Ex 229/ Good-bye Signora!
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 13-06-2022 à 21:51:04 (S | E | F)
Hello, dear workers!
Maintenant que vous êtes à l'aise avec Signora, voici notre dernier extrait ... Signora est dans le bus qui la conduit de l'aéroport de Dublin jusqu'au centre ville. Elle parle avec une Américaine.
Translate into French:
«Are you a native or a visitor?»
«I came from here a long time ago,» Signora said.
«Same as me… looking for ancestors.» The American woman was pleased. She was giving a week to finding her roots, she thought that should be long enough.
« Oh definitely, » Signora said, realising how hard it was to find instantly the right response in English. She had been about to say certo. How affected it would sound breaking into Italian, they would think she was showing off. She must watch for it.
Signora got out of her bus and walked up the quays beside the Liffey to O’Connell Bridge. All around her there were young people, tall, confident, laughing, in groups. She remembered reading somewhere about this youthful population, half the country under the age of twenty-four was it?
She hadn’t expected to see such proof of it. And they were dressed brightly too. Before she had gone to England to work, Dublin had been a grey and drab place. A lot of the buildings had been cleaned, there were smart cars, expensive cars in the busy traffic lanes. She remembered more bicycles and second-hand cars. The shops were bright and opened up. Her eye caught the magazines, girls with big bosoms, surely these had been banned when she was last here or was she living in some kind of cloud cuckoo land?
Maeve BINCHY, Evening Class.
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le mardi 28 juin 2022. . Bon courage à tous !
THE FORCE will be with You!
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de amalia80, postée le 18-06-2022 à 13:05:31 (S | E)
Hello!
"Vous êtes d'ici ou en visite?"
"Je suis originaire d'ici ,il y a longtemps" dit Signora.
"Comme moi, à la recherche des ancêtres". L'Américaine était contente, elle se donnait une semaine pour retrouver ses racines, elle pensait que cela devrait être suffisant;
"Oh absolument" dit Signora, réalisant combien il était difficile de trouver instantanément la réponse juste en anglais. Elle avait été sur le point de dire "certo".Comme cela aurait semblé maniéré en italien. On penserait qu'elle faisait des manières. Elle devait surveiller cela.
Signora descendit du bus et remonta les quais le long de la Liffey jusqu'au pont O'Connell. Tout autour d'elle il y avait des jeunes en groupes, grands, sûrs d'eux ,rieurs. Elle se souvint avoir lu quelque part un article au sujet de cette jeune population. La moitié du pays n'avait elle pas moins de vingt-quatre ans?
Elle ne s'était pas attendu à en voir une telle preuve. Et ils étaient aussi vêtus de façon colorée. Avant qu'elle ne parte en Angleterre pour travailler, Dublin était un endroit gris et terne. Beaucoup de bâtiments avaient été nettoyés, il y avait des voitures chics, chères, dans les voies de circulation très fréquentées. Elle avait le souvenir de plus de bicyclettes et de voitures d'occasion. Les boutiques étaient lumineuse et ouvertes. Son regard s'attarda sur les magasines avec des filles à fortes poitrines. Ceux- ci auraient surement été interdits quand elle était là la dernière fois, ou alors, planait elle complètement?
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de maya92, postée le 18-06-2022 à 15:52:46 (S | E)
Hello Here4u,
«Are you a native or a visitor?»
«I came from here a long time ago,» Signora said.
«Same as me… looking for ancestors.» The American woman was pleased. She was giving a week to finding her roots, she thought that should be long enough.
« Oh definitely, » Signora said, realising how hard it was to find instantly the right response in English. She had been about to say certo. How affected it would sound breaking into Italian, they would think she was showing off. She must watch for it.
Signora got out of her bus and walked up the quays beside the Liffey to O’Connell Bridge. All around her there were young people, tall, confident, laughing, in groups. She remembered reading somewhere about this youthful population, half the country under the age of twenty-four was it?
She hadn’t expected to see such proof of it. And they were dressed brightly too. Before she had gone to England to work, Dublin had been a grey and drab place. A lot of the buildings had been cleaned, there were smart cars, expensive cars in the busy traffic lanes. She remembered more bicycles and second-hand cars. The shops were bright and opened up. Her eye caught the magazines, girls with big bosoms, surely these had been banned when she was last here or was she living in some kind of cloud cuckoo land?
“Vous êtes d’ici ou une touriste ?”
“Je suis originaire d’ici depuis très longtemps” répondit Signora
“Comme moi .. à la recherche de mes ancêtres”
L’Américaine était contente. Elle se donnait une semaine pour trouver ses racines,elle pensait que ce serait suffisant. “Oh, vraiment” dit Signora réalisant combien il était difficile de trouver la bonne réponse en Anglais. Elle allait dire ‘certo’. Comme celà aurait paru maniéré de passer à l’Italien, tout le monde penserait qu’elle frimait. Elle devait faire attention à ça.
Signora descendit du bus et remonta les quais le long de la Liffey jusqu’à O’Connell Bridge. Tout autour d’elle il y avait des groupes de gens, jeunes, grands, sûrs d’eux, enjoués. Elle se souvint d’avoir lu quelque chose à propos de cette jeune génération, la moitié de la population n’avait-elle pas moins de vingt quatre ans ? Elle ne s’était pas attendue à en avoir une telle preuve. Et vêtus de couleurs vives également. Avant qu’elle n’aille en Angleterre pour travailler, Dublin était un endroit gris et morne. Beaucoup d’immeubles avaient été nettoyés, il y avait de belles voitures, des voitures chères qui circulaient dans les rues très fréquentées. Elle avait le souvenir de plus de bicyclettes ou de voitures d’occasion. Les magasins étaient ouverts et rutilants. Ses yeux se posèrent sur les magazines qui montraient des filles aux poitrines opulentes, ils auraient certainement été interdits lorsqu’elle vivait là ou bien planait-elle complètement ?
Thank you for this text (which I found a bit easier than the first ones) Have a nice (warm) week-end
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de maxwell, postée le 19-06-2022 à 11:00:37 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
I definitely have a hard time with Maeve BINCHY: Again, I'll have a few questions for you please
Thanks a lot anyway, it's always so interesting!
Translate into French:
«Are you a native or a visitor?»
«I came from here a long time ago,» Signora said.
«Same as me… looking for ancestors.» The American woman was pleased. She was giving a week to finding her roots, she thought that should be long enough.
« Oh definitely, » Signora said, realising how hard it was to find instantly the right response in English. She had been about to say certo.
How affected it would sound breaking into Italian, they would think she was showing off. She must watch (*) for it.
Signora got out of her bus and walked up the quays beside the Liffey to O’Connell Bridge.
All around her there were young people, tall, confident, laughing, in groups.
She remembered reading somewhere about this youthful population, half the country under the age of twenty-four was it(**)?
She hadn’t expected to see such proof of it. And they were dressed brightly too.
Before she had gone to England to work, Dublin had been a grey and drab place. A lot of the buildings had been cleaned, there were smart cars, expensive cars in the busy traffic lanes.
She remembered more bicycles and second-hand cars. The shops were bright and opened up.
Her eye caught the magazines, girls with big bosoms, surely these had been banned when she was last here or was she living in some kind of cloud cuckoo land?
Maeve BINCHY, Evening Class.
"Vous êtes du pays ou vous visitez ?"
"Je suis venue d'ici il y a longtemps" dit Signora.
"Comme moi... à la recherche d'ancêtres." L'américaine était satisfaite. Elle consacrait une semaine à la recherche de ses racines, elle pensait que cela devrait être suffisamment long.
"Oh sans aucun doute" dit Signora, en se rendant compte à quel point c'était difficile de trouver instantanément la bonne réponse en anglais. Elle avait été sur le point de dire "certo".
Comme ça paraîtrait affecté de se mettre à parler italien, on penserait qu'elle frimait. Elle devait surveiller cela.
Signora descendit de son car et remonta à pied les quais longeant le Liffey, en direction du pont O'Connell.
Tout autour d'elle se trouvaient des jeunes gens, grands, sûrs d'eux, riant, en groupes.
Elle se rappela avoir lu quelque part à propos de cette population jeune, que la moitié du pays avait moins de 24 ans, n'est-ce pas ?
Elle ne s'était pas attendue à assister à une telle démonstration. Et ils étaient aussi vêtus de couleurs vives.
Avant qu'elle fût allée en Angleterre pour travailler, Dublin avait été un endroit gris et terne. Beaucoup de bâtiments avaient été nettoyés, il y avait des voitures intelligentes, des voitures onéreuses dans les voies de circulation chargées.
Elle se souvint de plus de bicyclettes et de voitures d'occasion. Les magasins étaient lumineux et ouverts.
Les magazines attirèrent son regard, des filles à forte poitrine, elles avaient sûrement été censurées la dernière fois où elle était ici ou alors vivait-elle dans une sorte de pays des bisounours ?
(*) Je n'ai pas compris l'usage du présent alors que la narration est au passé. Pourquoi pas 'she had to .." ?
(**) Je n'ai pas compris pourquoi le tag n'est pas en négatif puisque auparavant, il n'y a pas de négation ?
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de melena53, postée le 19-06-2022 à 20:14:59 (S | E)
Hello here4u
Voici ma traduction du dernier épisode Signora
« Êtes-vous une native ou en visite ? »
« J’étais d'ici il y a longtemps », dit Signora.
"Comme moi… à la recherche d'ancêtres." L'Américaine était ravie. Elle se donnait une semaine pour retrouver ses racines, elle pensait que ça devrait suffire.
"Oh certainement," dit Signora, réalisant à quel point il était difficile de trouver instantanément la bonne réponse en anglais. Elle était sur le point de dire certo (bien sûr). À quel point cela semblerait affecté d’interférer en italien, ils penseraient qu'elle se vantait. Elle doit y veiller.
Signora descendue de son bus, remontait les quais le long de la Liffey jusqu'au pont O'Connell. Tout autour d'elle, il y avait des jeunes, grands, sûrs d'eux, riant, en groupe. Elle se souvenait avoir lu quelque part à propos de cette population jeune, la moitié du pays ayant moins de vingt-quatre ans, semblerait-il. Elle ne s'attendait pas à en voir une telle preuve. Et ils étaient habillés de couleurs vives aussi.
Avant qu'elle n'aille travailler en Angleterre, Dublin était un endroit gris et terne. Beaucoup de bâtiments avaient été nettoyés, il y avait des voitures intelligentes, des voitures chères dans les voies de circulation très fréquentées.
Elle avait le souvenir de bicyclettes et de voitures d'occasion.
Les boutiques étaient lumineuses et ouvertes. Son regard tomba sur les magazines, des filles aux gros seins, sûrement qu'elles avaient été interdites la dernière fois qu'elle était ici ou bien vivait-elle dans une sorte de nuageux pays de coucous ?
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de magie8, postée le 20-06-2022 à 06:46:41 (S | E)
hello dears BON à CORRIGER MERCI
" Vous êtes née ici ou en visite ?"
"Je venais d'ici, il y a longtemps" dit Signora.
" Pareil que moi... Chercher les ancêtres."L'Américaine était heureuse. Elle s'était donnée une semaine pour retrouver ses racines, elle pensait que ce serait une durée suffisante.
"Oh certainement," dit Signora, en réalisant combien c'était difficile de trouver instantanément la réponse en Anglais. Elle avait été sur le point de dire certo. Comme cela paraîtrait affecté de parler Italien avec l'accent qui brise les voyelles. Ils penseraient qu'elle se la jouait. Elle doit faire attention à cela.
Signora descendit du bus et remonta à pieds les quais près de la Liffey jusqu'au pont O'Connell. Tout autour d'elle il y avait des jeunes gens, grands, confiants, riant en groupes. Elle se rappelait avoir lu quelque part un article au sujet de cette jeune population; la moitié du pays n'était -elle pas agée de moins de vingt-quatre ans.?
Elle n'avait pas espéré en voir une telle preuve. Et ils étaient aussi vêtus de façon voyante. Avant qu'elle ne fût partie travailler en Angleterre, Dublin avait été un endroit gris et morne. De nombreux immeubles avaient été ravalés, il y avait des voitures superbes, des voitures onéreuses sur des voies de circulation très fréquentées. Elle se rémémorait davantage de bicyclettes et de voitures d'occasion. Les boutiques étaient lumineuses et largement ouvertes. Son regard fut attiré par les magazines, des filles à grosse poitrine, certainement cela avait été interdit de son temps ou bien elle vivait dans une sorte de monde idéalisé.
certo: Italien même sens que definitely (certainement, bien sûr)
the LIFFEY river: la Liffey est un fleuve qui traverse Dublin un peu comme à Paris la Seine
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de icare29, postée le 22-06-2022 à 10:32:53 (S | E)
Hello Here4u.. and all hardworkers , here is my work READY
Êtes-vous une native du pays ou en simple visite ? »
« Je suis d'ici depuis longtemps », répondit Signora.
"Comme moi, à la recherche de mes ancêtres."
L'Américaine était ravie. Elle s'était donné une semaine pour trouver leurs traces , elle pensait que ce serait suffisant . .
« Oh ,sans aucun doute » dit Signora, réalisant combien il pouvait être difficile de trouver immédiatement la bonne réponse en anglais. Elle avait été sur le point de prononcer le mot "certo". Comme cela semblerait prétentieux de se mettre à parler subitement italien!. On penserait qu"elle avait voulu se mettre en valeur . Elle devait faire attention à cela.
Signora descendit du bus et remonta le Liffey le long des quais jusqu'au pont O'Connell. Tout autour d'elle, elle voyait des groupes de jeunes , grands, confiants , qui riaient . Ne se souvenait -elle pas avoir lu quelque part , à propos de cette jeunesse, que celle-ci était âgée de moins de vingt-quatre ans ?.
Elle ne s'était pas attendue d'une telle évidence. Ils étaient aussi habillés avec des vêtements colorés. Avant qu'elle ne fût partie travailler en Angleterre Dublin était une ville grise et terne. Beaucoup de façades d'immeubles avaient été rénovées , Des voitures automatiques, onéreuses se déplaçaient sur les voies de circulation encombrées.
Elle conservait le souvenir de plus de vélos et de voitures d'occasion. Les magasins étaient lumineux et ouverts. Son regard fut attiré par des magazines montrant des filles avec de grosses poitrines, ceux-ci auraient sûrement été censurés la dernière fois où elle avait vécu ici , ou avait-elle simplement vécu dans une sorte de monde utopique ?
Thanks a lot for your correction
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de swan85, postée le 27-06-2022 à 13:12:03 (S | E)
Hello Here4U and all workers.
Thank you for the last extract of this story. Ready to be corrected
«Etes-vous d’ici ou un visiteur?»
«Je suis d’ici depuis longtemps,» répondit Signora .
«Comme moi… vous recherchez des ancêtres.» L’ américaine était contente. Elle se donnait une semaine pour trouver ses racines, elle pensait que cela devrait être suffisant.
« Oh certainement,» dit Signora, en réalisant combien il était difficile de trouver instantanément la bonne réponse en anglais. Elle allait dire « certo ». , Comme se serait prétentieux de se mettre à parler italien, on penserait qu’elle frimait. Elle devait y réfléchir.
Signora descendit de son bus et se dirigea vers les quais le long de Liffey vers le pont O’Connel. Elle était entourée de groupes de jeunes gens, grands, confiants, riants. Elle se souvenait avoir lu quelque part
que la moitié du pays avait une population jeune âgée de moins de vingt quatre ans, n’est-ce pas ?
Elle ne s’attendait pas qu’elle en verrait la preuve. Ils étaient également habillés de couleurs vives.
Avant qu’elle ne vienne travailler en Angleterre, Dublin était un endroit gris et terne.
De nombreux immeubles avaient été nettoyés, il y avait des voitures élégantes et couteuses dans les voies de circulation encombrées. Elle se rappelait que les bicyclettes et les voitures d’occasions étaient plus nombreuses. Les boutiques étaient lumineuses et ouvertes.
Son regard fut attiré sur les magazines montrant des filles aux fortes poitrines, ce qui devait certainement être interdit à son époque où vivait-elle dans un autre monde ?
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de mad14, postée le 27-06-2022 à 15:30:26 (S | E)
Hello Here4U Here is my translation:
Etes-vous d'ici ou de passage?
J'ai vécu ici il y a longtemps.
De même pour moi...sur les pas de mes ancêtres.
L'Américaine était joyeuse. Elle s'était donné une semaine pour trouver ses racines, elle pensait que ce serait suffisant.
Absolument, répondit Signora, réalisant combien il était difficile de trouver sur le champ la bonne réplique en anglais.
Elle avait été sur le point de dire "certo".
Elle était affectée à l'idée de parler en Italien .
Les gens penseraient qu'elle voulait en mettre plein la vue. Elle doit y faire attention.
Signora sortit du bus et longea les quais du pont Liffrey O'Connel.
Il y avait des groupes de jeunes tout autour d'elle, grands, sûrs d'eux, riant.
Elle se souvint d'avoir lu quelque part un article au sujet de la jeunesse, la moitié de la population n'avait-elle pas moins de 24 ans?
Elle ne s'attendait pas à en voir une telle preuve.
Ils étaient aussi vêtus de couleurs vives.
Quand elle était allée en Angleterre pour travailler, Dublin était un endroit gris et terne.
Beaucoup de bâtiments ont été nettoyés, il y avait de belles voitures, des voitures de luxe dans les couloirs de circulation au trafic dense.
Elle se souvenait de plus de vélos et de voitures d'occasion.
Les boutiques étaient lumineuses et grande ouvertes.
Son regard fut attiré par les magasines avec des filles aux gros seins, elle était sûre que c'était interdit quand elle y vivait auparavant, ou bien était-elle entrain de vivre en quelque sort sur un nuage à CuKoo-Land?
Réponse : Ex 229/ Good-bye Signora! de here4u, postée le 28-06-2022 à 23:25:18 (S | E)
Hello dear workers!
Vous avez bien raison ... Sans en avoir l'air (et c'est d'autant plus traître ... ) ce texte n'était pas facile à traduire ... et vous a bien gênés ... Le début du texte était particulièrement "subtil", tout en nuances qu'il fallait bien saisir.
Translate into French:
«Are you a native or a visitor?»
«I came from here a long time ago,» Signora said.
«Same as me… looking for ancestors.» The American woman was pleased. She was giving a week to finding her roots, she thought that should be long enough.
« Oh definitely, » Signora said, realising how hard it was to find instantly the right response in English. She had been about to say certo. How affected it would sound breaking into Italian, they would think she was showing off. She must watch for it.
Signora got out of her bus and walked up the quays beside the Liffey to O’Connell Bridge. All around her there were young people, tall, confident, laughing, in groups. She remembered reading somewhere about this youthful population, half the country under the age of twenty-four was it?
She hadn’t expected to see such proof of it. And they were dressed brightly too. Before she had gone to England to work, Dublin had been a grey and drab place. A lot of the buildings had been cleaned, there were smart cars, expensive cars in the busy traffic lanes. She remembered more bicycles and second-hand cars. The shops were bright and opened up. Her eye caught the magazines, girls with big bosoms, surely these had been banned when she was last here or was she living in some kind of cloud cuckoo land?
Maeve BINCHY, Evening Class.
Vous êtes d’ici, ou de passage ? (1)
Je suis partie d’ici il y a très longtemps,(2) dit Signora.
Comme moi … Je recherche mes ancêtres. L’Américaine était satisfaite. Elle se donnait une semaine pour retrouver ses racines, elle pensait que ce serait suffisant.
Oh oui !(3) dit Signora, en se rendant compte (4) que c’était difficile de trouver la bonne réponse en anglais instantanément. Elle avait failli dire « certo ». Ҫa aurait l’air très affecté de le dire en italien, ils auraient pensé qu’elle étalait ses connaissances. Elle devrait y faire attention. Signora descendit du bus et remonta les quais de la Liffey vers le pont O’Connell. Tout autour d’elle il y avait des jeunes, grands, confiants, qui riaient en groupes. Elle se souvenait avoir lu un article au sujet de cette population jeune, la moitié du pays de moins de 24 ans, c’est ça ? (5)
Elle ne s’était pas attendue d’en voir une telle preuve. Et ils portaient des couleurs vives, aussi. Avant son départ vers l’Angleterre pour y travailler (6), Dublin était un endroit gris et morne. Beaucoup d’immeubles avaient été nettoyés, il y avait des voitures élégantes (7) et chères dans les files de circulation dense. Elle se souvenait de plus de bicyclettes et de voitures d’occasion. Les magasins étaient allumés et ouverts. Son regard aperçut les couvertures des magazines, montrant des filles à grosse poitrine,(8) sans doute ces magazines avaient-ils été interdits à son dernier séjour ou bien vivait-elle dans une sorte de monde idéalisé (9)?
(1) Je n’ai pas aimé « êtes-vous native ?» (et encore moins « êtes-vous une native ? ») qui est vraiment un calque angliciste. [utilisé comme en anglais - comme nom] [L'article défini est un anglicisme, impropre en français.]
« vous êtes d’ici ? convenait. // « or a visitor ? » : Ne convenaient pas non plus : "ou un visiteur ?" / "ou une touriste"/ "une visiteuse"/"vous visitez"/// en visite OK/ (« simple visite » me fait penser au Monopoly … ) je préfère « de passage » qui est quand même beaucoup plus idiomatique ...
(2) « I came from here a long time ago,» : vous a bien gênés aussi …
Ne convenait pas, car beaucoup trop maladroit … : Je suis originaire d'ici, il y a longtemps (le sens y est, mais jamais un français ne dirait cela ! On ne peut pas être originaire il y a longtemps: on l'est, ou on ne l'est pas ! )/ Je suis venue d'ici il y a longtemps" plus près du texte, mais pas clair du tout … / J’étais d'ici il y a longtemps » voudrait dire qu’elle n’est plus d’ici … et est donc faux … / idem pour « Je venais d'ici, il y a longtemps"…/ idem : « Je suis d'ici depuis longtemps … Bref … c’était TRÈS DIFFICILE à traduire … L’air de rien … Désolée … mais ça va mieux ensuite …
Pour résumer et éclaircir le tout : Signora (Nora O'Donoghue) était donc partie de Dublin il y a longtemps (elle avait quitté l'Irlande ) pour travailler à Londres (où elle a rencontré Mario) puis l’a suivi, et a vécu 25 ans en Italie … Détail qui "explique le début des extraits : Mario était marié (avec Gabriella) et a eu 4 ou 5 enfants avec elle tout en poursuivant cette liaison avec Signora. Elle s'était installée juste en face de la famille, sur la même petite place du village ... A la mort (accidentelle) de Mario, Gabriella (qui savait tout depuis le début) exigea le départ de Signora pour (au moins ) avoir un veuvage "respectable" selon les critères du petit village de Sicile ... Signora revint à Dublin sans argent, mais donnera des "Cours du Soir" [Evening Classes] pour un professeur d'archéologie (marié, mais pas heureux). Ils se construiront un avenir sur place ;
Les personnages qui assistent tous aux cours d'italien de Signora, ont tous deux prénoms utilisés presque indifféremment ... (un prénom irlandais, et un italien pour les cours et les intrigues), ce qui rend l'histoire (de 580 et quelques pages assez difficile à suivre, en créant des échos qui ne sont pas toujours très clairs ... ) Intéressant comme mode d'écriture, en tout cas ...
(3) Definitely/ absolutely/: tendance actuelle de remplacer le « oui » (emphatique). Dans les conversations ces mots marquent « l’enthousiasme » de l’adhésion … et remplacent souvent un simple « oui » !
(4) « Puriste », je n’aime pas « elle réalisa que » : elle se rendit compte que. En français, on « réalise » un désir, un rêve, ou un bénéfice …
(5) Ici, nous n’avons pas un tag « n'est-ce pas ? » … voir le lien grammatical : Lien internet
Au sujet des ‘Same-way tag questions’
[Although the basic structure of tag questions is positive-negative or negative-positive, it is sometimes possible to use a positive-positive or negative-negative structure. We use same-way tag questions to express interest, surprise, anger etc, and not to make real questions. Look at these positive-positive tag questions:
• So you're having a baby, are you? That's wonderful!
• She wants to marry him, does she? Some chance!
• So you think that's funny, do you? Think again.
Negative-negative tag questions usually sound rather hostile:
• So you don't like my looks, don't you? (British English)
(6) «Before she had gone to England to work,» : essayez de ne pas trop calquer les structures anglaises et française … qui vous donneraient des imparfaits du subjonctifs toujours un peu lourds ou affectés … Signora n’est pas affectée du tout ! Pensez à la « transposition » (passer d’un verbe à un nom) : avant quelle fût allée en Angleterre pour travailler/ Avant qu'elle ne fût partie travailler en Angleterre : Pfffff ! Préférer : « Avant son départ pour travailler en Angleterre »
(7) Attention au double sens de « smart » : (mainly US, colloquial : person : intelligent)
Mais aussi et surtout : chic, élégant. Et c’était le cas, ici … Les voitures étaient élégantes, pas intelligentes !
(8) " girls with big bosoms,": il est difficile de savoir si "bosoms" signifie "seins" (au pluriel)/ poitrine (au singulier) Lien internet
ou si c'est le pluriel concret britannique ! En tout cas, en français ce qui convient : "des filles aux gros seins"/ "des filles à forte poitrine" ! (pas de pluriel concret en français !) "men with hats on their heads, and pipes in their mouths": des hommes au chapeau sur la tête, et la pipe à la bouche ...
(9) « cloud-cuckoo-land/ cloud cuckoo land : monde utopique/ monde idéalisé.
10) Last, but not least! Normalement, comme l'explique le lien: Lien internet
must ne devrait exprimer l'obligation et la nécessité qu'au présent ... MAIS :
"We use must to talk about the future in the past when we report speech or people’s thoughts in formal contexts:
"The pain was back in full force, but she knew she must not give in to it. She must go on day by day."
[ C'est la cas pour : "She must watch for it." : elle devrait y faire attention.
We use will have to more than must to express future obligation, especially when talking about obligations at a particular point in the future:
"He’ll have to wait five weeks for his eye operation. Then he’ll have to have both eyes operated on."
We often use must with more general references to the future, particularly when talking about obligations that come from the speaker:
"The Prime Minister must decide in the next month."
"I must try harder next time."
"I must pop round one evening next week."
Un grand ENORME et de votre très beau travail !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum