Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Résumé pour un article scientifique

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Résumé pour un article scientifique
    Message de npo posté le 08-01-2023 à 19:25:26 (S | E | F)
    Bonsoir à toutes et à tous
    Pourriez-vous m’aider à corriger ce texte, s’il vous plaît ?
    Il s’agit d’un résumé pour un article scientifique dans le domaine de la littérature.
    Merci d’avance


    Cette recherche observe l’œuvre poétique de Katerina Gógou (1940-1993), moderne poète grecque, auteure qu’a vécu un intense militantisme politique lié à la gauche radicale de la Grèce et qui a présenté, juste qu’a les premières années de la décade de 1990, un ensemble de textes qui non seulement reflètent son militantisme comme aussi joue avec les avant-gardes, spécialement le Surréalisme. Nous nous proposons présenter cette auteure au public brésilien à travers d’une traduction d’une anthologie cohérent de son œuvre poétique, aussi bien en formulant une série d’analyse de ses textes dans lesquelles il y a encore des éléments que nous jugeons suffisants pour la construction d’un processus d’autofiction détectable dans sa poésie. Si, d’une part, la présence supposée d’éléments biographiques dans son œuvre facilitait la diffusion de sa poésie, compte tenu du succès antérieur qu’elle avait connu en tant qu’actrice, d’autre part, pendant une période de vingt ans, ça a rendu difficile pour que ses poèmes circulent parmi la critique spécialisée. Ce que cette recherche entend à discuter, c’est que les éléments mobilisés par l’auteure sont bien plus littéraires que biographiques. Enfin, compte tenu de la nécessité imposée par l’analyse des textes poétiques, nous présenterons la traduction du manifeste d’avant-garde par Yiórgos Theotokás. Nous précisons que la plupart des textes traités dans cette thèse, à savoir ceux de Gógou et de Theotokás, sont traduits en portugais pour la première fois.


    Réponse : Résumé pour un article scientifique de gerondif, postée le 08-01-2023 à 19:50:43 (S | E)
    Bonjour
    Erreurs en bleu

    Cette recherche observe (concerne, porte sur seraient plus attendus) l’œuvre poétique de Katerina Gógou (1940-1993), moderne poète grecque, auteure qu’a (il faut un pronom relatif sujet, qu'/que est un pronom relatif objet) vécu ( le verbe est maladroit, on pourrait croire qu'elle le subit ou l'observe au lieu de la pratiquer, ce militantisme) un intense militantisme politique lié à la gauche radicale de la Grèce et qui a présenté, juste qu’a les(à + les = aux) premières années de la décade de 1990 (on dirait plutôt "des années quatre-vingt-dix), un ensemble de textes qui non seulement reflètent son militantisme comme mais aussi joue(à accorder avec textes, comme "reflètent") avec les avant-gardes, spécialement le Surréalisme. Nous nous proposons de présenter cette auteure au public brésilien à travers d’(à supprimer)une traduction d’une anthologie cohérent (à accorder avec anthologie, nom féminin) de son œuvre poétique, aussi bien en formulant une série d’analyse(pluriel) de ses textes dans lesquelles(textes n'est pas féminin) il y a encore des éléments que nous jugeons suffisants pour la construction d’un processus d’autofiction détectable dans sa poésie. Si, d’une part, la présence supposée d’éléments biographiques dans son œuvre facilitait la diffusion de sa poésie, compte tenu du succès antérieur qu’elle avait connu en tant qu’actrice, d’autre part, pendant une période de vingt ans, ça a rendu difficile pour que ses poèmes circulent (construction incorrecte, utilisez le mot circulation) parmi la critique spécialisée. Ce que cette recherche entend à(à supprimer) discuter (démontrer), c’est que les éléments mobilisés par l’auteure sont bien plus littéraires que biographiques. Enfin, compte tenu de la nécessité imposée par l’analyse des textes poétiques, nous présenterons la traduction du manifeste d’avant-garde par Yiórgos Theotokás. Nous précisons que la plupart des textes traités dans cette thèse, à savoir ceux de Gógou et de Theotokás, sont traduits en portugais pour la première fois.

    Veuillez présenter votre texte corrigé.



    Réponse : Résumé pour un article scientifique de npo, postée le 08-01-2023 à 20:52:18 (S | E)
    Merci beaucoup, gerondif !
    Voilà mon texte corrigé :

    Cette recherche porte sur l’œuvre poétique de Katerina Gógou (1940-1993), moderne poète grecque, auteure qui s’est engagée à un intense militantisme politique lié à la gauche radicale de la Grèce et qui a présenté, juste qu’aux premières années des années quatre-vingt-dix, un ensemble de textes qui non seulement reflètent son militantisme mais aussi jouent avec les avant-gardes, spécialement le Surréalisme. Nous nous proposons de présenter cette auteure au public brésilien à travers une traduction d’une anthologie cohérente de son œuvre poétique, aussi bien en formulant une série d’analyses de ses textes dans lesquels il y a encore des éléments que nous jugeons suffisants pour la construction d’un processus d’autofiction détectable dans sa poésie. Si, d’une part, la présence supposée d’éléments biographiques dans son œuvre facilitait la diffusion de sa poésie, compte tenu du succès antérieur qu’elle avait connu en tant qu’actrice, d’autre part, pendant une période de vingt ans, ça a rendu difficile pour la circulation de ses poèmes parmi la critique spécialisée. Ce que cette recherche entend démontrer, c’est que les éléments mobilisés par l’auteure sont bien plus littéraires que biographiques. Enfin, compte tenu de la nécessité imposée par l’analyse des textes poétiques, nous présenterons la traduction du manifeste d’avant-garde par Yiórgos Theotokás. Nous précisons que la plupart des textes traités dans cette thèse, à savoir ceux de Gógou et de Theotokás, sont traduits en portugais pour la première fois.



    Réponse : Résumé pour un article scientifique de gerondif, postée le 08-01-2023 à 23:03:33 (S | E)
    Bonjour
    Dites plutôt : jusqu'au début des années quatre-vingt dix, pour éviter la répétition. Supprimez "aussi bien" devant "en formulant", vu qu'il n'y a pas de suite à cette comparaison. Supprimez le "pour" entre "difficile" et"la circulation".



    Réponse : Résumé pour un article scientifique de gerold, postée le 09-01-2023 à 10:40:17 (S | E)
    Bonjour

    Dans la première phrase, “jusqu’aux”, pas *”juste qu’aux”.



    Réponse : Résumé pour un article scientifique de npo, postée le 12-01-2023 à 00:22:38 (S | E)
    Merci à nouveau, gerondif !
    Merci, gerold !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français