Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Translations/help

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Translations/help
    Message de vaiana posté le 30-09-2022 à 03:07:46 (S | E | F)
    Hello everybody "Help!" "Help!!" .... Here is a new bunch of translations that are calling on you and your flawless skills Help them get corrected please!!

    1) J'ai un peu bougé les meubles, du coup je n'ai pas eu le temps de faire la vaiselle.
    I have moved the furniture a bit so I haven't had time to wash up the dishes.

    2) Malgré son grand âge, il a pu traverser la rivière, ce qui est impressionnant parce qu'il ne savait pas encore nager à 70 ans !
    His advanced age notwithstanding, he could seem to cross the river, which is astonishing since he didn't know yet how to swim at 70!

    3) Le maire s'est fait reprocher de mal dépenser l'argent des contribuables. On lui a même demandé comment sa voiture avait été payée.
    The mayor was blamed for misusing taxpayer's money. He was even asked how his car had been purchased.

    4) Quand tu seras adulte, il est possible que tu aies des droits, mais tu devras surtout être un exemple pour les plus jeunes !
    When you are a grown-up, you will probably have rights, but you're above all going to be having to be an example for younger people!

    5) Tu n'avais pas besoin de faire tous ces exercices pour aujourd'hui ; c'est pas grave, c'est un bon entraînement.
    You weren't expected to do all of these assignments for today; never mind, it's a good training.

    6) Cette maison est-elle encore habitée ?
    Is this house still inhabited?

    7) On lui avait dit qu'ils nettoieraient la maison dès qu'ils auraient hérité des meubles de la tante Berthe.
    He had been told they would clean the house as soon as they inherited aunt Berthe's furniture.

    8) Je suis sûr qu'il n'est pas encore rentré. Sa voiture n'est pas en face de sa maison.
    I'm sure he's not yet back. His car isn't parked opposite his house.

    9) La NASA envoie des sondes vers diverses planètes du système solaire.
    The NASA sends space probes up towards miscellaneous planets of the solar system.

    10) L'obscurité s'abat sur la ville silencieuse alors que James titube jusqu'à l'université.
    Darkness is descending on the silent city even though James is reeling on his way to the university.

    Thanks


    Réponse : Translations/help de gerondif, postée le 30-09-2022 à 12:28:32 (S | E)
    Bonjour
    On trouve chez vous comme on l'avait dit à votre toute première production des traductions aux structures pointues jumelées à des erreurs de base repérées par * dans la correction.

    1) J'ai un peu bougé les meubles, du coup je n'ai pas eu le temps de faire la vaiselle.
    I have moved the furniture a bit (a little fera plus anglais) (and)so I haven't had time to wash up the dishes.

    2) Malgré son grand âge, il a pu traverser la rivière, ce qui est impressionnant parce qu'il ne savait pas encore nager à 70 ans !
    His advanced age notwithstanding (bizarre, ce placement en fin de phrase. Le plus simple serait de dire in spite of his great age), he could seem* (pourquoi ajouter seem ? De plus, là, c'est le moment ou jamais d'utiliser le sens de base de he was able to cross) ( he managed to cross pourrait aussi convenir) to cross the river, which is astonishing since he didn't know yet how to swim* (là, c'est le moment ou jamais d'utiliser can au sens de savoir faire, he couldn't swim. I don't know how to swim ne s'utilise pas pour dire je ne sais pas nager.) at 70!

    3) Le maire s'est fait reprocher de mal dépenser l'argent des contribuables. On lui a même demandé comment sa voiture avait été payée.
    The mayor was blamed for misusing taxpayer's money (plutôt the taxpayers'money. He was even asked how his car had been purchased. (plutôt how his car was paid for. On ne demande comment elle a été achetée mais comment elle a été payée, financée)

    4) Quand tu seras adulte, il est possible que tu aies des droits, mais tu devras surtout être un exemple pour les plus jeunes !
    When you are a grown-up, you will probably have rights (probably me parait trop élevé en pourcentage de chances, plutôt you may have rights (50%) you might have right (25%)), but you're above all going to be having to be (super long et super lourd, but most of all, you'll have to be an example... je vois rarement have to au sens d'être obligé de en ing) an example for younger people!

    5) Tu n'avais pas besoin de faire tous ces exercices pour aujourd'hui ; c'est pas grave, c'est un bon entraînement.
    You weren't expected (you didn't need to) to do all of these assignments for today; never mind, it's a good training.

    6) Cette maison est-elle encore habitée ?
    Is this house still inhabited?

    7) On lui avait dit qu'ils nettoieraient la maison dès qu'ils auraient hérité des meubles de la tante Berthe.
    He had been told they would clean the house as soon as they had inherited aunt Berthe's furniture.

    8) Je suis sûr qu'il n'est pas encore rentré. Sa voiture n'est pas en face de sa maison.
    I'm sure he's not yet back. His car isn't parked opposite his house.

    9) La NASA envoie des sondes vers diverses planètes du système solaire.
    The NASA sends space probes up towards miscellaneous planets of the solar system.

    10) L'obscurité s'abat sur la ville silencieuse alors que James titube jusqu'à l'université.
    Darkness is descending on the silent city even though James is reeling on his way to the university.
    Ah, vous confondez : Attention aux trous alors que :

    alors que au sens de tandis que, alors qu'au contraire :
    I like American movies whereas my wife hates them. J'aime les films américains alors que mon épouse les déteste.

    Alors que au sens de tandis que, comme, alors que dans le même temps, il se passait telle autre chose.
    Darkness is swooping down on the city as (while) James is reeling his way to university /walking drunkenly (unsteadily) to the university

    alors que au sens que bien que, concession.
    Il est sorti alors qu'il était malade, bien qu'il soit malade. He went out although / eventhough he was ill.



    Réponse : Translations/help de traviskidd, postée le 01-10-2022 à 21:51:30 (S | E)
    Hello!

    1) "have been moving" (it's the time spent doing it, not the fact that it is done, that makes you too busy to wash (up) the dishes)
    2) I would say "Despite his advanced age".
    "Could seem" doesn't work (only "couldn't seem").
    As gerondif notes, "was able" is usually used to translate "a pu".
    I prefer "didn't yet know".
    3) taxpayers' or taxpayer (used as an adjective)
    "purchased" is OK, since you can't purchase a car without paying for it. (Or maybe use a structure with "afford".)
    4) I am OK with "to be having"; it is the expectative future V-ing (a bit unusual with "going to", but here it expresses the idea of having to prepare)
    5) Instead of "never mind" I would say "no big deal" (or "no biggie" if you allow slang).
    ...
    7) Aunt (capitalized as a title)
    8) I prefer "not back yet" (but can't explain how this is consistent with my preference for "didn't yet know" above; maybe "not yet" together represents a surprise; after all, almost everybody knows how to swim)
    9) I prefer "various" to "miscellaneous".
    10) "Reel" means recoil (The crowd reeled in horror; the city is reeling from the devastation caused by the hurricane.)
    There's a good verb for "walk drunkenly", but I can't think of it right now. (Stumble? Meander?)

    See you.

    -------------------
    Modifié par traviskidd le 01-10-2022 23:21
    Wordreference gives three translations for "tituber": stumble, stagger, reel (in that order). I think I was thinking of "stagger".




    Réponse : Translations/help de vaiana, postée le 02-10-2022 à 10:44:59 (S | E)
    Thanks both for helping me I have no computer at my disposal for now since its charger blew up into flames, so I'm going to post my new attempts within the next few days

    Oftentimes, I try departing from usual constructions when I translate, which is the reason I don't always use the most obvious words or structures

    Until next time!



    Réponse : Translations/help de vaiana, postée le 02-10-2022 à 19:05:18 (S | E)
    Here I am with my new propositions, the new charger has been delivered ahead of schedule Thanks for the given help

    1) J'ai un peu bougé les meubles, du coup je n'ai pas eu le temps de faire la vaiselle.
    I have been moving the furniture a bit/little, then I haven't had time to wash up the dishes.

    2) Malgré son grand âge, il a pu traverser la rivière, ce qui est impressionnant parce qu'il ne savait pas encore nager à 70 ans !
    In spite of/ despite his great/advanced age, he did manage/ was able to cross the river, which is astonishing since he still couldn't swim at 70!

    3) Le maire s'est fait reprocher de mal dépenser l'argent des contribuables. On lui a même demandé comment sa voiture avait été payée.
    The mayor was blamed for misusing the taxpayers' money. He was even asked how his car had been purchased/ paid for.

    4) Quand tu seras adulte, il est possible que tu aies des droits, mais tu devras surtout être un exemple pour les plus jeunes !
    When you are a grown-up, you may have some rights, but you're above all going to be having/ you will above all have to be an example for younger people!

    5) Tu n'avais pas besoin de faire tous ces exercices pour aujourd'hui ; c'est pas grave, c'est un bon entraînement.
    You weren't expected to/ you didn't need to/you needn't do all of these assignments for today; no big deal, it's a good training.
    "No big deal" is the idiom I was thinking of (thanks to Katty Perry's song "This is how we do" ) but couldn't seem to draw it out of my brain, thanks

    6) Cette maison est-elle encore habitée ?
    Is this house still inhabited?

    7) On lui avait dit qu'ils nettoieraient la maison dès qu'ils auraient hérité des meubles de la tante Berthe.
    He had been told they would clean the house as soon as they had inherited Aunt Berthe's furniture. Why do you use the past perfect with "inherited"?

    8) Je suis sûr qu'il n'est pas encore rentré. Sa voiture n'est pas en face de sa maison.
    I'm sure he's not back yet. His car isn't parked opposite his house.

    9) La NASA envoie des sondes vers diverses planètes du système solaire.
    NASA sends space probes up towards various planets of the solar system.
    Is the following rule (which stems from my deduction) proper? "The" has to be used before abbreviations (such as "US," "BBC," "FBI" ...)
    but not before acronyms ("Nasa," "Fifa," "Aids" ....)


    10) L'obscurité s'abat sur la ville silencieuse alors que James titube jusqu'à l'université.
    Darkness is swooping down on the silent city as/while James is reeling/staggering on his way to the university.
    Gerondif, why did you write "is reeling his way" and not "is reeling on his way to the university"?




    Réponse : Translations/help de gerondif, postée le 02-10-2022 à 20:28:39 (S | E)
    Bonsoir
    1) J'ai un peu bougé les meubles, du coup je n'ai pas eu le temps de faire la vaiselle.
    I have been moving the furniture a bit/little, then I haven't had time to wash up the dishes.

    2) Malgré son grand âge, il a pu traverser la rivière, ce qui est impressionnant parce qu'il ne savait pas encore nager à 70 ans !
    In spite of/ despite his great/advanced age, he did manage/ was able to cross the river, which is astonishing since he still couldn't swim at 70!

    3) Le maire s'est fait reprocher de mal dépenser l'argent des contribuables. On lui a même demandé comment sa voiture avait été payée.
    The mayor was blamed for misusing the taxpayers' money. He was even asked how his car had been purchased/ paid for.

    4) Quand tu seras adulte, il est possible que tu aies des droits, mais tu devras surtout être un exemple pour les plus jeunes !
    When you are a grown-up, you may have some rights, but you're above all going to be having/ you will above all have to be an example for younger people! (je continue à coincer sur be having)

    5) Tu n'avais pas besoin de faire tous ces exercices pour aujourd'hui ; c'est pas grave, c'est un bon entraînement.
    You weren't expected to/ you didn't need to/you needn't have done all of these assignments for today; no big deal, it's a good training.
    "No big deal" is the idiom I was thinking of (thanks to Katty Perry's song "This is how we do" ) but couldn't seem to draw it out of my brain, thanks
    You needn't do est un ordre sur le futur, you needn't have done un regret sur le passé, tu n'aurais pas dû faire...

    6) Cette maison est-elle encore habitée ?
    Is this house still inhabited?

    7) On lui avait dit qu'ils nettoieraient la maison dès qu'ils auraient hérité des meubles de la tante Berthe.
    He had been told they would clean the house as soon as they had inherited Aunt Berthe's furniture. Why do you use the past perfect with "inherited"?
    Parce que c'est auraient hérité, pas hériteraient.

    8) Je suis sûr qu'il n'est pas encore rentré. Sa voiture n'est pas en face de sa maison.
    I'm sure he's not back yet. His car isn't parked opposite his house.

    9) La NASA envoie des sondes vers diverses planètes du système solaire.
    NASA sends space probes up towards various planets of the solar system.
    Is the following rule (which stems from my deduction) proper? "The" has to be used before abbreviations (such as "US," "BBC," "FBI" ...)
    but not before acronyms ("Nasa," "Fifa," "Aids" ....) Je ne me suis pas posé la question, j'entends utiliser Nasa sans the, alors...

    10) L'obscurité s'abat sur la ville silencieuse alors que James titube jusqu'à l'université.
    Darkness is swooping down on the silent city as/while James is reeling/staggering on his way to the university.

    Gerondif, why did you write "is reeling his way" and not "is reeling on his way to the university"? Parce que ça se dit, un peu comme he broke the box open, he fought his way to the shelter...



    Réponse : Translations/help de vaiana, postée le 03-10-2022 à 02:16:42 (S | E)
    Hello,

    1) J'ai un peu bougé les meubles, du coup je n'ai pas eu le temps de faire la vaiselle.
    I have been moving the furniture a bit/little, then I haven't had time to wash up the dishes.

    2) Malgré son grand âge, il a pu traverser la rivière, ce qui est impressionnant parce qu'il ne savait pas encore nager à 70 ans !
    In spite of/ despite his great/advanced age, he did manage/ was able to cross the river, which is astonishing since he still couldn't swim at 70!

    3) Le maire s'est fait reprocher de mal dépenser l'argent des contribuables. On lui a même demandé comment sa voiture avait été payée.
    The mayor was blamed for misusing the taxpayers' money. He was even asked how his car had been purchased/ paid for.

    4) Quand tu seras adulte, il est possible que tu aies des droits, mais tu devras surtout être un exemple pour les plus jeunes !
    When you are a grown-up, you may have some rights, but you're above all going to be having/ you will above all have to be an example for younger people! (je continue à coincer sur be having) => but it is proper English, isn't it?
    This continuous form (to be going [gonna] be + ing) really hinders me from progressing since I can't seem to find out the situations in which it has to (or can) be applied. Do you know the answer?


    5) Tu n'avais pas besoin de faire tous ces exercices pour aujourd'hui ; c'est pas grave, c'est un bon entraînement.
    You weren't expected to/ you didn't need to/you needn't have done all of these assignments for today; no big deal, it's a good training.
    You needn't do est un ordre sur le futur, you needn't have done un regret sur le passé, tu n'aurais pas dû faire...

    6) Cette maison est-elle encore habitée ?
    Is this house still inhabited?

    7) On lui avait dit qu'ils nettoieraient la maison dès qu'ils auraient hérité des meubles de la tante Berthe.
    He had been told they would clean the house as soon as they had inherited Aunt Berthe's furniture. Why do you use the past perfect with "inherited"?
    Parce que c'est auraient hérité, pas hériteraient.

    8) Je suis sûr qu'il n'est pas encore rentré. Sa voiture n'est pas en face de sa maison.
    I'm sure he's not back yet. His car isn't parked opposite his house.

    9) La NASA envoie des sondes vers diverses planètes du système solaire.
    NASA sends space probes up towards various planets of the solar system.
    Is the following rule (which stems from my deduction) proper? "The" has to be used before abbreviations (such as "US," "BBC," "FBI" ...)
    but not before acronyms ("Nasa," "Fifa," "Aids" ....) Je ne me suis pas posé la question, j'entends utiliser Nasa sans the, alors...

    10) L'obscurité s'abat sur la ville silencieuse alors que James titube jusqu'à l'université.
    Darkness is swooping down on the silent city as/while James is reeling/staggering on his way to the university.

    Gerondif, why did you write "is reeling his way" and not "is reeling on his way to the university"? Parce que ça se dit, un peu comme he broke the box open, he fought his way to the shelter...
    Does this only apply with the structure "-ing + on one's way ..."?
    Because I don't think we can say things like "I was my way out the house when I saw a kitten hidden under the sofa"


    Thanks

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 03-10-2022 07:01
    gris




    Réponse : Translations/help de gerondif, postée le 03-10-2022 à 18:47:31 (S | E)
    Bonjour
    Les verbes d'action acceptent la forme en ing.
    I am walking, je suis en train de marcher.
    Mais les verbes d'état non.
    On ne dit pas trop : I am loving chocolate, je suis en train d'adorer le chocolat.
    Sauf chez MacDo : I'm loving it !

    Prenez think, par exemple :
    Hush ! I'm thinking ! Shut ! je réfléchis ! Verbe d'action.

    I think he is guilty : Je crois qu'il est coupable, verbe d'état, d'opinion, vous ne pourriez jamais dire : I am thinking he is guilty.

    On ne dira pas: Je suis en train de devoir faire attention à mon poids : I am having to watch my weight. Même si on insiste sur le caractère présent, cela donnnera : I really have to watch my weight these days !

    while James is reeling // on his way to university. on his way est séparé du verbe, le verbe n'accepte pas de COD.
    while James is reeling his way to university. Le verbe accepte un COD, his way, qui est donc rattaché au verbe.

    Does this only apply with the structure "-ing + on one's way ..."? Pas que je sache, on peut changer le temps.
    He fought his way out. I'll talk myself out of this situation. He drank himself to oblivion.

    "I was my way out the house when I saw a kitten hidden under the sofa" impossible, was n'est pas un verbe de déplacement. Out the house est incomplet.
    "I was shuffling my way out of the house when I saw a kitten hidden under the sofa" Je sortais de la maison en traînant la savate lorsque je vis un chaton caché sous le canapé.

    Out of et out adverbial se comportent différemment.
    I put the flower-pot out of the house.
    Put out that bloody cigarette ! Dernières paroles de Saki à un soldat fumeur avant d'être abattu par un sniper ennemi en novembre 1916.



    Réponse : Translations/help de traviskidd, postée le 04-10-2022 à 20:35:17 (S | E)
    Hello.

    "Alors" in the sense of "donc" is not translated by "then".

    I'd never really thought about it before, but I think you're right about the abbreviation/acronym rule. Acronyms are more like names, which usually don't include "the" (The UN, but UNICEF).

    I've known quite a few Katy Perry songs, but not "This Is How We Do" ... until now

    See you.



    Réponse : Translations/help de vaiana, postée le 05-10-2022 à 15:00:16 (S | E)
    Hello, thanks both for your crystal-clear explanations, I feel like my English skills are ramping up as days go by on this site thanks to you I should also work on my German

    On ne dira pas: Je suis en train de devoir faire attention à mon poids : I am having to watch my weight. Même si on insiste sur le caractère présent, cela donnnera : I really have to watch my weight these days !
    I know that stative verbs are generally not used in the gerund. Yet, I often hear "I'm gonna be having ..." from English speakers in the videos or movies I watch (e.g. "we're gonna be having fun" or "I'm going to be having my very first appointment with the ophthalmologist tomorrow")
    Travis also wrote "4) I am OK with "to be having"; it is the expectative future V-ing" up above Maybe it's more of an informal way of saying it

    I'd never really thought about it before, but I think you're right about the abbreviation/acronym rule. Acronyms are more like names, which usually don't include "the" (The UN, but UNICEF).
    If you had to voice "Nasa" like an abbreviation (i.e. "N.A.S.A" ), would you say "the N.A.S.A"?

    See you



    Réponse : Translations/help de gerondif, postée le 05-10-2022 à 15:58:24 (S | E)
    bonjour
    Oui, avec to have au sens de consommer, ou bénéficier de, qui est en quelque sorte un verbe d'action, on peut concevoir un ing.
    I am having lunch.
    We gonna be having a good time ne me branche pas trop mais doit bien exister.
    Mais to have to au sens de être obligé de par une force extérieure, je le vois moins bien en ing.



    Réponse : Translations/help de vaiana, postée le 06-10-2022 à 17:22:18 (S | E)
    Hello Gerondif, thanks for your input Later!



    Réponse : Translations/help de traviskidd, postée le 07-10-2022 à 16:00:13 (S | E)
    Hello, yes I would say "The N.A.S.A." /en-ay-es-ay/ if I had to do it that way
    See you.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais