Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature
    Message de jacqui posté le 22-05-2023 à 15:02:31 (S | E | F)

    Ciao a tutti,

    Eccomi di nuovo, dopo le dense e ardue ricerche il cui compito originale proposto da Chilla, tra l’altro particolarmente dotata in questo campo, ha immerso alcune (1) di voi in un lavoro magistrale, assiduo e tenace, ma vi siete tuffate (1) nella traduzione anche con piacere e ve la siete cavata in modo ammirabile! Complimenti! Sono rimasto impressionato per davvero!

    Ora, vi propongo un testo che tenevo in frigo da tre mesi…! Ciononostante, rimane molto attuale poiché è tolto da una recensione di Marine de Tilly (2) sull'ultimo libro di Justine Augier, «Croire»!

    Intorno al 15 giugno pubblicherò la mia proposta.

    Amichevolmente a tutti,

    Jacqui

    (1) mentre sto pubblicando mi accorgo che dovrei scivere " al maschile!!!


    //

    Bonjour à tous,

    Après les gros efforts sur ce petit ouvrage de Balzac que Chilla, intrépide en la matière, a proposé et les traductions que des intervenantes motivées (1) , tout particulièrement investies(1) de manière remarquable et admirable - c’est à souligner - ont intensément travaillées , je reviens vers vous! Auparavant je dois dire combien j’ai été bluffé par vos productions ! Bravo !

    Voici donc un extrait de l’article de Marine de Tilly(2) sur le dernier livre de Justine Augier, « Croire ». Je vous le réservais depuis début mars!

    Ma proposition vers le 15 juin!

    Bien amicalement à vous tous!

    Jacqui

    (1) Je m'aperçois à l'instant que je devrais écrire au masculin pluriel!

    (2) Marine de Tilly, Le Point, magazine d'actualité hebdomadaire, article mis en ligne le 02/03/2023
    :

    Lien internet


    « "Croire", c'est le livre d'une promesse. Celle d'une fille – Justine Augier – à sa mère – la femme politique Marielle de Sarnez – la veille de la mort de cette dernière. Dans la vie, la première écrit. […]. Et la seconde, dans la mort, voulait que ça continue.

    Recluses dans une chambre stérile dont la femme politique ne sortira plus, elles parlent de « la capacité des phrases à changer quelque chose au réel, par l'entremise de ceux qui lisent ». Et puis la mère prononce cette phrase, qui est elle-même du genre à « changer quelque chose au réel » : « Il faut que tu l'écrives, ce livre sur la littérature et ses pouvoirs. » Alors « la possibilité de ne pas l'écrire a disparu », répond Justine Augier.

    Voilà ce qu'est "Croire".
    Un refuge qui « permet de continuer à vivre », comme disait Romain Gary. Et un trait d'union. Entre les morts et les vivants ; entre les mots, ces super-héros de la consolation, et les chagrins inguérissables […], entre "alam" (« douleur », en arabe) et "amal" (« espoir »), l'anagramme le plus beau et le plus mystérieux du monde. »





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de jod47, postée le 25-05-2023 à 11:30:00 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Grazie, jacqui per la scelta di quest'articolo; è commuovente perché si tratta per Justine Augier di realizzare gli ultimi desideri di sua madre,un testamento per così dire.
    Merci jacqui pour le choix de cet article; il est émouvant parce qu'il s'agit pour Justine Augier de réaliser les dernières volontés de sa mère, un testament en quelque sorte.

    Ecco la mia proposta:

    "Credere" * è il libro di una promessa. Quella di una figlia, Justine Augier,fatta a sua madre, la donna politica: , Marielle de Sarnez il giorno prima che morisse. Nella vita, la prima scrive (...). E la seconda, nella morta morte, voleva che ciò continuasse.

    Rinchiuse in una stanza sterile,la cui donna politica non uscirà mai più, parlano del potere delle frasi nel cambiare qualcosa alla realtà, tramite quelli che leggono. La madre, poi, pronuncia la frase seguente, che anche essa è del genere a * "cambiare qualcosa alla realtà" : "Devi scriverlo quel libro sulla letteratura e i suoi poteri".

    Quindi, risponde Justine, "la possibilità di non scriverlo è sparita".

    Ecco cos'è "Credere".
    Un rifugio che "permette di continuare a vivere", come lo diceva Romain Gary.Un punto di unione. Tra morti e vivi ; tra le parole, quelle super-eroine della consolazione, e le pene incurabili (...), fra "alam" ("dolore" in arabo)e "amal" ("speranza"), anagramma più bello e misterioso del mondo"


    * Credere: j'ai hésité entre laisser le titre en français ou le mettre en italien..J'ai peut-être fait le mauvais choix..Qui sait!

    * "del genere A cambiare...: Est-ce la bonne préposition " A"?

    -------------------
    Modifié par jod47 le 31-05-2023 19:49





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de nicole18, postée le 25-05-2023 à 18:56:52 (S | E)
    Buonasera a tutti !

    Grazie Jacqui per avere proposto un testo molto commovente ! avevo sentito Justine Augier alla trasmissione "la grande librairie" poco tempo dopo la morte della madre , una morte folgorante ...

    Merci Jacqui de nous avoir proposé ce texte très émouvant ! j'avais entendu Justine Augier à l'émission "la grande librairie" peu de temps après la mort de sa mère, une mort foudroyante...

    Voici ma proposition :

    "Credere" è il libro di una promessa .Quella di una figlia -Justine Augier- a sua madre , la politica Marielle de Sarnez- il giorno prima della sua morte. Nella vita, la prima scrive. E la seconda , dinanzi alla morte, voleva che tutto andasse avanti.

    Recluse in una camera sterile da cui la politica non uscirà mai più , conversano" sulla capacità che hanno le frasi per cambiare qualcosa al reale, tramite i lettori".E allora la madre pronuncia questa frase che è essa stessa del tipo " da cambiare qualcosa al reale": " Devi scriverlo , quel libro sulla letteratura e i suoi poteri."
    D'improvviso," la possibiltà di non scriverlo è scomparsa " risponde Justine Augier . Ecco che cosa è "Credere" . Un rifugio che "permette di continuare a vivere" come lo diceva Romain Gary. È un collegamento. Fra i morti e i vivi ; fra le parole , queste supereroi della consolazione e i dolori incurabili... fra "alam" ( dolore in arabo) e "amal" (speranza) , l'anagramma più bello e più misterioso del mondo."

    -------------------
    Modifié par nicole18 le 05-06-2023 17:05





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de jacqui, postée le 25-05-2023 à 23:33:33 (S | E)
    Salve a tutti!

    Merci des propositions déjà publiées! Pas de répit, pas de perte de temps!!!
    Mi congratulo con voi!
    Complimenti pure per le vostre impegnate traduzioni!

    Un po' di pazienza... En effet, je me dois de préciser que, dès demain midi, nous sommes absents jusqu'à mardi et je n'aurai donc que mon iphone... très peu pratique pour répondre longuement! Je corrigerai donc, s'il y a lieu,... ma, non prima di mercoledì! D'altronde una cosa risulta vera: siete molto brave in italiano...

    Intanto, non voglio dimenticare di augurarvi a tutti una buona festa di Pentecoste, sperando che in questi tempi ansiogeni, pieni di incertezze, di delusioni e di ansie, l'umanità possa sentire ancora la fratellanza: questa fratellanza che è iscritta con lettere d'oro nel più profondo del cuore, della mente, dell'anima, in modo così ovvio che è al di là, al di sopra di tutte le credenze, tutte le religioni, tutte le ideologie, tutte le opinioni ...

    Amicalement à tous,

    A presto!

    Jacqui



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de olivia07, postée le 26-05-2023 à 07:34:43 (S | E)
    Buongiorno a tutti,
    Ecco la mia proposta.

    Augier e il miracolo della letteratura
    « Credere » - Sui poteri della letteratura.

    "Credere" è il libro di una promessa. Quella di una figlia, Justine Augier, fatta alla madre, la politica Marielle de Sarnez , poco tempo prima della morte di quest'ultima. Nella vita, la prima fa la scrittrice. [...]. E la seconda, dopo la sua morte, voleva che la figlia scrivesse questo libro per celebrare il potere delle parole.
    Recluse in una stanza sterile da cui la donna politica non uscirà mai, parlano della "capacità delle frasi di cambiare qualcosa alla realtà, tramite chi legge". E poi la madre pronuncia questa frase, anch'essa del tipo che "cambia qualcosa alla realtà": "Lo devi scrivere, questo libro sulla letteratura e sui suoi poteri". Allora è scomparsa "la possibilità di non scriverlo ", risponde Justine Augier.
    Ecco cos'è "Credere".
    Un rifugio che "ti permette di continuare a vivere", come diceva Romain Gary. Un legame tra i morti e i vivi; tra le parole, quelle supereroine della consolazione, e i dolori incurabili [...], tra "alam" ("dolore" in arabo) e "amal" ("speranza"), l'anagramma più bello e misterioso del mondo.




    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de chilla, postée le 26-05-2023 à 13:35:47 (S | E)
    Buongiorno,

    Grazie Jacqui

    "Credere" è il libro che racchiude una promessa. La promessa di una figlia - Justine Augier - fatta alla madre, Marielle de Sarnez - donna politica - il giorno prima che morisse. Nella vita, la figlia fa la scrittrice (...). La madre, già sul letto di morte, fa promettere a Justine di continuare a credere ai poteri della letteratura.

    In quella stanza sterile dalla quale la donna politica non uscirà mai più, madre e figlia parlano "dell’influenza che hanno le frasi sulla realtà di chi legge". Poi, la madre, rivolgendosi alla figlia, esprime un pensiero anch’esso capace di cambiare un poco la realtà: "Lo devi proprio scrivere quel libro sul gran potere che ha la letteratura". "Adesso che me lo hai chiesto, la possibilità che io non lo scriva è svanita", rispose Justine Augier. È questo il libro "Credere". Un rifugio "che ti dà l’opportunità di continuare a vivere", come diceva Romain Gary. È l’invisibile che unisce i vivi ai morti; le parole, super eroine del conforto, alle pene inconsolabili (...); l'Alam (il"dolore" in arabo), all' Amal (alla "speranza"), l’anagramma più bello e più misterioso del mondo.

    A presto

    ------------------
    Modifié par chilla le 27-05-2023 09:59
    Fatto modifiche. !




    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de peppe, postée le 26-05-2023 à 22:58:23 (S | E)
    Buongiorno,

    Ecco la miaaaa 🙃

    Credere è un libro che parla di una promessa. Quella fatta da una ragazza – Justine Augier – a sua madre – la donna politica Marielle de Sarnez – poco prima della scomparsa di quest’ultima. Nella vita, la prima era una scrittice. La seconda in punto di morte, desiderava fortemente che la figlia continuasse a scrivere anche dopo la sua dipartita.
    Recluse in una camera sterile dalla quale la donna politica non sarebbe più uscita in vita, le due donne parlavano della « capacità delle frasi di provocare dei piccoli cambiamenti nella realtà attraverso l’intermediazione del lettore ». In seguito la madre pronuncia una di quelle frasi capaci di provocare cambiamenti : « È necessario che tu lo scriva un il libro sul potere della letteratura! ». « L’eventualità di non scrivere questo libro è appena sparita ! » rispose la figlia.

    Ecco cos’è « Credere »

    Un rifugio che « permette di continuare a vivere » come affermava Romain Gary. È un anello di congiunzione tra i vivi e il regno dei morti ; tra le righe, questi super eroi del conforto, e i dolori profondi e inguaribili, tra « alam » (« dolore » in arabo) e « amal » (« speranza »), l’anagramma più bello e misterioso mai esisitito.


    Bon week-end

    -------------------
    Modifié par peppe le 28-05-2023 23:53





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de chilla, postée le 27-05-2023 à 07:49:14 (S | E)
    Bonjour,

    Je ne réussi pas à saisir pleinement le sens de la 2e phrase :

    1-"Dans la vie, la première écrit. […].
    2- Et la seconde, dans la mort, voulait que ça continue."

    Mais que voulait-elle continuer ? Par opposition à "dans la mort", j'aurais dit "la vie".

    Ou bien, est-ce : que "la fille continue d'écrire", comme suggéré par Peppe ? Cette proposition est intéressante, mais je ne retrouve pas cette 'intention' de la phrase.

    C'est pour cela que j'ai traduit par "un generico" : che il tutto continuasse, par opposition à "dans la mort " (où tout se termine). Mais cela ne me satisfait pas, car "che il tutto continuasse" me renvoie à la même question : "che continuasse, cosa?" A vivre ? Mais cela n'était pas possible, sinon dans "l'esprit".
    Pas très clair pour moi, ce passage (il va falloir lire le livre ).

    Et vous, comment avez-vous interprété "que ça continue" ?

    Bonne journée



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de olivia07, postée le 27-05-2023 à 08:52:33 (S | E)
    Bonjour chilla,
    moi aussi je me suis aussi interrogée sur la signification de " elle voulait que cela continue" et l'interprétation de peppe ne me convient qu'à moitié. Je ne pense pas que Marielle de Sarnez voulait que sa fille continue d'écrire puisqu'elle est écrivain, mais elle voulait qu'elle écrive précisément sur les pouvoirs de la littérature en temps que lieu d'engagement politique. Je pense qu'elle voulait dire à sa fille que, même lorsqu'elle serait morte, elle voulait que son combat continue à travers un livre qui explique comment la littérature permet de redonner de l'épaisseur au temps, en cette période du règne de l'immédiateté, de l'accumulation de l'information, qui fait que l'on oublie facilement (une information chasse l'autre) et que l'on devient facilement fataliste. La littérature, par la réflexion qu'elle engendre chez le lecteur, permet de mettre les choses en perspective, de redonner de l'espoir et de rendre résistant . Comme dit Justine Augier, « La littérature, c’est ce sursaut de l’imagination dont on a tant besoin. »
    Je pense que c'est cela que veut dire " elle voulait que cela continue". Quant à le traduire... C'est une autre paire de manchettes!🤣
    Voici une vidéo où elle explique les pouvoirs de la littérature: Lien internet




    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de chilla, postée le 27-05-2023 à 09:42:13 (S | E)
    Finalement, l'interprétation de Peppe n'est pas si loin que ça de la vérité :
    - "La seconda in punto di morte, desiderava fortemente che la figlia continuasse a scrivere anche dopo la sua dipartita." -
    Scrivere, appunto, affinché "les possibles" (le cose possibili) continuino a esistere, tramite la lingua, la letteratura e la forza delle parole.

    Cela est clair et sans ambiguïté, dans le lien que tu as mis en ligne.
    Olivia !

    PS @Peppe Però, metterei l'articolo determinativo e non inderteminativo :
    un libro = uno qualunque -
    Il libro = è quello e solo quello

    Adesso, devo farmi i conti con la traduzione.



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de nicole18, postée le 27-05-2023 à 10:15:39 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Pour répondre à nos interrogations :

    Voilà ce que j'ai pu lire dans une critique littéraire :

    "Comme Justine Augier l'exprime très explicitement, elle songeait depuis un long moment à ce projet d'écriture, tout en l'abandonnant. Et puis est survenue la grave maladie de sa maman, qui l'incita à reprendre et à concrétiser ce projet de livre..."


    Je me demande si il ne faudrait pas dans la traduction faire ressortir cette idée de concrétisation d'un projet mis de côté ...



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de olivia07, postée le 27-05-2023 à 10:37:45 (S | E)
    C'est bien ça, chilla. Il suffit de prolonger la phrase de peppe pour qu'il n'y ait pas d'ambigüité.
    Bonjour, nicole18. A mon avis, non pour ta proposition car il faudrait aussi expliquer que, si le livre "Credere" reprend bien l'idée qu'elle avait d'écrire sur les pouvoirs de la littérature, il est cependant plus que cela. Avec ce livre, elle revisite sa relation avec sa mère et ce qu'elle lui a transmis. Cela nous entraînerait bien loin du texte proposé par jacqui. Lien internet




    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de chilla, postée le 27-05-2023 à 11:14:22 (S | E)
    En même temps, Olivia, nous avons eu besoin de plus d'informations pour comprendre correctement le sens de cette phrase, informations que nous pouvons tourner comme bon il nous semble, pour mieux servir le texte.

    On va voir ce que nous proposera Jacqui, sur ce point.



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de jacqui, postée le 27-05-2023 à 12:10:48 (S | E)
    Pour l’heure Jacqui lit vos très pertinents échanges … de son malcommode smartphone !… Je reviens vers vous…, comme dans la chanson, mais c’est promis et c’est donc dû:« … avant la Trinité…! »…

    Une certitude, ou plutôt deux:
    - la fille a eu l’idée de ce livre, avant le décès imminent de sa mère… lequel gomme dès lors toute hésitation d’écriture … du fait du dernier message de Marielle de Sarnez;
    - la mère, sa phrase… et cette virgule devant le relatif-sujet… un, deux antécédents…? Toujours est-il, le livre, elle l’écrira, la fille!…
    Confiance de la mère en sa fille, confiance de la fille en sa mère!… confirmation du point commun entre un(e) politique et un(e) journaliste d’engagement: en effet, l’écriture est aussi le moyen pour espérer, par cette mission de convaincre, faire « bouger » les choses…
    N’oublions pas non plus que le texte est tiré d’un article-présentation de Marine de Tilly!

    Il est des lieux où souffle l’Esprit… Pour l’heure, les bords du Rhône en sont !

    Amitiés et … a presto !

    Jacqui

    -------------------
    Modifié par jacqui le 27-05-2023 12:13





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de olivia07, postée le 27-05-2023 à 12:41:27 (S | E)
    Oui, tu as raison, chilla. J'ai mis ma proposition.



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de chilla, postée le 27-05-2023 à 12:52:13 (S | E)
    Ben, voilà !
    Excuse-nous Jacqui, on va plus vite que la musique... C'est plus fort que nous !



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de peppe, postée le 28-05-2023 à 23:57:58 (S | E)
    Bonjour,

    @chilla hai ragione. "Un libro" non è corretto. Trattasi di una svista. Non me ne sono accorto nemmeno in fase di rilettura.
    Correggo.

    Salutations



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de peppe, postée le 29-05-2023 à 00:25:34 (S | E)
    Bonjour,

    Franchement quand j’ai traduit la phrase « Et la seconde, dans la mort, voulait que ça continue », je ne me suis pas posé trop de questions.

    En revanche le passage « .. par l'entremise de ceux qui lisent » m’a donné du fil à retordre. J’avoue que c’est la première fois que je suis confronté à ce terme.
    La traduction littérale d’entremise est intermediazione.
    Quindi : les phrases sont capables de changer quelque chose au réel, grazie ai lettori (o anche « attraverso i lettori », o ancora « per mezzo dei lettori »).
    Oppure : les phrases sont capables de changer quelque chose au réel dei lettori (cambiare qualcosa alla realtà dei lettori)

    Ecco, il mio dubbio era questo : i lettori sono uno strumento per produrre i cambiamenti o sono i soggetti che « subiscono » i cambiamenti ?
    Io ho tradotto secondo la prima « teoria » ma non ne sono convinto al 100%

    Meilleures salutations

    -------------------
    Modifié par peppe le 29-05-2023 00:26





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de chilla, postée le 29-05-2023 à 02:40:27 (S | E)
    Salve,

    @Peppe
    Cito: "... i lettori sono uno strumento per produrre i cambiamenti o sono i soggetti che « subiscono » i cambiamenti ?"

    - I lettori siamo (anche) noi, quindi assoggettati a cambiamenti a contatto con le frasi, con le parole che non sono altro che trasmissione di pensieri.

    E se io sono il lettore, quindi il sogetto, posso benissimo includermi nel discorso e dire "per chi legge" (quindi: "io" se sto leggendo) o a seconda della frase, "di chi legge".

    - "Et la seconde, dans la mort, voulait que ça continue", il dubbio mio sta in quel "dans la mort"; sarebbe stato più esplicito "après la mort", poiché, in realtà, si tratta proprio di un suo desiderio "dopo" la morte.

    Buonanotte



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de jacqui, postée le 29-05-2023 à 14:15:04 (S | E)
    Quelque chose m’apparaît simple dans cette présentation:

    la dernière phrase du second paragraphe est, en quelque sorte, la réponse à la dernière phrase du premier!…

    Marielle de Sarnez, par cette toute dernière « sentence-testament » (je me risque à créer ce nom composé inhabituel ) prononcée ici-bas et destinée à sa fille, a remporté la manche -si je puis me permettre - puisque la fille écrit le livre et le porte à son terme… avec le titre « CROIRE » et le sous-titre : « Sur les pouvoirs de la littérature. »…

    Un bel hommage rendu à sa mère !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de jacqui, postée le 31-05-2023 à 16:39:58 (S | E)
    Buonasera a tutti !

    Entro domani mi rimbocco le maniche e m’impegno anch’io in questa traduzione ! Sulle prime non mi aspettavo una così densa riflessione !

    Siete bravi! Proprio bravi!

    Tocca a me adesso !

    Amichevolmente,

    Jacqui



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de jacqui, postée le 01-06-2023 à 22:03:49 (S | E)
    Buonasera a tutti!

    //

    Bonsoir à tous

    A onor del vero, questa traduzione è di gran lunga più complessa di quanto credessi sulle prime!...
    Ma ce l'avete fatta! Mi congratulo con voi! Bravissime, bravissimo!

    Ecco finalmente la mia proposta!

    Saluti amichevoli a tutti,

    //

    À vrai dire, ce texte était bien plus difficile que je ne l'imaginais au départ!
    Mais vous vous en êtes remarquablement sortis, et rapidement!
    Bravo et félicitations à tous!

    Voici, enfin, ma proposition de traduction!

    Bien amicalement,


    Jacqui


    "Credere" è il libro con cui Justine Augier mantiene la promessa fatta a Marielle de Sarnez, sua madre e donna politica, il giorno prima che morisse. La figlia fa la scrittrice (...). La madre, in procinto di morire, voleva che proseguisse.

    Tutt’e due, rinchiuse in una camera sterile da cui la donna politica non uscirà mai più, parlano " “delle cose che devono evolversiattraverso le frasi, le quali hanno questa capacità grazie ai lettori”. E poi, la madre ne pronuncia una di quelle, grazie alle quali appunto “le cose devono evolversi”: "Lo devi scrivere questo* libro sulla letteratura come strumento di potere”. D’ora innanzi “la possibilità che io non lo scriva si è dileguata", risponde Justine Augier.

    Questo, precisamente, è il libro "Credere". Un rifugio "che permette alla vita di proseguire ", come diceva Romain Gary. È un ponte tra i vivi e i morti, tra le parole -supereroine che consolano- e i dolori profondi – che non guariscono mai- (...), tra Alam (“dolore” in arabo), e Amal ("speranza"), l’anagramma più bello e più misterioso del mondo.


    *Choix personnel (dans ce contexte de présent de narration). L’idée est au moins en germe chez la fille qui hésite à continuer...





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de chilla, postée le 04-06-2023 à 07:39:12 (S | E)
    Jacqui !
    Nous sommes tous en "mode vacances" !
    Quelques mots, cependant, sur la traduction de cet extrait.
    Je trouve nos traductions plus explicites par rapport au texte français. Normal, la personne qui commente sait de quoi elle parle et à quoi elle fait allusion.
    Nous, ignares de tout, nous avons tous eu besoin de certaines informations, pour mettre en avant la clarté du texte (comme le suggérait Nicole).

    Buona domenica! ☀️


    Grazie Jacqui!

    Siamo tutti in "pausa estiva", ciò non toglie che ho voglia di dire quanto segue:
    secondo me, le nostre traduzioni sono più chiare del testo in francese. Il che mi sembra ovvio, dato che chi scrive la recensione è al corrente del contenuto del libro.
    Noi, poveri ignari , siam dovuti andare a cercare quel piccolo elemento per schiarirci l'orizzonte (come suggerito da Nicole).

    Bon dimanche à tous



    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de elleenne, postée le 13-06-2023 à 00:17:52 (S | E)
    Bonjour à tous,
    avec un peu de retard, voici ma proposition :

    Credere" è il libro di una promessa. Quella di una figlia - Justine Augier - a sua madre - la donna politica Marielle de Sarnez - alla vigilia della morte di quest'ultima. Nella vita, la prima è fa la scrittrice. [...]. E la seconda, nella morte in procinto di morire, voleva che sua figlia continui continuasse a scrivere.
    Recluse in una camera da letto sterile della quale la donna politica non uscirà mai più, parlano della "capacità delle parole di cambiare quelcosa nel reale, attraverso quelli che leggono". E poi la madre pronuncia questa frase, che essa stessa è del tipo di "cambiare qualcosa al reale": "Devi scriverlo, questo libro sulla letteratura e i suoi poteri." Allora "la possibilità di non scriverlo è scomparsa", risponde Justine Augier.
    Ecco cosa significa "credere".
    Un rifugio che "permette di continuare a vivere", come diceva Romain Gary. E un punto di unione tra i morti e i vivi ; tra le parole, questi supereroi della consolazione e i dolori inguaribili [...], tra "alam" ("dolore" in arabo) e "amal" ("speranza"), l'anagramma più bello e più misterioso del mondo."

    Amicales salutations.

    -------------------
    Modifié par elleenne le 15-06-2023 21:55





    Réponse : [Italien]J. Augier et le miracle de la littérature de jacqui, postée le 13-06-2023 à 08:15:11 (S | E)
    Meglio tardi che mai, Elleenne ! Brava e complimenti !
    En journée je vous fais part de mes observations… et j’attire votre attention bienveillante sur la traduction que j’ai mise en ligne concernant l’ARPITAN et que Chilla a gentiment accepté de mettre en couleurs . Grazie a lei!
    Amichevolmente !
    Jacqui




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien