Ex 278/ hard times
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 01-07-2024 à 00:16:37 (S | E | F)
Hello dears,
There we go again into that terrible period of the holidays... I hope you'll find time to Rack Your Brains on this translation into English. Not too easy... I'm afraid...
Hope you'll be as brave as ever to face this new challenge.
Translate into English: (use idioms every time it's possible! )
1. " Ce qu’il a fait était condamnable. Il l’a bien cherché ! Il en a attiré les retombées sur lui et il devra vivre avec les conséquences… C’est pourquoi il se complait dans la détresse et s’apitoie sur son sort. "
2. " Mais qu’est-ce que tu espères que je fasse ? Je conclus que je n’ai pas été assez clair, parce que tu es venu me voir comme si j’étais quelqu’un que tu peux encore manipuler, quelqu’un qui pense qu’il ne peut vivre sa vie avec personne d'autre. Quant à ce que tu dois faire… ça m’est égal ! Va-t-en ! Tu sais quoi, j’attends cela avec impatience ; entre nous, c’est terminé ! Je ne veux plus jamais te voir ni entendre parler de toi… "
3. " Si les rôles étaient inversés, vous me pardonneriez ? » « Sans hésiter ! "
4. " Désolé d’être en retard ; j’ai été debout la moitié de la nuit ; finalement, je me suis assoupi et puis je n’ai pas entendu mon réveil et n’ai pas pu rattraper mon retard ! "
C'est bien un exercice et la correction sera en ligne le lundi 15 juillet 2024
May the FORCE be with all of us...
Réponse : Ex 278/ hard times de gerold, postée le 01-07-2024 à 18:22:18 (S | E)
Hello dear here4u
1. " Ce qu’il a fait était condamnable. Il l’a bien cherché ! Il en a attiré les retombées sur lui et il devra vivre avec les conséquences… C’est pourquoi il se complait dans la détresse et s’apitoie sur son sort. "
2. " Mais qu’est-ce que tu espères que je fasse ? Je conclus que je n’ai pas été assez clair, parce que tu es venu me voir comme si j’étais quelqu’un que tu peux encore manipuler, quelqu’un qui pense qu’il ne peut vivre sa vie avec personne d'autre. Quant à ce que tu dois faire… ça m’est égal ! Va-t-en ! Tu sais quoi, j’attends cela avec impatience ; entre nous, c’est terminé ! Je ne veux plus jamais te voir ni entendre parler de toi… "
3. " Si les rôles étaient inversés, vous me pardonneriez ? » « Sans hésiter ! "
4. " Désolé d’être en retard ; j’ai été debout la moitié de la nuit ; finalement, je me suis assoupi et puis je n’ai pas entendu mon réveil et n’ai pas pu rattraper mon retard ! "
1. "What he did was reprehensible. He asked for it! He has brought trouble on himself and he will have to put up with the consequences... that's why he keeps wallowing in his misery, feeling sorry for himself."
2. "But what are you expecting me to do? I infer that I haven't been clear enough, because you have come to me as if I were a person you can further manipulate, a person who thinks they are unable to live their life with someone else. Concerning what you have to do ... I don't care! Go away! You know what, I am impatiently waiting for this; it's over between us! I never ever want to see you or hear of you again...!"
3. "If the roles were reversed, could you forgive me?" "I wouldn't hesitate!"
4. "Sorry for being late; I was up half of the night; I finally nodded off, then I slept through my alarm and was not able to catch up on my delay!"
Réponse : Ex 278/ hard times de magie8, postée le 05-07-2024 à 04:36:05 (S | E)
hello ready to correct thank you
1. " Ce qu’il a fait était condamnable. Il l’a bien cherché ! Il en a attiré les retombées sur lui et il devra vivre avec les conséquences… C’est pourquoi il se complait dans la détresse et s’apitoie sur son sort. "p 1: "
What he did was reprehensible. He had it coming! He's brought the fallout on himself and he'll have to live with the consequences... That's why he's indulge in misery and wallowing in self pity.
"2. " Mais qu’est-ce que tu espères que je fasse ? Je conclus que je n’ai pas été assez clair, parce que tu es venu me voir comme si j’étais quelqu’un que tu peux encore manipuler, quelqu’un qui pense qu’il ne peut vivre sa vie avec personne d'autre. Quant à ce que tu dois faire… ça m’est égal ! Va-t-en ! Tu sais quoi, j’attends cela avec impatience ; entre nous, c’est terminé ! Je ne veux plus jamais te voir ni entendre parler de toi… "
2. "But what are you expecting me to do? I've come to the conclusion that I haven't made myself sufficiently clear, because you've come to see me as if I were someone you could still manipulate, someone who thinks he can't live his life with anyone else. As for what you should do... I don't care! Just go away! You know what, I'm really looking forward to this; it's over between us! I never want to see or hear from you again..."
3. " Si les rôles étaient inversés, vous me pardonneriez ? » « Sans hésiter !
3. "If the roles were reversed, would you forgive me? "Without hesitation! "
4. " Désolé d’être en retard ; j’ai été debout la moitié de la nuit ; finalement, je me suis assoupi et puis je n’ai pas entendu mon réveil et n’ai pas pu rattraper mon retard ! "
4. "Sorry I'm late; I was up half the night; finally I dozed off and then I didn't hear my alarm and couldn't catch up! "
Réponse : Ex 278/ hard times de mayamalher92, postée le 05-07-2024 à 16:13:05 (S | E)
Hello Here4u,
1. " Ce qu’il a fait était condamnable. Il l’a bien cherché ! Il en a attiré les retombées sur lui et il devra vivre avec les conséquences… C’est pourquoi il se complait dans la détresse et s’apitoie sur son sort. "
What he’s done was reprehensible. He asked for it ! He has got into trouble and he will have to deal with the outcomes. That’s why he finds his misery a soft and easy pillow and wallows in self pity
2. " Mais qu’est-ce que tu espères que je fasse ? Je conclus que je n’ai pas été assez clair, parce que tu es venu me voir comme si j’étais quelqu’un que tu peux encore manipuler, quelqu’un qui pense qu’il ne peut vivre sa vie avec personne d'autre. Quant à ce que tu dois faire… ça m’est égal ! Va-t-en ! Tu sais quoi, j’attends cela avec impatience ; entre nous, c’est terminé ! Je ne veux plus jamais te voir ni entendre parler de toi…
But what are you expecting me to do ? I conclude that I’ve not been clear enough for you came to see me as if I were someone you can still manipulate, someone who thinks they can’t spend their life with anyone else. Regarding what you have to do, I don’t care ! Clear off ! You know what, I’ve been looking for that eagerly ; between us it’ all over ! I never want to see you or to hear from you again !
3. " Si les rôles étaient inversés, vous me pardonneriez ? » « Sans hésiter ! "
If the tables were turned, would you forgive me ? In a heartbeat !
4. " Désolé d’être en retard ; j’ai été debout la moitié de la nuit ; finalement, je me suis assoupi et puis je n’ai pas entendu mon réveil et n’ai pas pu rattraper mon retard ! "
Sorry for being late ; I was up half the night ; eventually, I nodded off and then I slept in so I didn’t hear the alarm and have not been able to catch up
Today cloudy sky = English exercises Have a nice week-end ..
Réponse : Ex 278/ hard times de here4u, postée le 05-07-2024 à 16:57:41 (S | E)
OK, Maya ! I'll pray for rain and wind in the south!
Just kidding! Gerold needs a hand on Our Story and Let's Suggest is always requiring help too!
I hope you can enjoy your holiday ! ☀️☀️☀️
Réponse : Ex 278/ hard times de here4u, postée le 10-07-2024 à 10:52:16 (S | E)
Hello!
Looks as if the weather was nice for some of you !
Here, we had a terrible thunderstorm last evening and rain part of the night ! ☀️☀️☀️
Réponse : Ex 278/ hard times de mad14, postée le 12-07-2024 à 16:39:36 (S | E)
Good afternoon Here4U -
1) What he did was blameworthy. He has brought it on himself. He earned him effects and he will have to live with the consequences...This is why he wallows in distress and feels sorry for himself.
2) What do you expect to me I do? I therefore conclude that I haven't been clear enough because you came to see me as I were someone you can up to again, someone who thinks they can't live with nobody else. Whatever you have to do, I don't mind! Go away! You know what? I'm looking forward to this between us, it's over. I never want to see you or hear about you again.
3) If the shoe were on the other foot, would you forgive me? Without hesitation.
4) I'm sorry to be late, I have been up half the night, eventually I dozed off and then I didn't hear my alarm clock and I couldn't catch up to do.
Réponse : Ex 278/ hard times de here4u, postée le 16-07-2024 à 23:08:18 (S | E)
Hello dears!
Désolé de la journée de retard de cette correction... Je ne sais pas si ce sont " les vacances " ou la famille, ou le fait d'avoir été complètement sevrée d'Internet et de téléphone pendant un long week-end, mais j'ai l'impression de vivre " hors du temps " et dois toujours chercher " quel jour on peut bien être "!
Translate into English:
1. " Ce qu’il a fait était condamnable. Il l’a bien cherché ! Il en a attiré les retombées sur lui et il devra vivre avec les conséquences… C’est pourquoi il se complait dans la détresse et s’apitoie sur son sort. "
«What he did was reprehensible. He brought the fallout on himself and he has to live with the consequences. That’s why he's wallowing in misery and self-pity.»
- ‘Reprehensible’ is a strong word describing behavior that should evoke severe criticism. ‘Blameworthy’ and ‘blamable’ apply to any kind of act, practice, or condition considered to be wrong in any degree ("conduct adjudged blameworthy"; "an accident for which no one is blamable").[Hinative]
- " il l’a bien cherché " et " il a attiré les retombées sur lui " : nous avons une seule expression qui exprime bien les deux idées françaises (très difficiles à exprimer, d’ailleurs... ) en combinant ‘he brought it on himself’ et ’the fallout’. / he had it coming/
- vivre avec : to live with it/ something/
- se complaire : to wallow in something
- s’apitoyer sur son sort : wallow in self-pity.
2. " Mais qu’est-ce que tu espères que je fasse ? Je conclus que je n’ai pas été assez clair, parce que tu es venu me voir comme si j’étais quelqu’un que tu peux encore manipuler, quelqu’un qui pense qu’il ne peut vivre sa vie avec personne d'autre. Quant à ce que tu dois faire… ça m’est égal ! Va-t-en ! Tu sais quoi, j’attends cela avec impatience ; entre nous, c’est terminé ! Je ne veux plus jamais te voir ni entendre parler de toi… "
"What are you expecting me to do? I gather that I haven’t been clear enough! Because you’ve come to see me as if I were someone you can still manipulate, someone who thinks they can’t live their lives without anybody else/ by themselves...; and as to what you should do… I don’t care! Disappear! Well guess what, I’m looking forward to it ! We’re through! I don’t want to see you or hear from you ever again..."
- espérer que je fasse : la forme en –ing allait de soi et s’imposait ici ! to expect someone to do something
- conclure : I’ve come to the conclusion/ I conclude/ I gather/
- je n’ai pas été assez clair : I haven’t been clear enough/ quelqu’un qui pense qu’il ne peut vivre sa vie
- quelqu’un qui pense qu’il ne peut vivre sa vie : someone who thinks they can live their own lives : ne pas oublier « somebody/ someone » + verbe au singulier, mais rappel des pronoms et compléments au pluriel. ‘Their lives’ : pluriel concret (chacun a une vie)
- Quant à ce que tu dois faire : as for what you should do/ as to what you should do/
- ça m’est égal : Lien internet
relire pour se rappeler la différence entre ‘I don’t mind’ et ‘I don’t care’. Ici, vous deviez sans aucun doute aller jusque ‘I don’t care !’
- j’attends cela avec impatience : I’m looking forward to it. Attention ! Si vous voulez le faire suivre par un verbe, ne pas oublier la forme en –ing qui est obligatoire. "I’m looking forward to your going away/ to seeing you go away!"
- C’est terminé ! It’s over !/ We’re over ! / We’re done !/ We’re through !
- Va-t-en ! Disappear! (est un peu soft)/ Go away (un peu enfantin)/ Get lost! (un peu vieilli)/ Get out of here!/
3. " Si les rôles étaient inversés, vous me pardonneriez ? » « Sans hésiter ! "
«So if the shoe were on the other foot, you would forgive me?» «Without hesitation!»
- " Si les rôles étaient inversés : if the roles were reversed/ If the tables were turned/ if the shoe were on the other foot/
- « Sans hésiter ! " : without hesitation!/ Without hesitating!/ In a heartbeat!( En un rien de temps ! En une seconde !/ En un éclair !)
- Il se trouve que lorsque j'ai entendu dire cette phrase, la forme interrogative n'était pas correctement formée ['Would you forgive me?'] Je l'ai conservée parce qu'elle coulait bien ! Il était aussi possible de donner : 'You would forgive me, wouldn't you?', plus formel...
4. " Désolé d’être en retard ; j’ai été debout la moitié de la nuit ; finalement, je me suis assoupi et puis je n’ai pas entendu mon réveil et n’ai pas pu rattraper mon retard !
«I’m sorry I’m late; I was up half the night; eventually I drifted off and then I slept through my alarm and couldn’t make up for the lost time!»
- « S’assoupir » : to be drowsy/ to nod off/ to doze off/ drift off/
- I'm sorry I'm late (informel)/ 'Sorry for being late! Ok, plus formel, presque trop, ici.
- je n’ai pas entendu mon réveil : I slept through my alarm/
- rattraper : to make up for lost time/ Catch up on/
catch up: reaching to a person that is ahead of you
make up: to compensate for something that has been lost or has been missed ( to make up for lost time) : rattraper le temps perdu ( le temps en général, ici le temps était déterminé )
Un grand à vous et de votre temps et de votre très bon travail !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum