Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Holorimes

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Holorimes
    Message de frall posté le 12-12-2022 à 11:22:58 (S | E | F)
    Bonjour à tous et chacun,
    après avoir déserté le site un long moment, les motivations ne sont plus là, et il faut trouver de nouveaux sujets. En voici un qui m'intéresse beaucoup : les holorimes (dont je ne trouve pas trace dans mon dictionnaire). Cela existe t-il en allemand ? Auriez-vous des exemples ou connaîtriez-vous un site qui en parle ? Merci d'avance. MfG. Frall


    Réponse : [Allemand]Holorimes de gerold, postée le 12-12-2022 à 15:42:34 (S | E)
    Bonjour frall, heureux de vous retrouver !

    Je ne connaissais pas les holorimes (avec ou sans h-). Ce sont en fait des vers qui se prononcent exactement de la même manière, même si les mots sont différents, par exemple :

    « Ô, fragiles Hébreux ! Allez, Rebecca, tombe !
    Offre à Gilles zèbre, œufs. À l'Érèbe hécatombe ! »

    (Victor Hugo)

    Lien internet


    Autrement dit, c'est le vers entier qui constitue la rime.

    Mon intuition me dit que l'allemand ne se prête guère à ce genre d'exercice. D'ailleurs, la version allemande de l'article de wikipedia indique que c'est une spécialité française : "Ein Holoreim (französisch holorime) ist ein in der französischen Wortkunst gebrauchtes Reimschema ...".

    Je suppose que le français est favorisé par certaines de ses particularités, comme le grand nombre d'homophones (sain, saint, sein, ceint, seing ...).

    Le seul exemple allemand cité est :
    Je schlechter ein Arbeiter isst,
    je schlechter ein Arbeiter ist.

    (Plus mal mange le travailleur, pire est le travailleur)
    On n'ira pas très loin avec ça.

    On trouve cependant quelque chose d'approchant dans la littérature allemande du moyen-âge (Durchgereimte Verse) :

    ...
    die verborgen inne liebe stunde müezen tragen;
    ...
    Nie der morgen minnediebe kunde büezen klagen.

    Konrad von Würzburg (XIIIème siècle)

    Même sans bien comprendre le sens, on voit que les finales des différents mots riment. On peut sans doute faire pareil en allemand moderne, même si ce n'est pas à la mode.

    -------------------
    Modifié par gerold le 12-12-2022 15:43





    Réponse : [Allemand]Holorimes de tamaraal, postée le 12-12-2022 à 22:46:39 (S | E)
    Respekt für diese inhaltsreiche und fundierte Antwort, Gerold!



    Réponse : [Allemand]Holorimes de virgile70, postée le 13-12-2022 à 01:17:58 (S | E)
    En français :

    Et ma blême araignée, ogre illogique et las
    aimable aime à régner au gris logis qu'elle a.

    Auf deutsch :

    Hirsch heißt er.
    Hier scheißt er.



    Réponse : [Allemand]Holorimes de frall, postée le 13-12-2022 à 13:38:51 (S | E)
    Bonjour et merci à tous. Dans notre petit groupe d'allemand, la majorité consiste en anciens instituteurs ou professeurs...... et de temps en temps, nous "jouons à nous faire peur" !!! avec par exemple : paronymes, aphorismes, apophtegmes ou palindromes. D'abord nous cherchons la définition et... en allemand, ça n'apparait pas toujours évident. C'est pourquoi je vous appelle au secours. Merci à vous et, comme je ne reviendrai sans doute pas sur le forum avant début janvier :
    Ich wünsche Ihnen schöne Feiertage und ein friedvolles und gutes neues Jahr 2023. MfG. Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand