Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Bedauern und bereuen

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Bedauern und bereuen
    Message de momi189 posté le 16-05-2022 à 09:51:03 (S | E | F)
    Bonjour à toutes et à tous

    Quelle est la différence entre "Bedauern" et "bereuen" ?
    Peut-on dire "Wir bedauern unsere Entscheidung nicht"

    Merci d´avance


    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de lapie62, postée le 16-05-2022 à 10:14:04 (S | E)
    Quelle est la différence entre "Bedauern" et "bereuen" ?
    Peut-on dire "Wir bedauern unsere Entscheidung nicht"

    Oui, on peut le dire. Mais on peut aussi dire : "Wir bereuen unsere Entscheidung nicht."
    Mais il y a une petite différence entre les deux verbes même si l'on les traduit tout les deux par "regretter".

    "Bereuen" signifie qu'on a fait une faute qu'il faut concilier avec sa conscience (est-ce qu'on peut le dire comme ça?).
    "Bedauern" se réfère à un sentiment de regret qui n'est pas forcément influencé par la conscience (d'après moi).
    Qu'en pensent les autres?

    Bien à vous
    lapie62



    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de momi189, postée le 16-05-2022 à 10:28:45 (S | E)
    Merci lapie62. Je vois plus clairement maintenant la différence entre ces deux verbes.



    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de jng, postée le 16-05-2022 à 10:32:43 (S | E)
    Bonjour,
    moi, ici, j'aurais spontanément utilisé "bereuen" (regret d'un acte EFFECTUÉ sur lequel on aimerait pouvoir revenir) mais -en l'absence de contexte- je concevrais "bedauern" si cela impliquait (ici!) que la décision a eu des implications dont nous nous félicitons...
    D'autres points de vue?
    J'en profite pour soumettre à la réflexion de tous l'expression à la mode "du coup", pour laquelle je m'arrache le peu de cheveux qui me restent à chaque fois que je l'entends, me demandant ce que je dirais en allemand!!!

    Bonne journée
    jng



    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de anafing, postée le 16-05-2022 à 10:33:06 (S | E)
    Bonjour,


    La signification des deux verbes est très similaire. UNE petite différence est que "se repentir" (Reue) est aussi un terme religieux et qu'il a un rapport avec les "péchés" - ce qui n'est pas le cas de "regretter" (Bedauern).

    "bereuen" vient de mot "Reue" (=remords).
    Le terme "remords" désigne le sentiment - dans des cas particuliers, un affect - d'insatisfaction, de dégoût, de douleur et de regret pour ses propres actions erronées.

    Exemple
    Tu peux aussi regretter ce qui est arrivé aux autres. (bedauern)
    Tu ne peux regretter que ce que tu as fait (ou pas fait) toi-même. (bereuen)


    En fait, le vocabulaire francais me manque maintenant.
    Alles, was du bereuen kannst, kannst Du auch bedauern.
    L'inverse n'est pas possible.

    Bonne chance!



    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de momi189, postée le 16-05-2022 à 10:51:31 (S | E)
    Merci à tous

    Contexte
    Il s'agit d'une conversation avec un ami sur le sujet de la vie dans une grande ville ou à la campagne.
    Il y a un an, cet ami a quitté la grande ville pour vivre à la campagne. Il a dit qu'il ne regrettait pas sa décision.....



    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de momi189, postée le 16-05-2022 à 11:38:48 (S | E)
    Bonjour à toutes et à tous

    Est-ce que "du coup" peut être traduit en allemand par "daher ou also".



    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de jng, postée le 16-05-2022 à 12:00:50 (S | E)
    re-bonjour!
    Le contexte me conforte dans l'utilisation de "bereuen", surtout qu'il s'agit d'une formulation négative.
    Pour ce qui est de "du coup", je me suis promis de faire un mini-catalogue des utilisations des uns et des autres... Votre "daher" fait partie des rendus potentiels! De même que "also"...
    a+jng



    Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de frall, postée le 16-05-2022 à 13:06:08 (S | E)
    bonjour jng!
    Harrap's universal dit :
    du coup : (fam) deshalb, darum
    de ce fait : deshalb, aufgrund dieser Tatsache
    P.S.: je suis intéressée par votre recueil... j'ai déjà plusieurs livres sur les expressions.
    MfG. Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand