Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 251/ poor Lexington

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 251/ poor Lexington
    Message de here4u posté le 13-05-2023 à 18:45:11 (S | E | F)
    Hello, dear translators!

    Voici la fin de nos extraits écrits par Roald Dahl. Le texte est toujours facile à comprendre, un peu moins à traduire, et
    demande d'accéder au second degré pour pouvoir saisir l'humour grinçant de l'auteur... C'est un conte qualifié de "cruel",
    "noir", "méchant"... mais,... je n'ai pas choisi les moments les plus révélateurs. Bonne traduction !

    Les parents de bébé Lexington rentrent d'une soirée de divertissements et se retrouvent à la porte de chez eux car la nourrice semble avoir le sommeil lourd ! Ils décident de passer par une fenêtre du rez-de-chaussée...

    Translate into French:
    At this point, a police control car came nosing silently along the street towards them. It stopped about thirty yards away,
    and three cops of Irish extraction leaped out of the car and started running in the direction of husband and wife, brandishing revolvers. «Stick ‘em up!» the cops shouted. «Stick ‘em up!» But it was impossible for the husband to obey this order without letting go of his wife, and had he done this she would either have fallen to the ground or would have been left dangling half
    in and half out of the house, which is a terribly uncomfortable position for a woman; so he continued gallantly to push her
    upward and inward through the window. The cops, all of whom had received medals before for killing robbers, opened fire
    immediately, and although they were still running, and although the wife in particular was presenting them with a very small
    target indeed, they succeeded in scoring several direct hits on each body – sufficient anyway to prove fatal in both cases.
    Thus, when he was no more than twelve days old, little Lexington became an orphan.

    Roald DAHL, Kiss, kiss.

    Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le lundi 29 mai 2023.

    I give you THE FORCE!


    Réponse : Ex 251/ poor Lexington de magie8, postée le 19-05-2023 à 11:31:18 (S | E)
    hello Bon à corriger

    Translate into French:
    At this point, a police control car came nosing silently along the street towards them. It stopped about thirty yards away,
    and three cops of Irish extraction leaped out of the car and started running in the direction of husband and wife, brandishing revolvers. «Stick ‘em up!» the cops shouted. «Stick ‘em up!» But it was impossible for the husband to obey this order without letting go of his wife, and had he done this she would either have fallen to the ground or would have been left dangling half
    in and half out of the house, which is a terribly uncomfortable position for a woman; so he continued gallantly to push her
    upward and inward through the window. The cops, all of whom had received medals before for killing robbers, opened fire
    immediately, and although they were still running, and although the wife in particular was presenting them with a very small
    target indeed, they succeeded in scoring several direct hits on each body – sufficient anyway to prove fatal in both cases.
    Thus, when he was no more than twelve days old, little Lexington became an orphan.

    Roald DAHL, Kiss, kiss

    A ce moment là, une voiture de surveillance de la police s'approcha, fouinant silencieusement dans la rue en venant vers eux. Elle s'arrêta à une trentaine de mètres de distance.
    Alors trois flics d'origine irlandaise sortirent de la voiture et commencèrent à courir en direction du mari et de la femme en brandissant des révolvers." Haut les mains." Hurlaient les flics. " Haut les mains!" Mais il était impossible au mari d'obéir à cet ordre sans lâcher sa femme et s'il l'avait fait elle serait tombée sur le sol ou bien, elle serait resteé suspendue à moitié à l'intérieur et à moitié à l'extérieur de la maison, ce qui est une position terriblement inconfortable pour une femme; Aussi, il a continué galamment à la pousser vers le haut et à l'intérieurà travers la fenêtre. Les policiers qui avaient tous reçu des médailles pour avoir tué des cambrioleurs ouvrirent le feu immédiatement et bien qu'ils continuaient toujours à courir et que la femme en particulier ne leur offrait vraiment qu'une très petite cible, ils réussirent à faire un score de plusieurs tirs directs sur chaque corps-suffisant pour être fatal dans les deux cas.
    Et c'est ainsi qu'agé de seulement douze jours, le petit Lexington devint orphelin.



    Réponse : Ex 251/ poor Lexington de maya92, postée le 20-05-2023 à 18:01:20 (S | E)
    Hello Here4u,

    At this point, a police control car came nosing silently along the street towards them. It stopped about thirty yards away,
    and three cops of Irish extraction leaped out of the car and started running in the direction of husband and wife, brandishing revolvers. «Stick ‘em up!» the cops shouted. «Stick ‘em up!» But it was impossible for the husband to obey this order without letting go of his wife, and had he done this she would either have fallen to the ground or would have been left dangling half
    in and half out of the house, which is a terribly uncomfortable position for a woman; so he continued gallantly to push her
    upward and inward through the window. The cops, all of whom had received medals before for killing robbers, opened fire
    immediately, and although they were still running, and although the wife in particular was presenting them with a very small
    target indeed, they succeeded in scoring several direct hits on each body – sufficient anyway to prove fatal in both cases.
    Thus, when he was no more than twelve days old, little Lexington became an orphan.

    A ce moment-là une voiture de patrouille de la police avançait silencieusement dans la rue et se dirigeait vers eux. Elle s’arrêta à 30 mètres environ et trois flics d’origine irlandaise sautèrent de la voiture et se mirent à courir en direction du mari et de la femme tout en brandissant des revolvers. “Haut les mains !” crièrent les flics “Haut les mains”. Mais il était impossible au mari d’obéir à cet ordre sans laisser tomber sa femme, et s’il l’avait fait soit elle serait tombée par terre soit elle serait restée suspendue moitié à l’intérieur, moitié à l’extérieur de la maison ce qui se révèlerait une position terriblement inconfortable pour une femme ; alors il continua bravement à la pousser vers le haut et vers l’intérieur de la maison par la fenêtre. Les flics, qui auparavant avaient tous reçu des médailles pour avoir tué des voleurs, firent feu immédiatement et tout en courant et bien que la femme en particulier leur offrit une cible vraiment toute petite, réussirent à marquer quelques beaux coups au but sur chaque corps – suffisants en tout cas pour s’avérer fatals dans les deux cas. C’est ainsi, alors qu’il n’avait que douze jours, que le petit Lexington se retrouva orphelin.

    That was a gloomy story ...and the tenses were gloomy too ...



    Réponse : Ex 251/ poor Lexington de mad14, postée le 21-05-2023 à 19:33:04 (S | E)
    Hello Here4 U - Here is my work.

    A ce moment, une voiture de police avançait dans leur direction précautionneusement, en silence le long de la rue. La voiture de police s'arrêta à environ trente mètres, trois flics d'origine Irlandaise sortirent d'un bond de la voiture de police et commencèrent à courir dans la direction du couple, en brandissant leurs révolvers. "Haut les mains!" hurlèrent-ils. "Haut les mains!". Mais il était impossible pour le mari d'obtempérer sans risquer de lâcher sa femme, et s'il le faisait soit elle tomberait au sol, soit elle resterait suspendue au chambranle moitié à l'intérieur, moitié à l'extérieur de la maison; aussi il continua bravement à la hisser par la fenêtre (pour qu'elle rentre). Les flics dont tous avaient été médaillés auparavant pour avoir abattu des voleurs, ouvrirent immédiatement le feu et bien qu'ils étaient encore en train de courir et bien que la femme ne présentait vraiment qu'une toute petite cible, ils réussirent plusieurs tirs directs sur chacun des corps, de toute façon suffisants pour s'avérer fatals dans les deux cas. Ainsi, le petit Lexington âgé à peine de douze jours devint orphelin.



    Réponse : Ex 251/ poor Lexington de amalia80, postée le 22-05-2023 à 08:27:06 (S | E)
    Hello dear Here4u,
    Thank you for the correction.
    Translate into French:
    At this point, a police control car came nosing silently along the street towards them. It stopped about thirty yards away,
    and three cops of Irish extraction leaped out of the car and started running in the direction of husband and wife, brandishing revolvers. «Stick ‘em up!» the cops shouted. «Stick ‘em up!» But it was impossible for the husband to obey this order without letting go of his wife, and had he done this she would either have fallen to the ground or would have been left dangling half
    in and half out of the house, which is a terribly uncomfortable position for a woman; so he continued gallantly to push her
    upward and inward through the window. The cops, all of whom had received medals before for killing robbers, opened fire
    immediately, and although they were still running, and although the wife in particular was presenting them with a very small
    target indeed, they succeeded in scoring several direct hits on each body – sufficient anyway to prove fatal in both cases.
    Thus, when he was no more than twelve days old, little Lexington became an orphan.

    Roald DAHL, Kiss, kiss.
    A ce moment là, une voiture de contrôle de la police s'approcha silencieusement vers eux le long de la rue.Elle s'arréta environ à une trentaine de mètres, et trois flics d'origine irelandaise sortirent de la voiture et commencèrent à courir en directions du mari et de sa femme, en brandissant des révolvers. "Haut les mains!" criaient les flics. "Haut les mains!" Mais il était impossible au le mari d'obéir à cet ordre sans làcher sa femme, et s'il l'avait fait elle serait soit tombée à terre ou serait restée suspendue moitié à l'intérieur, moitié à l'extérieur de la maison, ce qui est une position terriblement inconfortable pour une femme; il continua donc à la pousser galamment vers le haut et vers l'intérieur par la fenètre. Les flics, qui avaient auparavant tous reçu des medailles pour avoir tué des voleurs, ouvrirent le feu immédiatement, et bien qu'ils fussent encore entrain de courir et que la femme en particulier ne leur présentât qu'une très petite cible, ils réussirent à atteindre plusieurs fois chaque corps- ce qui fut suffisant pour se révéler fatal dans les deux cas.
    C'est ainsi, que le petit Lexiton devint orphelin, alors qu'il n'avait pas plus de douze jours.
    Roald DAHL? kISS, KISS.



    Réponse : Ex 251/ poor Lexington de safidy2005, postée le 24-05-2023 à 19:01:02 (S | E)
    Hello dears,

    At this point, a police control car came nosing silently along the street towards them. It stopped about thirty yards away, and three cops of Irish extraction leaped out of the car and started running in the direction of husband and wife, brandishing revolvers. « Stick’ em up! » the cops shouted. « Stick’ em up!» But it was impossible for the husband to obey this ordre without letting go of wife, and had he done this she would either have fallen to the ground or would have been left dangling half in and half out of the house, wich is a terribly inconfortable position for a woman, so he continued gallantly to push her upward and inward through the window. The cops, all of whom had received medals before for killing robbers, opened fire immediately and althrough they were still running, and althrough the wife in particulier was presenting them with a very small target indeed, they succeeded in scoring several direct hits on each body — sufficient anyway to prove fatal in both cases.
    Thus, when he was no more than twelve years old, little Lexington became an orphan.


    En ce moment-là, le voiture de patrouille de police roula discrètement le long de la route vers eux. Elle s’arrêta à environ trente mètres, et trois flics d’extraction irlandaise sortirent de la voiture et commencèrent à courir dans la direction du mari et femme, brandissants des revolvers. « Haut les mains » crièrent les flics. «Haut les mains» mais c’était impossible pour le mari d’obéir sans lâcher sa femme, et en faisant cela elle aurait pu tomber par terre ou aurait suspendu à moitié à l’intérieur et à moitié à l’extérieur de la maison, ce qui fut une position terriblement inconfortable pour une femme, alors ils continua vaillamment de la pousser vers le haut et vers l’intérieur par la fenêtre. Les flics, tous ont reçu des médailles avant de tuer des voleurs, ouvrirent le feu immédiatement et bien qu’ils avaient déjà couru, et bien que la femme en particulier se présenta pour eux une petite cible en effet, ils parvenaient à toucher à plusieurs reprises sur chaque individu — suffisamment de toute façon pour être fatal pour les deux cas.
    Ainsi, quand il n’avait que douze ans, le petit Lexington devînt un orphelin.



    Réponse : Ex 251/ poor Lexington de serendipity, postée le 27-05-2023 à 16:51:03 (S | E)
    Et c'est à cet instant qu'un véhicule de patrouille dérivant en silence le long des rues vint dans leur direction. Il s'arrêta à environ 30 yards de distance et trois policiers,(d'origine irlandaise à mon sens!), jaillirent du véhicule et commencèrent à courir en direction de l'homme et de la femme, révolvers aux poings! "Mains en l'air!" braillèrent les flics. "Mains en l'air!". Mais impossible pour le mari d'obéir à cet ordre sans lacher sa femme! Et l'^eut-il fait qu'elle serait tombée par terre ou se serait retrouvée se balançant tantôt à l'intérieur tantôt à l'extérieur de la maison, une bien inconfortable position pour une femme, il faut bien l'avouer! Aussi continua-t-il galammentà la hisser pour qu'elle entre par la fenêtre. Les flics, qui avaient tous reçu auparavant des médailles pour avoir tué des voleurs, firent feu illico ! Et bien qu'ils fussent toujours en train de courir, et bien que la femme particulièrement ne constituât pour eux qu'une petite cible, ils marquèrent le brillant score de plusieurs coups, pile sur chaque corps-suffisants pour s'avérer fatals dans les deux cas de toute façon.
    Et c'est la raison pour laquelle, alors qu'il n'avait que douze jours, le petit Lexington devint un orphelin!



    Réponse : Ex 251/ poor Lexington de here4u, postée le 29-05-2023 à 23:08:16 (S | E)
    Hello dears,

    Vous avez bien travaillé ce texte et l'avez bien traduit ! Bravo !
    Vous vous êtes tous efforcés de transcrire le style très particulier employé ici par Roald Dahl, même si j'ai eu l'impression que vous ne l'appréciez pas vraiment !
    C'est pourquoi je n'ai pas pu résister à vous donner les références d'une autre nouvelle du " même tonneau " sur laquelle j'ai fait deux exercices il y a bien longtemps, et puis, bien sûr, un autre lien vers l'histoire intégrale pour ne pas vous laisser sur votre faim, si j'ose dire !

    Translate into French:

    At this point, a police control car came nosing silently along the street towards them. It stopped about thirty yards away, and three cops of Irish extraction leaped out of the car and started running in the direction of husband and wife, brandishing revolvers. «Stick ‘em up!» the cops shouted.
    «Stick ‘em up!» But it was impossible for the husband to obey this order without letting go of his wife, and had he done this she would either have fallen to the ground or would have been left dangling half in and half out of the house, which is a terribly uncomfortable position for a woman; so he continued gallantly to push her upward and inward through the window. The cops, all of whom had received medals before for killing robbers, opened fire immediately, and although they were still running, and although the wife in particular was presenting them with a very small target indeed, they succeeded in scoring several direct hits on each body – sufficient anyway to prove fatal in both cases.
    Thus, when he was no more than twelve days old, little Lexington became an orphan.
    Roald DAHL, Kiss, kiss.

    A ce moment là, une voiture de patrouille de police s’approcha d’eux sans bruits. Elle s’arrêta à une trentaine de mètres de
    là, et trois policiers d’origine irlandaise (1) sautèrent de la voiture et se mirent à courir vers le mari et la femme, brandissant
    des révolvers.
    « Les mains en l’air », crièrent les policiers ; « les mains en l’air ! ». Mais le mari ne pouvait pas obtempérer sans lâcher
    sa femme, et s’il l’avait fait (2), soit elle serait tombée au sol, soit il l’aurait laissée pendouiller (3) à moitié dans
    la maison, et à moitié dehors, ce qui est vraiment une position fort déplaisante pour une femme ! C’est pourquoi il continua
    à la pousser par la fenêtre vers le haut et dans la maison.
    Les policiers, qui avaient tous été décorés pour avoir tué des voleurs, ouvrirent le feu immédiatement tout en courant, et
    bien que l’épouse ne leur présentât vraiment qu’une toute petite cible, ils parvinrent à faire mouche dans chaque corps,
    tirs qui se révélèrent fatals dans les deux cas.
    Ainsi, lorsqu’il n’avait que douze jours, le bébé Lexington se retrouva orphelin(4).


    (1) La scène se passe à New York. L’allusion à l’origine irlandaise des policiers peut avoir de l’importance : il peut y avoir plusieurs "explications" sous-entendues… Les Irlandais faisaient partie de la vague d’immigration la plus nombreuse et la plus ancienne au début du 19e siècle. Les Irlandais sont donc réputés être bien intégrés. Ils sont aussi réputés aimer faire la fête, et boire " un peu trop ". De là à tirer « trop vite »…
    (2) «and had he done this»: if he had done this… ceci nous introduit donc dans le conditionnel passé que vous avez parfois eu des
    difficultés à employer.(«would have fallen»: serait tombée // «would have been left»: l'aurait laissée. )
    (3) Après réflexion et hésitations, j’ai finalement adopté "PENDOUILLER" : « (verbe intransitif. Familier.) Pendre, être pendu en remuant légèrement, ou mollement, de façon inesthétique ou ridicule. » C’est exactement ce que Roald Dahl voulait exprimer et qui est résumé dans la phrase humoristique «is a terribly uncomfortable position for a woman» et cela introduisait l'image de comique grotesque qui suit…
    Lien internet

    (4) Ne pas mettre l'article indéfini en français ! (mais il est obligatoire en anglais !)"became an orphan" : devint orphelin (que j'ai traduit par "se retrouva orphelin".)

    Il est clair que l’auteur ne veut pas nous faire éprouver de la sympathie pour Lexington et ses parents… Cette nouvelle, comme
    je vous l’ai déjà dit, appartient à la série des histoires noires et « grinçantes » (dark short-stories) de Roald Dahl. Nous en avons un autre exemple dans un texte utilisé dans des exercices il y a « quelque temps » !
    Lien internet

    Lien internet
    Billy Weaver (The Landlady)

    Maintenant, ceci n’est pas la fin de l’histoire… Loin de là !
    Pour ceux qui auraient envie de lire la suite de l’histoire, voici un lien !
    Lien internet

    p 69 à 77. ( mais je vous préviens, l’écriture est vraiment « noire » !) Courage !

    Encore et BRAVO à tous !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum