Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/ mails

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/ mails
    Message de guyome posté le 07-04-2023 à 16:21:20 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je travaille dans un secteur où l'anglais est primordial et j'aurais donc besoin d'aide pour améliorer mon anglais écrit suite à des échanges par mail.

    J'ai répondu à 3 mails en anglais et j'aimerais avoir votre avis sur ces différents messages :

    1) "Some discussions are ongoing to review the process of extract and should take back after.
    I'll come back to you when I'll have more information.
    Thanks for your understanding "

    2) "Following discussions with the relevant team, they're discussing to change the process in order to move toward an extract automated process.
    Some discussions are ongoing but the request is taken into account to perform the extraction of this week but should take over after validation of new process accordingly the next week.
    I come back to you when I will have more information.
    What is the timeline to perform the extract for this 2 following request ? "

    3) "Further to our exchange of this morning regarding to the script execution, the business people urgently need of week extract.
    I understand the issue on the change of process but it is necessary to provide that of this week for the business people indicator.
    Let me know next time for the extract delay, please."

    Merci pour votre aide


    Réponse : Correction/ mails de gerondif, postée le 07-04-2023 à 18:36:42 (S | E)
    Bonjour
    an extract est un extrait, c'est différent de extraction . A moins que dans votre domaine, ça ait un sens.
    erreurs en bleu
    1) "Some discussions are ongoing to review the process of extraction and should take back (c'est reprendre quelque chose à quelqu'un s'en emparer) after. (qu'est-ce qui reprend ? les discussions ? Le procédé ? to resume signifie reprendre
    I'll come back to you when I'll(à ôter) have more information.
    Thanks for your understanding "

    2) "Following discussions with the relevant team, they're discussing to change the process in order to move towards an automated extraction process.
    Some discussions are ongoing but the request is taken into account to perform the extraction of this week but should take over resume (start again) after validation of the new process accordingly the next week. (next week, la semaine prochaine. The following week, la semaine suivante)
    I'll come back to you when I will (à enlever, pas de futur derrière ce when) have more information.
    What is the timeline to perform the extraction for this 2 following request (these two following requests s'il y en a deux, this request number two si il n'y en a qu'une)? "

    3) "Further to our exchange of this morning regarding to the script execution, the business people urgently need of the/this week's extract(ion?).

    I understand the issue on the change of process but it is necessary to provide that of this week's for the business people indicator. (sens peu clair pour ces trois derniers mots)



    Réponse : Correction/ mails de guyome, postée le 09-04-2023 à 01:35:11 (S | E)
    Merci




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais