Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Thème/correction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Thème/correction
    Message de smarties posté le 25-07-2023 à 11:35:38 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je serais ravi si vous puissiez pouviez mettre en lumière les erreurs commises sur cette version ce thème et sur les petits correctifs à apporter pour améliorer son aspect général.

    Voici le texte à traduire :

    Cuvez donc, bonne dame!
    Loin d'être une femme maniaque, Miss Verney avait toujours été peu soigneuse. Plus maintenant. Chaque jour elle passait des heures à balayer, à épousseter, à ranger les placards et à changer le papier tapissant les tiroirs. Armée d'une pelle et d'une balayette, elle fondait sur 5 chaque grain de poussière. Elle voulait se convaincre que tant qu'elle maintenait sa maison parfaitement propre, le rat se cantonnerait à la remise et elle s'efforçait de ne pas penser à ce qui arriverait si malgré tout elle le rencontrait.
    Je m'évanouirais, se disait-elle. Voilà ce qui arriverait. >> Alors, elle recommençait de plus belle à balayer sous le lit et dernière les placards, la peur au ventre. Puis, trop fatiguée pour manger, elle battait un œuf dans du lait froid, ajoutait une bonne rasade de whisky et sirotait le tout lentement. « Je n'ai plus besoin de manger grand-chose à présent. »

    Cependant la cadence à laquelle elle accomplissait les tâches ménagères se mit à baisser et ses promenades s'écourtèrent. Un jour les promenades cessèrent complètement. Elle n'en voyait plus l'utilité. Comme elle ne répondait jamais aux lettres, elles cessèrent d'arriver, lorsque Tom frappa à la porte un jour pour lui demander de ses nouvelles, elle lui répondit avec un sourire que tout allait bien. Il semblait mal à l'aise et ne parla pas de débarrasser la remise. Elle non plus. Ça fait un bout de temps qu'on vous a pas vue dans les parages.
    -Je passe plus par là maintenant.»

    Voici ma version traduction :
    Miss Verney, far from worrying about details, has always been not that careful. Everyday, she spent hours to sweep, to dust, and to tidy up placards and to change the paper in drawers. Helped by a dustan, she fighted against each chif of dust. She wanted to convince herself that, assuming she takes care of her house to be always clean, the rat will stay away and she tries to not think about what would happen if she would face it.
    " I will fall unconscious, she used to say to herself. I'm sure"
    So, she started again as in the first times to sweep under the bed and behind placards, with always that fear. Then, too exhausted to eat, she winked eggs in cold milk, pour in a cup of whisky and sip it slowly. "I don't need to eat anything now".

    The intense rythm she used to get to perform the chores was decreasing, the duration of her walks was shrinking. Once day, she stopped completely walks. She doesn't seen to understand their usefullness anymore. Because, she never answered to these letter, these stopped to arrive and when Tom hit the door one day to ask if she was fine, she smiled to him saying that everything was okay. He seemed uncomfortable and didn't talk about sweeping. Nor did she. "It was a quite long time that we didn't see you around"
    "I don't take this path anymore"


    Merci d'avance pour la réponse que vous m'apporterez.
    A bientôt!


    ------------------
    Modifié par lucile83 le 25-07-2023 12:03
    gris


    ------------------
    Modifié par lucile83 le 26-07-2023 08:06
    Merci gerold pour la précision thème/version...



    Réponse : Thème/correction de gerold, postée le 25-07-2023 à 12:52:52 (S | E)
    Bonjour smarties

    C'est plutôt un thème (traduction vers une langue étrangère) qu'une version (traduction à partir d'une langue étrangère) que vous faites.

    Après une première lecture, quelques remarques pour vous aider :

    Cuvez donc, bonne dame!
    Loin d'être une femme maniaque, Miss Verney avait toujours été peu soigneuse. Plus maintenant. Chaque jour elle passait des heures à balayer, à épousseter, à ranger les placards et à changer le papier tapissant les tiroirs. Armée d'une pelle et d'une balayette, elle fondait sur 5 chaque grain de poussière. Elle voulait se convaincre que tant qu'elle maintenait sa maison parfaitement propre, le rat se cantonnerait à la remise et elle s'efforçait de ne pas penser à ce qui arriverait si malgré tout elle le rencontrait.
    Je m'évanouirais, se disait-elle. Voilà ce qui arriverait. >> Alors, elle recommençait de plus belle à balayer sous le lit et dernière les placards, la peur au ventre. Puis, trop fatiguée pour manger, elle battait un œuf dans du lait froid, ajoutait une bonne rasade de whisky et sirotait le tout lentement. « Je n'ai plus besoin de manger grand-chose à présent. »

    Cependant la cadence à laquelle elle accomplissait les tâches ménagères se mit à baisser et ses promenades s'écourtèrent. Un jour les promenades cessèrent complètement. Elle n'en voyait plus l'utilité. Comme elle ne répondait jamais aux lettres, elles cessèrent d'arriver, lorsque Tom frappa à la porte un jour pour lui demander de ses nouvelles, elle lui répondit avec un sourire que tout allait bien. Il semblait mal à l'aise et ne parla pas de débarrasser la remise. Elle non plus. Ça fait un bout de temps qu'on vous a pas vue dans les parages.
    -Je passe plus par là maintenant.»

    Voici ma version :
    Miss Verney, far from worrying about details, has "avait" always been not that careful. Plus maintenant (omission) Everyday, she spent hours to sweep, to dust, and to tidy up placards faux ami and to change the paper in drawers. Helped by a dustan, she fighted verbe irrégulier against each chif of dust. She wanted to convince herself that, assuming "tant qu'elle = aussi longtemps qu'elle" she takes prétérit care of her house to be always clean, the rat will stay conditionnel away "se cantonnerait à la remise" (il doit s'agir d'une sorte de débarras) and she tries prétérit to not think about what would happen if she would face it.
    " I will fall unconscious, she used to say to herself. I'm sure"
    So, she started again as in the first times to sweep under the bed and behind placards faux ami, with always that fear. Then, too exhausted to eat, she winked eggs "un œuf" in cold milk, pour prétérit in a cup of whisky and sip idem it slowly. "I don't need to eat anything "grand-chose" est différent de "rien" now".

    The intense rythm she used to get to perform the chores was decreasing, the duration of her walks was shrinking. Once confusion avec un autre mot day, she stopped completely her walks. She doesn't prétérit seen seem ou see ? si c'est bien "see", enlevez "to understand" to understand their usefullness anymore. Because virgule à enlever, she never answered to these letters, these they stopped to arrive and when Tom hit the door one day to ask if she was fine, she smiled to him saying that everything was okay. He seemed uncomfortable and didn't talk about sweeping "la remise". Nor did she. "It was present a quite a long time that we didn't see you around"
    "I don't take this path anymore"




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais