Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Trouver, Rencontrer, Retrouver ?

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Trouver, Rencontrer, Retrouver ?
    Message de grandlolo posté le 05-10-2023 à 22:34:18 (S | E | F)
    Bonjour à tous le monde.

    Il y a une autre question de vocabulaire qui me taquine un peu :
    En français nous avons trois verbes "RENCONTRER" et "TROUVER" voire "RETROUVER" qu'on utilise différemment selon les cas.

    Exemples :

    Exemple 1 : Ayer, durante mi paseo, sobre un camino he "ENCONTRADO" Paul !
    Hier, pendant ma balade, sur un chemin j'ai "RENCONTRé" Paul ! (par hazard)

    Exemple 2 : Paolo habia desaparecido. Ayer he decidido de buscarlo porque me debe dineros y al final del día lo he finalmente "ENCONTRADO".
    Paolo avait disparu. Hier j'ai décidé de le chercher parce qu'il me doit de l'argent et à la fin de la journée je l'ai enfin "TROUVé". (recherche active)

    Exemple 3 : Quelle chance! J'ai "RETROUVé" ma montre !
    Que suerte! He "ENCONTRADO" mi reloj !

    La différence entre les deux premiers verbes et comme celle que l'on retrouve dans ENTENDRE et ECOUTER par exemple (ENTENDER y ESCUCHAR). Une passive et l'autre Active.

    N'exite t'il qu'un seul verbe pour les trois formes?
    Existe t'il une manière de faire la différence?

    PS: j'exclu là bien sûr les rencontres prévues telles que les rencontres professionnelles, les rencontres artistiques, les rencontres d'échanges ou autres rencontres au sommet...


    Réponse : [Espagnol]Trouver, Rencontrer, Retrouver ? de andre40, postée le 06-10-2023 à 10:13:25 (S | E)
    Bonjour grandllo.

    -Exemple 1 : Ayer, durante mi paseo, sobre un camino he "ENCONTRADO" a Paul !
    Hier, pendant ma balade, sur un chemin j'ai "RENCONTRé" Paul ! (par hasard hazard)
    -Exemple 2 : Paolo habia desaparecido. Ayer he decidido de buscarlo porque me debe dinero dineros y al final del día lo he finalmente "ENCONTRADO".
    -Exemple 3 : Quelle chance! J'ai "RETROUVé" ma montre !
    Que suerte! He "ENCONTRADO" mi reloj ! /Que suerte! He hallado mi reloj!/Que suerte! He vuelto a encontrar mi reloj!

    Retrouver en espagnol se traduit plutôt par volver a encontrar quand il s'agit d'une chose perdue, c'est ce qui me paraît le plus logique.

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Trouver, Rencontrer, Retrouver ? de leserin, postée le 06-10-2023 à 17:46:25 (S | E)

    bonsoir, grandlolo.
    Vos phrases :
    Exemple 1 : Ayer, durante mi paseo, sobre en un camino he 'ENCONTRADO' il faut la préposition 'a' Paul !
    Hier, pendant ma balade, sur un chemin j'ai 'RENCONTRÉ' Paul ! (par hasard)
    Moi, j'utiliserais le verbe pronominal 'encontrarse con' : Ayer, durante mi paseo, en un camino me encontré con Paul.

    Exemple 2 : Paolo habia había desaparecido. Ayer he decidido de decidí (el indefinido) buscarlo, porque me debe dineros au singulier, dinero y al final del día lo he finalmente 'ENCONTRADO' un autre ordre, lo he encontrado por fin .
    Paolo avait disparu. Hier j'ai décidé de le chercher parce qu'il me doit de l'argent et à la fin de la journée je l'ai enfin 'TROUVÉ'. (recherche active)

    Exemple 3 : Quelle chance! J'ai 'RETROUVÉ' ma montre !
    ¡Qué suerte! ¡He encontrado mi reloj ! Parfait ! Ou bien : ¡Qué suerte, encontré mi reloj!

    ' N'existe-t-il qu'un seul verbe pour les trois formes ? '
    Dans ces contextes, vous pouvez utiliser le verbe 'encontrar' pour les trois phrases.

    Cordialement.





    Réponse : [Espagnol]Trouver, Rencontrer, Retrouver ? de grandlolo, postée le 10-10-2023 à 22:37:53 (S | E)
    áéíñóú¿¡

    Gracias por las respuestas. Y también por la correcciones...

    Bon il n'y a qu'un verbe, ... La diffrerence doit se faire dans les intentions donc...

    Merci et bonsoir...



    Réponse : [Espagnol]Trouver, Rencontrer, Retrouver ? de chris310, postée le 24-10-2023 à 21:05:38 (S | E)
    Bonjour,
    Je veux ici mentionner un point ou poser une question et non discuter du fonds de la question.
    Dans votre exemple 2 vous écrivez: Paolo habia desaparecido. Ayer he decidido de buscarlo porque me debe dineros y al final del día lo he finalmente "ENCONTRADO".
    Moi j'aurais dit à la fin de la phrase: ...y al final del día lo ENCONTRó. C'est ma compréhension du passé simple en espagnol, l'action étant définitivement terminée.
    Par ailleurs, si la forme passé composée était bonne, j'ai cru lire qu'en espagnol l'auxiliaire et son passé composé ne peuvent jamais être séparés. Ainsi ne devrait-on pas avoir: ...y al final del día lo he encontrado finalmente.
    Merci.



    Réponse : [Espagnol]Trouver, Rencontrer, Retrouver ? de hidalgo, postée le 25-10-2023 à 12:06:03 (S | E)

    Bonjour chris310,

     

    Leserin a bien souligné le 06 octobre qu'il fallait donner un autre ordre aux mots suivants : al final del día lo he finalmente 'ENCONTRADO' un autre ordre, lo he encontrado por fin.

     

    Quant au temps employé pour conjuguer le verbe 'encontrar', tout dépend du jour où on veut situer cette action.

    Si le narrateur veut faire comprendre qu'il a finalement trouvé Paolo non pas 'ayer' mais le jour même où il rapporte les faits, on conjuguera le verbe 'encontrar' au 'pretérito perfecto compuesto' = lo he encontrado por fin.

    Le 'por fin' indique d'ailleurs qu'il n'a pas dû trouver Paolo aussitôt, que la recherche a vraisemblablement duré un certain temps et n'a abouti que le lendemain, jour où le narrateur se situe et qu'il considère comme son 'présent'.

    Donc on peut supposer que le fait de trouver est encore très présent à son esprit et assez récent pour qu'il veuille et puisse conjuguer le verbe 'encontrar' au 'pretérito perfecto compuesto'.

    Si on considère que les deux actions exprimées par les verbes 'decidir' et 'encontrar' appartiennent à un passé révolu, il aurait fallu les conjuguer toutes les deux au 'pretérito indefinido' = Ayer decidí buscarlo ...  ... y al final del día lo encontré por fin.

     

    Cordialement,

    Hidalgo






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol