Traduction/past perfect continuous
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de utopik posté le 02-10-2023 à 14:12:49 (S | E | F)
Bonjour,
Quelle est
"We had been playing tennis for 45 minutes when it started raining."
Est-ce que c'est : "Nous avions joué 45 minutes au tennis lorsqu'il se mit à pleuvoir" = ils avaient fini de jouer lorsque la pluie commença.
Ou bien est-ce : "Nous jouions au tennis depuis 45 minutes lorsqu'il se mit à pleuvoir" = ils jouaient encore lorsque la pluie commença.
Merci beaucoup
------------------
Modifié par lucile83 le 02-10-2023 17:31
gris
Réponse : Traduction/past perfect continuous de gerondif, postée le 02-10-2023 à 14:53:12 (S | E)
Bonjour
for ou since dans le sens de depuis oblige à mettre :
Un present perfect souvent en ing traduit par un présent.
It is a quarter to three. We are playing tennis.
We started playing tennis 45 minutes ago.
We have been playing tennis since two o'clock p.m. / for forty-five minutes, and we are still playing. Nous jouons au tennis depuis deux heures de l'après-midi, depuis 45 minutes.
for ou since dans le sens de depuis oblige à mettre :
Un past perfect souvent en ing traduit par un imparfait.
Yesterday, we started playing tennis at two o'clock but it started raining at a quarter to three. We had been playing tennis for 45 minutes when it started raining. Nous jouions depuis 45 minutes lorsqu'il se mit à pleuvoir.
MAIS si for signifie "pendant", alors, tous les temps sont possibles, mais moins les temps en ing synonymes d'insistance sur la durée.
I will be absent for two days next week.
He was in hospital for a month.
He would like to work for us for two months next summer.
Wait for fifteen minutes !
Réponse : Traduction/past perfect continuous de utopik, postée le 02-10-2023 à 15:41:13 (S | E)
Merci Gerondif.
Donc si "for" implique "depuis" cela veut dire qu'ils jouaient encore lorsqu'il se mit à pleuvoir, c'est bien ça ?
Réponse : Traduction/past perfect continuous de gerold, postée le 02-10-2023 à 16:43:40 (S | E)
Bonjour
Nous jouions au tennis depuis 45 minutes lorsqu'il se mit à pleuvoir" = ils jouaient encore lorsque la pluie commença. Exact
Nous avions joué 45 minutes/pendant 45 minutes/depuis 45 minutes au tennis lorsqu'il se mit à pleuvoir. Pour moi, ces phrases ne sont pas claires (en français tout au moins). Si vous ajoutez "déjà", on comprend qu'ils continuaient à jouer au moment où la pluie s'est mise à tomber : Nous avions déjà joué 45 minutes/pendant 45 minutes/depuis 45 minutes au tennis .. . Sans ce "déjà", le doute est permis. Le début de la partie est antérieur à l'arrivée de la pluie, ce qui explique le plus-que-parfait. Pour indiquer sans ambiguïté que la partie était terminée, vous pourriez dire "nous venions de finir notre partie de tennis/nos 45 minutes de tennis (si vous insistez sur cette précision).
Réponse : Traduction/past perfect continuous de utopik, postée le 02-10-2023 à 18:08:42 (S | E)
Merci Gerold
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais