Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Structure causative/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Structure causative/aide
    Message de jojo7139 posté le 24-08-2022 à 11:23:42 (S | E | F)
    Hello everyone
    Could you help me translate this sentence,please?

    Je ne peux pas faire démarrer la voiture
    I can't start the car (la plus simple et je pense juste?)
    Mais dans cette traduction je n'utilise pas " faire faire"

    Comment l'utiliser?
    I can't get the car to start?
    I can't get the car started?

    Merci de m'expliquer avec des exemples si possible.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 24-08-2022 16:12
    gris



    Réponse : Structure causative/aide de vaiana, postée le 24-08-2022 à 13:38:08 (S | E)
    Hello

    Both of your sentences are fine
    Lien internet

    It also appears that they are substitutable

    Regards



    Réponse : Structure causative/aide de jojo7139, postée le 24-08-2022 à 15:55:59 (S | E)
    thank you Vaiana

    Mais j'avoue ne pas comprendre le sens car :
    Avec get + sth + done
    c'est la chose qui subit l'action
    Et get+ sth+ to do c'est la chose qui fait l'action

    Si mon raisonnement est juste alors ça ne veut pas dire la même chose

    Help me Please



    Réponse : Structure causative/aide de lucile83, postée le 24-08-2022 à 16:16:40 (S | E)
    Hello,
    Lisez attentivement ce cours très clair: Lien internet

    Vous pouvez aussi faire l'exercice pour voir si vous avez compris.



    Réponse : Structure causative/aide de jojo7139, postée le 24-08-2022 à 16:48:57 (S | E)
    thank you Lucile

    Je suis allée faire l'exercice en question et j'ai eu tout juste
    J'ai donc bien compris la leçon.

    Mais je ne comprends toujours pas ces phrases qui ont parait il le même sens
    I can't get the car to start?
    Je n'arrive pas à faire démarrer la voiture ? la voiture fait l'action

    I can't get the car started? la voiture subit l'action ?
    comment traduire ?


    Help me Please



    Réponse : Structure causative/aide de gerold, postée le 24-08-2022 à 17:17:16 (S | E)
    Bonjour jojo7139

    Vous comprendrez mieux sans doute si vous remarquez que "to start" comme "démarrer" est un verbe transitif et intransitif.

    Verbe transitif : I start the car, je démarre la voiture.
    Verbe intransitif : The car starts, la voiture démarre.
    Il est donc logique en anglais qu'il y ait deux structures causatives. Le français ne suivant pas la même logique, il ne connaît qu'une tournure causative, j'ai fait démarrer la voiture, qui a en général le même sens que je démarre la voiture. Le sens causatif n'apparaît clairement que s'il y a un "agent" : j'ai fait démarrer la voiture par le garagiste.

    Mais je ne comprends toujours pas ces phrases qui ont parait-il le même sens
    I can't get the car to start?
    Je n'arrive pas à faire démarrer la voiture ? la voiture fait l'action


    I can't get the car started? la voiture subit l'action ?
    comment traduire ?
    De la même manière, puisque l'on ne peut pas dire "*je n'arrive pas à faire la voiture (être) démarrée". Le français ignore cette nuance.



    Réponse : Structure causative/aide de jojo7139, postée le 24-08-2022 à 17:38:19 (S | E)
    oulala la nuance est subtile
    Très interessant merci Gerold

    Si je dis
    I have the gardener take care of everything
    ou
    I have everything taken care of by the gardener
    En fait ça veut dire la même chose
    Le jardinier s'occupe de tout
    The gardener takes care of everything

    est ce juste?
    Thank you very much



    Réponse : Structure causative/aide de traviskidd, postée le 25-08-2022 à 13:07:41 (S | E)
    Hello.

    Gerold's answer is of course (as usual if not always) quite correct. But if I could add one thing:

    "To get somebody to do something" carries a notion of persuasion, of trying different ways to convince somebody to do something. Obviously, you can't "persuade" or "convince" an object to do something, but you can adjust/manipulate it in various ways until (hopefully) it works.

    "To get something X" (where X is usually a past participle but sometimes another adjective or even an adjectival particle) means to (finally) succeed, after trying different things, at putting the thing in the state of being X.

    "I got the door to open." = I "convinced" the door that it should open (and it finally agreed with me )
    "I got the door open." = Thanks to my hard work, the door was (finally in the state of being) open.

    (In fact, you could almost say that in the second sentence, "open" is a resultative particle, as in "I kicked the door open." However, unlike resultative structures, causatives generally can't (or at least shouldn't) be transformed into phrasal verbs. You can say "I kicked open the door", but "I got open the door" is awkward at best.)

    See you.



    Réponse : Structure causative/aide de traviskidd, postée le 25-08-2022 à 13:18:13 (S | E)
    Hello again. Your example with the gardener is quite correct. It is simply a choice between putting "take (care of)" in the active or passive voice.

    (This does not contradict the general advice that putting the first verb of a causative structure into the passive voice should be avoided. For example, you can't say "Everything is had taken care of by the gardener.")

    See you.



    Réponse : Structure causative/aide de jojo7139, postée le 25-08-2022 à 17:12:56 (S | E)
    thank you very much Traviskidd
    I am going to think of your comments
    See you soon




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais