Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Question/Is it...

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question/Is it...
    Message de diurne40 posté le 20-09-2023 à 05:11:58 (S | E | F)
    Bonjour
    Je souhaiterais savoir comment utiliser
    « Is it you ? »
    Ou It is you ?
    Faut il l utiliser pour une personne/animal ? Etc
    Merci

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 20-09-2023 08:21
    Titre



    Réponse : Question/Is it... de gerondif, postée le 20-09-2023 à 07:56:15 (S | E)
    Bonjour
    Quelqu'un frappe à la porte. Vous ne le voyez pas. Vous pouvez alors dire :
    Who is it ?
    Il ou elle répondra :
    It's me ! It's the neighbour ! C'est moi, c'est le voisin.

    Vous regardez une photo et vous montrez une personne.
    Who's this ? Who's that ?
    It's John . Vous l'identifiez sans le montrer.

    Who is he ? Vous demandez son identité.
    He is John, he is her doctor. Vous l'identifiez.

    This is John and that's Betty. Voici John et voilà Betty. Vous les présentez.

    Oh it's you ! Dit la jeune femme surprise mais contente de me voir à sa porte.( vieux souvenir ! )

    Is it you ? Demande quelqu'un montrant un personnage sur une photo, incertaine.

    Is this you ? Elle montre avec plus d'insistance quelqu'un qu'ele croit avoir reconnu sur une photo.
    En français, les deux se traduiraient par : Est-ce toi ? Est-ce que c'est toi ?
    Is this you ? Peut se traduire par : C'est toi, là ?

    Vous avez l'habitude de ne jamais faire de forme interrogative par inversion en français comme en anglais. Oui, on peut concevoir quelqu'un qui entend la porte d'entrée s'ouvrir et qui dit : It's you ? à la place de : Who is it ? Is it you ?



    Réponse : Question/Is it... de diurne40, postée le 21-09-2023 à 00:24:37 (S | E)
    Je vous remercie

    Avec votre exemple “who is he” ? Je peux le remplacer par who is it ?
    Ou je dois dire “who is it ? Si je ne peux pas identifier la personne?

    2) Pourquoi utiliser “who is it” alors que “it” est pour les animaux/objet et non pour une personne

    3) au téléphone je peux dire : John speaking ou This is John, speaking
    “Speaking” dans le sens que c’est John qui parle ?



    Réponse : Question/Is it... de gerondif, postée le 21-09-2023 à 09:15:46 (S | E)
    Bonjour
    Quelqu'un dit Who is it ? à quelqu'un qui frappe à la porte. Il ne le voit pas.

    Quelqu'un qui dit Who is it ? devant une photo n'attache pas trop d'importance à sa requête.

    Quelqu'un qui dit Who's this ? le montre et donc insiste davantage.

    Who is he ? Insiste plus sur une demande d'identification. C'est un peu comme What's his name ? What's his job ?

    Remplacer Who is he ? par Who is it ? est donc un choix du locuteur, ce n'est pas interchangeable au pif.

    On met it quand on ne connaît pas le sexe du bébé. What's its name ? It peut donc s'appliquer à un humain, comme le relatif that limitatif.

    Who is it ? Est une demande de renseignement générale.

    This is John speaking (sans virgule devant speaking). Formule complète.
    John speaking, John here : formules plus orales, plus décontractées, abrégées.
    Oui, c'est John qui parle. Le français dirait : John à l'appareil.



    Réponse : Question/Is it... de diurne40, postée le 23-09-2023 à 19:11:37 (S | E)
    Je vous remercie
    Who is it ? Est une demande de renseignement générale.

    En traction cela me met «  qui est ce « 
    Si une personne sonne à la porte je ne peux pas dire cela ?
    Pour une personne que j’ignore


    2) d’accord donc pour les exemples avec «  John » cela signifie la même chose je peux choisir ?



    Réponse : Question/Is it... de diurne40, postée le 23-09-2023 à 19:17:09 (S | E)
    Lorsque l’on me dit « merci » je dis souvent
    « Pas de problème »
    Au lieu de « de rien »
    C’est correct ? En anglais aussi ?



    Réponse : Question/Is it... de gerondif, postée le 23-09-2023 à 21:16:36 (S | E)
    Bonjour
    Who is it ? Who's this ? Et Who's that ? risquent d'avoir tous trois comme traduction Qui est-ce ?
    Je vous ai expliqué les nuances. Que la traduction française soit moins précise ne doit pas limiter votre compréhension.

    Si, on peut dire who is it ? Par rapport à quelqu'un d'inconnu.

    Et oui, c'est bien John qui parle dans :
    John speaking.
    This is John speaking.

    Si c'est le sens de votre 2)

    Réponses possibles à Thank you :
    You're welcome! Je vous en prie.
    My pleasure! Idem.
    Don't mention it !De rien.
    It's OK. That's all right! De rien au sens de : pas de souci, pas de dérangement, ça ne fait rien, c'est bon.
    No problem ! Je le vois plutôt comme une réponse à : Sorry for disturbing you.Il est synonyme de That's all right, peut-être se comprend-il aussi derrière thank you.

    Mais l'anglais ne se calque pas sur sa traduction en français pour exister.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais