Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction d'une phrase
    Message de victoire24 posté le 25-02-2023 à 21:41:53 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Pourriez-vous m’aider avec la traduction de cette phrase:
    « Cuentan también que una de las mujeres más fascinantes, inteligentes y deseadas de su tiempo, la poderosa princesa Anacaona, le apodaba no obstante “el Colibrí”, pues a su modo de ver era tan pequeño, hermoso, delicado, resistente y ágil como la mítica avecilla multicolor que se mantenía inmóvil en el aire agitando sus alas y compitiendo en buena lid con la belleza de las flores más exóticas « et particulièrement « las flores más exóticas » parce que je pense qu’il ne convient pas traduire « las flores » par « les fleurs » en ce cas car on parle d’hauture.
    Merci d’avance.


    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de andre40, postée le 26-02-2023 à 08:10:35 (S | E)
    Bonjour victoire 24.
    Il faudrait que vous mettiez préalablement votre traduction, après quoi on pourra vous aider à corriger les éventuelles erreurs. Il y en a dans votre texte en espagnol.
    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de victoire24, postée le 26-02-2023 à 08:17:16 (S | E)
    A mon avis, il ne convient pas traduire  « las flores más exoticas » par « les fleurs » parce que l’on parle d’hauture du vol d’un oiseau, donc je le traduirais par « les mousses les plus exotiques »



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de gerold, postée le 26-02-2023 à 08:37:50 (S | E)
    Bonjour

    Le mot “hauture” est inconnu des dictionnaires courants. Il semble que ce soit une variante de ‘hauteur’ en vieux français.



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de victoire24, postée le 26-02-2023 à 08:45:27 (S | E)
    Oui, peut-être, c’est que je lis très souvent des vieux livres français en version originale, je voulais dire « hauteur ». Merci pour la correction.



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de hidalgo, postée le 26-02-2023 à 15:24:12 (S | E)
    Bonsoir victoire24,

    En fait, dans cet extrait des "Centauros" de Alberto Vázquez-Figueroa, on apprend qu'une princesse du nom d'Anacaona donnait le surnom de "Colibri" à une personne car elle trouvait que celle-ci lui faisait penser à ce petit oiseau : aussi petit, délicat, etc. et l'écrivain fait également allusion à l'agilité de cette personne qu'elle compare à celle dont fait preuve le colibri lorsqu'en vol stationnaire, il arrive à se maintenir au niveau des fleurs en agitant frénétiquement ses ailes.
    Et cette proximité dans l'espace entre l'oiseau et la fleur donne l'occasion à l'auteur de comparer les couleurs chatoyantes des ailes d'un colibri ("multicolor") avec celles dont sont dotées les fleurs (les plus) exotiques.

    Donc la hauteur à laquelle se maintient le colibri ne modifie en rien la signification du mot "flores" telle qu'on la lui connait. Il s'agit juste ici d'une comparaison entre deux perceptions visuelles, un parallèle qui est fait.
    Et "flores" doit être traduit par "fleurs" ...

    Vous avez repris mot pour mot la phrase telle qu'elle apparaît dans le texte original.
    Je n'y vois pas d'erreur particulière.

    Mais effectivement, il faut que vous nous proposiez votre traduction pour pouvoir ensuite vous dire s'il y a éventuellement des améliorations à y apporter.

    Cordialement,

    Hidalgo



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de leserin, postée le 27-02-2023 à 14:08:45 (S | E)
    Bonsoir, Victoire24.
    Il s'agit du conquistador Alonso de Ojeda, que Cristóbal Colón appelle "el centauro de Jáquimo" et cette princesse Anacaona l'appelle "el Colibrí". La beauté d'Ojeda, celle du colibrí et celle des fleurs exotiques (= flores exóticas), d'après l'auteur, sont comparables.

    Cuentan que fue el mismísimo almirante don Cristóbal Colón quien le impuso
    el sonoro sobrenombre de « el Centauro de Jáquimo» al verlo lanzarse al ataque,
    lanza en ristre a lomos de su furibundo caballo Malabestia, durante la primera
    gran batalla que se libró en el Nuevo Mundo.
    Cuentan también que una de las mujeres más fascinantes, inteligentes y
    deseadas de su tiempo, la poderosa princesa Anacaona, le apodaba no obstante
    « el Colibrí» , pues a su modo de ver era tan pequeño, hermoso, delicado,
    resistente y ágil como la mítica avecilla multicolor que se mantenía inmóvil en el
    aire agitando sus alas y compitiendo en buena lid con la belleza de las flores más
    exóticas.

    Según la princesa, sus inmensos ojos parecían sonreír a todas horas, sus
    delicadas facciones atraían de inmediato las miradas de las más descocadas
    mozas e incluso las más recatadas esposas, y su cuerpo, exacto en todas sus
    proporciones y de una elegancia innata, se diría que había sido la muestra que el
    Supremo Hacedor había preparado con vistas al día en que se decidiera a crear
    al hombre perfecto.

    Voici le livre complet.

    Lien internet


    Cordialement.
    .......................................
    27/2/2023. Merci, modérateur Hidalgo.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol