Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Le Verbe et la Pensée - compréhension !

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Le Verbe et la Pensée - compréhension !
    Message de tachadi posté le 04-06-2022 à 19:23:31 (S | E | F)
    Bonsoir à tous !
    Dans son roman de science fiction intitulé " Le Verbe et la Pensée ", Jean-Louis Le May écrit de sa plus belle plume : «

    - Dis, Gastoun, ce sera cette nuit, pour Nanetta.
    — Oh ! déjà ? Que je l’ai vue pas plus tard qu’hier et que je l’ai trouvée à peine grosse ? »

    Le souci, c'est que j'ai du mal, en tant que xxxlecteur, à saisir le sens de la seconde structure syntaxique, notamment "...que je l'ai vue pas plus tard qu'hier et que je l'ai trouvée à peine grosse ? », structure dont la compréhension est rendue difficile par la présence bizarre et inhabituelle en début de phrase de la conjonction de subordination « Que », laquelle, n'introduit rien d'ailleurs. Quoique je lise et relise plusieurs fois la phrase, sa compréhension m'échappe toujours. Je sais que "que", dans un style recherché, peut être utilisé comme un pronom interrogatif. Il est alors l'équivalent de " Pourquoi ".

    Exemple.
    « Que ne s'est-il pas excusé ? » veut dire la même chose que « Pourquoi ne s'est-il pas excusé ? »
    Mais cela est-il vraiment les cas dans la phrase : « Que je l'ai vue pas plus tard qu'hier… ?
    Je vous en remercie d'avance ! À très prochainement !
    ------------------
    Modifié par bridg le 04-06-2022 19:35
    gris



    Réponse : Le Verbe et la Pensée - compréhension ! de gerondif, postée le 04-06-2022 à 19:36:04 (S | E)
    Bonjour
    Bien justement, on n'est pas dans un style recherché, inutile de trop se casser la tête, c'est du langage populaire provençal peut-être , vu que Gaston devient Gastoun . Apparemment, ils parlent d'une femme sur le point d'accoucher :

    Dis, Gastoun, ce sera cette nuit, pour Nanetta.
    — Oh ! déjà ? Que je l’ai vue pas plus tard qu’hier et que je l’ai trouvée à peine grosse ? »

    C'est, je pense, une structure elliptique, on pourrait dire :

    Dis, Gastoun, ce sera cette nuit, pour Nanetta. (Nanetta va accoucher cette nuit, c'est pour cette nuit.)
    — Oh ! déjà ? Dire que /Quand je pense que/ je l’ai vue pas plus tard qu’hier et que je l’ai trouvée à peine grosse ! »

    Que a un peu le sens de : Ben dis donc ! Je l’ai vue pas plus tard qu’hier et je l’ai trouvée à peine grosse ! »

    C'est la première fois de ma vie que je vois un lecteur défini comme " sujet interprétant, responsable de l'acte d'interprétation". On trouve sans doute cela dans les livres de linguistique plus pointus que ma langue habituelle. Je me souviens cependant qu'en cours, je parlais de "locuteur" pour désigner celui qui parlait et dont on allait passer la phrase au style indirect, donc on a parfois besoin de termes techniques.



    Réponse : Le Verbe et la Pensée - compréhension ! de tachadi, postée le 05-06-2022 à 01:36:46 (S | E)
    Bonjour gerondif. Merci infiniment pour la précision ! À bientôt !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français