSIONANTE per davvero (almeno per me) !!!
Lo dico di nuovo per ogni partecipante, le eventuali (e solo principali) osservazioni sono fatte tramite MP.
Saluti amichevoli a tutti sotto il sole...
Entro Ferragosto (e non prima) pubblicherò la mia proposta!
Jacqui
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 20-07-2024 à 11:06:16 (S | E)
Quelques petites précisions à propos de cet extrait : il est peut-être piégeant quant au contexte général du roman, mais aucunement piégeux quant à sa traduction en italien!
Pour vous aider un peu et vous faire venir l’eau à la bouche, lisez cette interview de Gilles Legardinier sur son site!
Forza e buona giornata !
Jacqui
Lien internet
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de olivia07, postée le 20-07-2024 à 17:33:53 (S | E)
Non capisco bene: cosa c'entra la Scozia in questa storia dei Catari ? I posti sono totalmente diversi.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 20-07-2024 à 18:02:53 (S | E)
Hai ragione Olivia!
Ho scelto questo passo perché in sé è completo !…e, per la traduzione, mi sembra perfetto !!!
Ma ovviamente è parte integrante del romanzo…!
Solo per suscitare un po’ la curiosità … ho dato questa informazione… non per ingannare… perché, proprio dopo qualche pagina sono stato appunto sorpreso anch’io
Per rispondere alla tua domanda, occorre leggere tutto il libro !
Buona vacanza !!! e, perché no, buona lettura!
Jacqui.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de olivia07, postée le 20-07-2024 à 18:33:13 (S | E)
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de elitim, postée le 21-07-2024 à 18:07:44 (S | E)
Bonjour Jacqui,
Chi non fa non sbaglia !
C'est ma seconde participation, merci pour votre indulgence!!
Scozia era sempre stata une delle mie regioni favorite, particolarmente le coste occidentale delle Highlands.
C’era laggiù una forza e una autenticità unica. Il brutto tempo proteggeva dai villegianti in cerca di facile svagui, la durezza dai abitanti preservava dall’ipocrisia. I Scozzesi adoravano i Francesi, non eravamo gli ultimi ad aver sconfitto gli Inglesi ?
In virtù di quello vecchio principio che vuole che i nemici di nostri nemici siano i nostri amici, siamo stati sempre accolti a braccia aperte in nome della Auld Alliance.
Amavo i campi di brughiera ondegiando all’infinito e tutto a un tratto crolarsi nella mare, i gregge di pecore smaltando di bianco le collline selvage con tutte le sfumature di ocra, di brune e di verde, i profili dei rapaci alto nel cielo, i cervi col mantello ramato che si incontrati al confine d’una valle, i cinghiale loro stessi, pazzi durante la stagione dei amori….
Mi sentivo sempre più intensamente vivente quando annusavo i profumi della terra e dei boschi o contemplavo i laghi scozzese andando del azzurro oltremare al grigio accialo.
Tutti i sensi eravano affascinati da questi luoghi magichi, carichi di storia.
E in questi luoghi che un uomo puo pensare senza sbagliarsi, i e proprio questo che cercavo.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 21-07-2024 à 20:20:44 (S | E)
Grazie tante della Sua partecipazione !
Apprezziamo tutti gli sforzi in questa Sua traduzione !
Tra alcuni giorni , tramite MP, le mie principali correzioni !
Cordiali saluti!
Jacqui
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de chilla, postée le 24-07-2024 à 17:51:59 (S | E)
Salve!
Jacqui! Simpatico questo lavoretto!
Era sempre stata la Scozia una delle mie regioni preferite, in particolar modo la costa occidentale delle Highlands, perché in quel luogo esisteva una forza e un’autenticità incomparabile. Il cattivo tempo proteggeva la zona dai forestieri in cerca di facili divertimenti e il carattere rognoso degli abitanti li tutelava dall’ipocrisia.
Agli scozzesi piacevano i francesi. Non siamo forse stati noi gli ultimi ad aver sconfitto gli Inglesi? E il vecchio detto secondo cui i nemici dei nostri nemici sono i nostri amici, trovava qui conferma dato che siamo sempre stati accolti a braccia aperte in nome dell’Auld Alliance.
Mi dilettavano le distese delle brughiere ondulanti all’infinito che, bruscamente, precipitavano nel mare; i greggi che costellavano di bianco le selvagge colline sfumate di ocra, verde e marrone; le figure dei rapaci in volo; i cervi dal rossiccio pelame scorsi a valle; e pure i cinghiali durante i folli ardori…
Mi sentivo sempre profondamente vivo al respirar i profumi della terra e del legno, o al contemplar i fiordi dal blu intenso al grigio acciaio. Tutti i sensi rimanevano accattivati da quei luoghi magici, oltre che storici.
Davanti a tali distese, si può facilmente riflettere senza la paura di sbagliare, ed io, in quel momento, proprio quello cercavo.
Ciao a tutti!
------------------
Modifié par chilla le 24-07-2024 18:12
Lettere blu => accento tonico.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 24-07-2024 à 21:15:23 (S | E)
👏 Chilla!
Sei stata ispirata !
Complimenti 🎊
Buon fine luglio !
Jacqui
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de ricino, postée le 24-07-2024 à 22:27:53 (S | E)
Bonjour à tous. Voici ma participation au travail commun.
La Scozia era da sempre una mia regione prediletta, specie la costa occidentale delle Highlands. C'era là una forza e una schiettezza uniche. Il maltempo metteva a riparo dai villeggianti in cerca di facili svaghi, la ruvidezza degli abitanti proteggeva dall'ipocrisia. Gli scozzesi adoravano i francesi - non eravamo noi gli ultimi ad aver disfatto gl'inglesi? In virtù dell'antico motto secondo cui il nemico del mio nemico è mio amico, si era sempre accolti a braccia aperte in ossequio all'Auld Alliance.
Mi piacevano le distese di erica ondeggianti all'infinito per precipitare di colpo in mare, le greggi di pecore che punteggiavano di bianco i colli selvatici dalle sfumature ocracee, brune e verdi, le sagome dei rapaci in alto nel cielo, i cervi dal mantello ramato che si incontravano lungo le vallate, e perfino i cinghiali, impazziti nella stagione dgli amori...
Mi sentivo sempre più decisamente vivo quando annusavo i profumi di terra e di bosco oppure quando contemplavo i loch che svariavano dal blu oltremare al griggio acciarito. I sensi tutti erano avvinti da quei posti magici, carichi di storia.
Proprio in luoghi come questi uno può pensare senza sbagliare, ed è appunto quello che mi serviva
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 25-07-2024 à 11:07:39 (S | E)
Man mano gli interventi arrivano!
Complimenti, Ricino!
Ditemi un po’ : e se facessimo le Olimpiadi delle -eh sì!- traduzioni…LOL!
Amichevolmente a tutti i lettori e lettrici.
Jacqui.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de ricino, postée le 25-07-2024 à 12:23:30 (S | E)
Ottima idea, Jacqui!
Facciamo subito : "Ai vostri posti, pronti, via".
Saluti
Ricino
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 30-07-2024 à 13:02:02 (S | E)
Forza 👏, amici lettori!
Con la canicola, ma anche con la climatizzazione, perché non affrontare questa traduzione ? È solo un’idea… così… mica un obbligo !!!
Con 40 gradi lungo il Rodano, amichevoli saluti 👋 !
Jacqui
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de stefano, postée le 01-08-2024 à 10:11:44 (S | E)
La Scozia era sempre stata una delle mie regioni preferite, in particolare la costa occidentale delle Highlands. Lì c'era una forza e un'autenticità unica. Il cattivo tempo proteggeva la regione dai turisti in cerca di facili svaghi, e il carattere rude della gente del posto la preservava dall'ipocrisia. Gli scozzesi amavano i francesi - non eravamo forse gli ultimi ad avere sconfitto gli inglesi? In virtù del vecchio principio per cui i nemici dei nostri nemici sono nostri amici, eravamo sempre accolti a braccia aperte in nome della Vecchia Alleanza.
Amavo le distese di brughiere che ondeggiavano all'infinito prima di tuffarsi improvvisamente nel mare, i greggi di pecore che punteggiavano di bianco le colline selvagge dalle tonalità ocra, marrone e verde, le forme dei rapaci sù in alto nel cielo, i cervi dal mantello color del rame che si incontravano svoltando verso una vallata, e persino i cinghiali, impazziti durante la stagione degli amori...
Mi sentivo sempre più intensamente vivo respirando il profumo di terra e di bosco o guardando i laghi che andavano dal blu oltremare al grigio acciaio. Tutti i sensi erano catturati da questi luoghi magici e ricchi di storia.
È in un posto così che un uomo può pensare senza timore di sbagliare, ed è proprio quello di cui avevo bisogno.
je vous donne ma version, j'ai modifié des petites choses, surlignées en bleu
bonnes vacances !
Stefano
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 01-08-2024 à 10:46:30 (S | E)
Benvenuto, Stefano!
E, innanzitutto, grazie per essersi iscritto sul nostro sito ma anche per avere subito partecipato ! Bravissimo 👍 !
Anche da Roma, tutto è possibile !!! Lol 😜 !
Un’informazione : per perfezionare il francese, c’è anche sul sito, una sezione in merito !…
Per quanto mi riguarda, entro Ferragosto e probabilmente prima, pubblicherò la mia proposta di traduzione !
Di nuovo grazie e benvenuto 🤗 !
Cordialmente,
Jacqui.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 02-08-2024 à 13:20:43 (S | E)
Aiuto !
Forse a causa del caldo, forse anche per via delle tante letture della frase… non ce faccio più a capirla esattamente, nel contesto, evidentemente :
-« Le mauvais temps protégeait des vacanciers en quête de loisirs faciles, la rudesse des habitants préservait de l'hypocrisie»… Che cosa suggerisce il testo originale francese per l’ultima parte della frase?
a) si lascia così, come scrive l’autore… Ma, per me, se si mantiene l’ambiguità che c’è (préservait qui?) suona non proprio bene 😊 in italiano (almeno a parer mio!!!);
b) si capisce come alcuni di voi hanno capito, cioè «chi va» negli Highlands è protetto dai turisti e dai forestieri (in cerca di divertimento e di svaghi facili anche loro) perché il clima è ruvido e è anche protetto dall’’ipocrisia per via del carattere rude, ruvido, rognoso degli autoctoni… neanche loro ipocriti…tra di sé…!!! Oh la la 😟 !
c) si capisce che solo «chi va lì » è protetto dall’ipocrisia!
Spero di essermi spiegato…
Forse spacco il capello in quattro… ma, non mi crederete, sto bloccando !!! 😝
Altra soluzione possibile: non entro in queste sottigliezze…
Ma sarò insoddisfatto lo stesso perché avrò l’impressione di fare come moltissimi dizionari bilingui che consultavo spesso all’università (e anche dopo insegnando !!!): di fronte a certe difficoltà, non c’era alcuna risposta !!!… Era più di sessanta anni fa!!!… Accidenti !😬
Amichevolmente,
Jacqui
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de olivia07, postée le 02-08-2024 à 19:20:10 (S | E)
Bonsoir jacqui,
Effectivement, cette phrase incite à la réflexion. C'est pour préciser ce que j'ai compris que j'ai rajouté "la regione". Pour moi, en lisant le texte, c'était très clair: j'ai compris que l'auteur voulait dire que les écossais (et leur région) étaient protégés des touristes à la recherche de loisirs faciles grâce au mauvais temps (ces touristes qui cherchent la facilité n'y viennent pas). Mais en y réfléchissant un peu plus maintenant que tu as soulevé ce problème, j'avoue qu'on peut également comprendre que les touristes qui visitent cette région seront eux aussi protégés du "tourisme de masse" à cause du mauvais temps. De même, ils ne seront pas en butte à l'hypocrisie des autochtones car ceux-ci, de part leur caractère rude et authentique, ne s'embarrassent pas de flatteries. A bien y réfléchir, c'est peut être la réciprocité de la protection qui a incité l'auteur à ne pas préciser. En gros: l'Ecosse est une région qui sait se protéger et qui se mérite. N'y vont a priori que les touristes respectueux de la nature et des habitants. Et ces mêmes touristes sont protégés des contacts futiles et hypocrites, ce n'est pas leur quête.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 02-08-2024 à 20:55:32 (S | E)
Condivido completamente, Olivia!
Ma devo confessare che, scegliendo questo passo per la traduzione, pur avendolo letto più volte, ero lungi dall’immaginarlo con quest’aspetto enigmatico …
Benché tu, Olivia, pensi che Legardinier l’abbia fatto apposta, io penso invece -ma posso sbagliare- che non se ne sia accorto…! Occorrerebbe chiederglielo !!! LOL 😂 😜 😜
Di nuovo grazie ☺️. perché, così, mi accorgo di essermi spiegato e di non essere stato vittima di un eccesso di caldo!!!
Amichevolmente,
Jacqui
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de ricino, postée le 02-08-2024 à 21:29:40 (S | E)
La phrase peut en effet prêter à interprétation, mais il me semble évident, au contraire, que ceux qui sont "préservés" et "protégés" sont bien les gens sérieux voyageant avec des visées culturelles de haut niveau et non les pauvres touristes qui viennet là simplement pour un coupable divertissement...
Cependant, si l'auteur ne le dit pas explicitement, appartient-il au traducteur de lever une ambigüité bien transparente et peut-être même voulue par lui ?
Selon moi, la traduction ne doit rien ajouter, rien retrancher, ni rien changer au texte original. De même qu'elle ne peut se réduire à un commentaire, une paraphrase, ou une expilcation de texte. Tout ceci n'est, bien sûr que mon opinion personnelle et, selon la formule, n'engage que moi.
Bon rafraichissement.
Amicalmente.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 02-08-2024 à 22:41:36 (S | E)
Buonasera Ricino!
Del tutto d’accordo con il suo ultimo paragrafo, è ovvio!
🙄
Comunque, questo punto « c’est un détail » !!! … ma, quando uno se ne accorge… sceglie … e può ciononostante giustificarsi con una nota … cercare di chiarire, quando è possibile, è sempre meglio vero?
Poi, un’altra cosa è ovvia: tradurre, mai tradire!
Devo precisare (di nuovo) ancora una cosa: quando ho scelto il passo, ero all’inizio del romanzo… alla fine si capisce meglio che il suo aspetto di « entità indipendente »… come spiegavo a Olivia all’inizio non lo era così tanto … e quindi quanto è sottolineato prende meglio il suo significato !… un altro motivo per leggere «Il segreto della città senza sole»!
Amichevoli saluti !
Buona notte !
Jacqui.
-------------------
Modifié par jacqui le 02-08-2024 22:42
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de olivia07, postée le 03-08-2024 à 07:49:48 (S | E)
Je viens de lire l’interprétation de ricino. D’abord interloquée par cette interprétation, J’ai donc cherché ce qui incite Gilles Legardinier à parler de l’Ecosse. Après avoir lu un interview dans lequel il explique son amour pour cette région lors de la sortie de son livre « L’exil des anges », je me rends à l’explication de ricino. Voilà ce que dit l’auteur :
« On ne va jamais en Écosse par hasard. C'est une terre qui vous replace face à ce que vous êtes. Là-bas, on ne triche pas. La nature est plus forte que vous, ceux qui y vivent n'ont pas d'autre choix que d'être vrais ».
Du coup, j’enlève « la regione » que j’avais rajouté au texte car je pense avoir fait une interprétation erronée : en fait, il parle bien de ce qu’il cherche chaque fois il retourne en Ecosse : ne pas rencontrer de touristes « lambda » et trouver un accueil authentique de la part des habitants.
Ce qui fait que la phrase prend ainsi tout son sens et n’a pas besoin de complément. Elle est parfaite comme elle est.
Merci ricino pour cet éclairage.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 03-08-2024 à 14:24:16 (S | E)
Ciao a tutti !
J’étais concentré surtout sur la deuxième partie de la phrase… et je le demeure… mais, du coup, aussi sur la première !!! Incredibile !!!😦 😨 😧
Je veux présenter tout de même l’aspect grammatical…non négligeable ici, particulièrement! Car, oui! Que constatons-nous? L’absence de C.O.D et c’est cela qui semble (me) déranger un tantinet :
«Le mauvais temps protégeait des vacanciers en quête de loisirs faciles, la rudesse des habitants préservait de l'hypocrisie.»
Préservait qui? Les vacanciers «cultivés», «studieux»? Les indigènes? Les deux… évidemment … D’autant plus qu’un questionnement apparaît alors avec le verbe précédent: protégeait qui? Les indigènes? Mais aussi cette «minorité» de «chercheurs». Assurément les deux aussi!…
La phrase qu’Olivia a extraite de l’interview de Legardinier est donc fort révélatrice et très explicite:
«Là-bas, on ne triche pas. La nature est plus forte que vous, ceux qui y vivent n'ont pas d'autre choix que d'être vrais». Mais elle protège aussi ceux dont l’auteur / le narrateur motivés par le voyage, la recherche, le séjour seulement et, bien sûr, aux antipodes du tourisme de masse!
La phrase française (me!) gêne néanmoins quelque peu et c’est justement cette gêne que je voudrais rendre en italien… Je n’y n’arrive pas vraiment, à part en traduisant de façon très littérale le dit passage, et, dans tous les cas, avec un taux d’insatisfaction élevé qui me laisse sur ma faim et donc ne me convient pas tout à fait!!!…
D’où mon AIUTO!
Ma forse è solo una pignoleria inutile !…
J’espère que vous m’aurez compris!
Buon week-end !
Jacqui.
Réponse : [Italien]L'amour de l'Écosse… de jacqui, postée le 07-08-2024 à 16:04:32 (S | E)
Ciao a tutti !
Finalmente, ecco la mia proposta di traduzione !…
Buona preparazione a Ferragosto… buone ferie a chi le ha in questo periodo, buona fine del mese di agosto e saluti amichevoli a tutti !
Jacqui
La Scozia era sempre stata una delle mie regioni preferite, soprattutto le coste occidentali delle Highlands.
In quel posto, si attingeva una forza incredibile e si ritrovava pure un’ autenticità unica.
Infatti, dapprima c’era il maltempo che proteggeva dal turismo di svago sia gli highlanders sia i residenti venuti lì per altri motivi di lavoro o di studio. Poi c’era il carattere rude dei primi che preservava tutti dall’ipocrisia.
Gli scozzesi hanno forti legami con i francesi: non siamo stati proprio noi ad aver sconfitto gli inglesi per ultimi, non è vero?
Eppoi, il vecchio adagio «Il nemico del mio nemico è mio amico» non trovava qui piena conferma? Infatti non siamo stati sempre accolti da loro a braccia aperte appunto in nome dell’Auld Alliance?
Mi piacevano le distese di brughiera quando ondeggiavano all’infinito e improvvisamente si sprofondavano nel mare, le greggi di pecore che coprivano di bianco le selvagge colline sfumate di ocra, marrone e verde, le sagome dei rapaci che volavano in alto nel cielo, i cervi col pelo ramato che si potevano incontrare alla curva d’una valle, gli stessi cinghiali che diventavano pazzi durante il periodo degli amori….
Mi sentivo sempre più intensamente vivo quando annusavo i profumi della terra e quelli legnosi dei boschi oppure quando contemplavo i laghi e i fiordi scozzesi il cui colore andava dall’azzurro oltremare al grigio acciaio.
Tutti i sensi erano affascinati da questi luoghi magici, carichi di storia ed era proprio quello che mi occorrreva e di cui ogni uomo ha profondamente bisogno se vuole pensare e riflettere senza paura di sbagliare. »
Cours gratuits > Forum > Forum Italien