Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 222/More sentences to translate

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 222/More sentences to translate
    Message de here4u posté le 26-02-2022 à 21:17:48 (S | E | F)
    Hello, dear workers!

    Here's another translation from French into English. I hope it's a little less difficult than the preceding one! (I think it is! )I hope you'll appreciate it.

    Translate into English, please!

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »

    Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le dimanche 13 mars 2022.
    I know the FORCE will be with You!


    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de taiji43, postée le 27-02-2022 à 19:04:19 (S | E)
    hello Here4U,

    Dear Here4U
    Thank you for this exercise that encourages us to review some vocabulary and grammar .
    READY TO BE CORRECTED

    1)Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »

    1) Not all relationships are dedicated to last forever.
    2) "I really am used to holding everything under my control with a firm hand"
    3) "If this was good news or something benign, they would have just told us on the phone, wouldn’t they" ?
    4) "Sorry, but I have to go to a meeting... Have a nice day!"
    5) "I hope he doesn't have any persistent effects from the traumatic experience he has just gone through ..."
    6) "There is no doubt that he needs to reconsider his priorities. Under these circumstances, they got confused ... You always learn from your mistakes ..."
    7) "Let's hope he won’t drag too many people down in his fall!"
    8) "This is not a good environment or background (suivant le sens) for a child to grow up in."



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de anne092, postée le 28-02-2022 à 12:15:34 (S | E)
    Hello Everybody,
    I am having a go at it (Hope I do not blunder this time .


    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »

    1) Not all relationships are meant to last forever.
    2) I am really used to grasping with a firm hand whatever is under my control.
    3) If this was good news or something casual, they would simply have talked to us on the phone about it, wouldn't they?
    4) Sorry, I have to attend a meeting... Have a good day!
    5) I hope he is left with no persistent effects of the traumatic experience he has just gone through.
    6) There is no doubt that he needs to reassess his priorities. They got muddled up in those circumstances. One always learns from one's mistakes.
    7) Let us hope that he does not drag too many people down in his fall.
    8) This is not a suitable environment for a child to grow up.



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de lapinoues, postée le 28-02-2022 à 15:34:06 (S | E)
    Hello Here4u, let's give it a try, thank you for your hard work!

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »

    1)All relationships are not destined to last forever.
    2)"I have a definite habit of handling my business with an iron fist."
    3)"If this was good news or something benign, they would have simply told us over the phone, wouldn't have they?"
    4)"I'm sorry, but I have to go to a meeting... Have a good day!"
    5)"I hope he won't have any lasting effect after the traumatic experience he just went through..."
    6)"There is no doubt that he has to redefine his priorities. In these circumstances, they got mixed up... we always learn from our mistakes..."
    7)"Let's hope he won't take a lot of people down with him!"
    8)"This is not a good environment for a child to grow up in."



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de icare29, postée le 02-03-2022 à 10:40:11 (S | E)
    Hello dear here4u .. hello everyone ... here is my essay ... READY


    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    Not all relationships are intended to last forever

    2) « J'ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    I really used to holding all that I am in charge with an iron fist.

    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    Whether this had been a good news ,or something minor , they would simply have talked us on the phone ,wouldn't they

    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion ? Bonne journée !
    Sorry, but I must attend a meeting. have a good day »

    5) « J'espère qu'il ne lui restera aucun effet persistant de l'expérience traumatisante qu'il vient de traverser ? »
    I hope he will be left no lingering effect from the traumatic experience that he has just gone through.

    6) « Il n'y a aucun doute qu'il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées ? On apprend toujours de ses erreurs ? »
    there is no doubt he must revise his priorities . In these circumstances they have got mixed up.We always learn from our mistakes...

    7) « Espérons qu'il n'entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    Let's hope he won't drag too many people down in his fall with him

    8) « Ce n'est pas un bon milieu pour qu'un enfant y grandisse.
    it isn't advisable for a child growing up in such a bad social environment



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de magie8, postée le 04-03-2022 à 10:02:21 (S | E)
    Hello dear friends😥 READY TO CORRECT

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    Not all relationships are meant to last forever.

    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    I really do have a habit of taking a firm grip on everything I control. "

    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    "If it is was a good news or something benign, they would have told us on the phone, won't they ?

    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    "Sorry, but I have to go to a meeting... Have a nice day."

    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    "I hope he doesn't have any lingering impact from the traumatic experience he has just lived through...."

    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    "There is no doubt that he needs to review his priorities. In these circumstances they have become confused- You always learn from your mistakes..."

    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    "Lets's hope he doesn't take too many people down with him ! "

    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »
    " This is not a good environment for a child growing up in."



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de maya92, postée le 04-03-2022 à 11:44:26 (S | E)
    Hello Here4u,

    Ex 222/More sentences to translate
    Translate into English, please!

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »

    1 – Not all relationships are meant to last for ever
    2 – Actually, I am used to hold steadily everything I check
    3 – If it had been good news or something mild they would just have said something on the phone, wouldn’t they ?
    4 – Sorry but I must attend that meeting … Have a nice day !
    5 – I do hope he won’t stand any lasting damage after the traumatic experience he has just been through
    6 – No doubt he must definitely reconsider his priorities. In this case they got muddled .. You always learn from your own mistakes
    7 – Let’s hope he won’t drag too many people in his fall !
    8 – That’s no right surroundings for a child to be brought in

    Thank u - I tried my best ..



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de here4u, postée le 04-03-2022 à 11:45:36 (S | E)
    Hello dears!

    I can see you like translating - and am happy about that! - but I NEED your participation for the EXPRESSION and CORRECTION work too...
    Please, follow this link!

    Lien internet


    I know I can count on you!



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de alpiem, postée le 04-03-2022 à 12:28:18 (S | E)
    Ex 222/More sentences to translate Ready to be corrected

    hello dear Here forU thank you for assessing my work

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    Not all relationships are bound to last forever.

    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    I am definitely acustomed to hold firmly everything that I control.

    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    If this were a good news or something benign, they would have merely called on the phone wouldn't they?

    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    Sorry, but I am due to go to a meeting...Have a good day!

    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    " I hope he won't experience any lingering effects from the harowing experiment he has just been passed through....

    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    No doubs he has to revise his priorities. Given these circonstances they have got mixed up....You are
    forever learning from mistakes..."


    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    Let's wish He won't drag down overly people with him in his fall..."

    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »
    This is not a suitable environment for a child to grow.

    -------------------
    Modifié par alpiem le 09-03-2022 13:03





    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de maxwell, postée le 05-03-2022 à 09:33:51 (S | E)
    READY TO BE CORRECTED
    Hello Here4U
    Like everyone here, I love translations too I hope I didn't make any mistakes... fingers crossed

    Translate into English:

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    Not all relationships are destined to last forever.

    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    I'm really used to holding tightly everything I control.

    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    If this was a good news or something minor, they would have talked about it on the phone, wouldn't they?

    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    "Sorry, but I have to go to a meeting... Have a nice day!"

    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    I hope he will no longer be enduring any continuing effect after the traumatic experience he's gone through recently.

    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    "There's no doubt he should review his priorities. In these circumstances, they've become confused... We always learn from our mistakes."

    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    Let's hope he won't take too many people down with him.

    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »
    This is not a good environment for a child to grow up.



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de amalia80, postée le 05-03-2022 à 17:29:32 (S | E)
    Hello,

    1.Not all relationships are meant to last forever.

    2.I'm really used to holding everything I control.

    3.If this was good news or something benign,they would just have told us about it on the phone,wouldn't they?

    4.Sorry but I have to attend a meeting.Have a good day!

    5.I hope there won't be any lingering effects left from the traumatic experience he's just gone through .

    6.There is no doubt that he must reconsider his priorities.In these circumstances they got confused.We always learn from our mistakes.

    7.Let's hope he will not drag too many people down.

    8.It isn't a good environment for a child to grow up.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 05-03-2022 19:06
    gris + mise en forme




    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de memelle20, postée le 06-03-2022 à 10:03:54 (S | E)
    Good morning,

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »

    1) All relationship couldn't continue forever
    2) I'm really used to have a straight control on what I'm on duty.
    3) If that was a good news or something not important, they had to phone us, no ?
    4) Sorry but I have to go to a meeting. Have a good day.
    5) I hope he will be O.K. after the terrible experience he crossed.
    6) There is no doubt. He had to find new priority. In these circonstances, it isn't easy. We always learn about our mistakes.
    7) I hope he will stay alone in his fail.
    8) It's not a good environnement for a child to grow in.

    Thank you !



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de atystud, postée le 13-03-2022 à 10:08:03 (S | E)
    Dear teacher ! I'm glad to try again your exercise !

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    All relations are not destined to last for ever.

    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    I'm used to hold firmly all of what i control.

    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    If this was a good news or something unsignificant, they would simply tell us by phone, isn't it ?

    4) « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    Sorry but i have to go at a meeting... Have a good day ! "

    5) « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    I hope he will keep no persistent effect of the traumatic experience that he just live ...

    6) « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    There is no doubt that he must review his priorities. In thoses circumstances, they confused each other ... We always learn from our mistakes

    7) « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute !
    We hope that he will not bring down with you too much people.
    »
    8) « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »
    This is not a good environment for a child to grow there.

    I'm a little late I think!
    Thanks !



    Réponse : Ex 222/More sentences to translate de here4u, postée le 13-03-2022 à 23:36:16 (S | E)
    Hello, dear!

    Voici votre correction ! Beaucoup d'amateurs pour cet exercice ! Vous m'avez comblée !

    Je voudrais vraiment que vous pensiez aussi à l'exercice d'EXPRESSION!

    Lien internet


    (envoi de votre travail en mp - vous pouvez faire le choix de l'anonymat !) En fait, en expression comme en traduction, il n'y a pas de honte à faire des fautes. AU CONTRAIRE ! Les fautes permettent de rappeler des explications qui sont souvent utiles à tous !

    1) Toutes les relations ne sont pas destinées à durer pour toujours.
    Not every relationship is meant to last forever.

    - « Etre destiné à » vous a posé des problèmes. (destined to [(having a future) organized or arranged beforehand (by a person or by fate)]/ bound to [certain to/ obliged to] / intended to [marque une intention, un déterminisme.])
    "If you say that something is meant to happen, you mean that it is expected to happen or that it ought to happen."/ "If you say that something is meant to have a particular quality or characteristic, you mean that it has a reputation for being like that."
    - In British usage, "for ever" (en deux mots) means for eternity (or a very long time), as in "I have been waiting for you for ever."
    "Forever" (en un seul mot) means continually, always, as in "They are forever arguing." "Forever" prevails in all senses in Canada, Australia and New Zealand.
    - La difficulté principale de la phrase était : « tous les … ne sont pas/ n’ont pas… »
    La négation ne DOIT pas porter sur le verbe en anglais, mais sur le nom sujet. Lien internet
    ( Bien garder cette leçon à l’esprit.)


    2) « J’ai vraiment coutume de tenir de main ferme tout ce que je contrôle. »
    «I’m quite used to maintaining a strong hand over everything I control.»

    - J’ai coutume de : j’ai l’habitude de. Attention de ne pas mélanger les deux expressions très voisines : to be used to+ V + ing (qui marque l’habitude ) et « used to+ infinitif » qui marque une rupture avec le passé. Lien internet

    - Tenir de main ferme : with an iron hand/ an iron fist/ a strong hand
    /

    3) « Si ceci était une bonne nouvelle ou quelque chose de bénin, ils nous en auraient simplement parlé au téléphone, non ? »
    «If this were good news or something minor, they would just have told us over the phone, wouldn’t they?»

    - C’est une bonne nouvelle : It’s good news/ this is good news! The news IS good!
    Attention ! « Were »ici, n’exprime pas le pluriel de was au passé, mais le mode irréel. ("was" est possible)
    - Différencier «on the phone» et «over the phone» : Lien internet
    -


    4. « Désolé, mais je dois aller à une réunion … Bonne journée ! »
    «Sorry, but I have a meeting to get to! Have a good day!»

    - «I must go to a meeting»/ I must attend a meeting/ I have to go to a meeting/ I have to attend a meeting/ étaient corrects mais sans relief et pas vraiment idiomatiques. «I have a meeting to go to/ to get to.» montre que vous savez rejeter la particule adverbiale en fin de phrase et employer cette phrase beaucoup plus usuelle.

    5. « J’espère qu’il ne lui restera aucun effet persistant de l’expérience traumatisante qu’il vient de traverser … »
    «I hope he'll have no lingering effects left from the traumatic experience he’s just gone through.»

    - To linger: s’attarder, traîner, rester. «lingering effects» : des effets durables. "Side effects": des effets secondaires.
    - Traverser : to go through an experience.

    6. « Il n’y a aucun doute qu’il doive revoir ses priorités. Dans ces circonstances, elles se sont embrouillées … On apprend toujours de ses erreurs … »
    «There’s no doubt that he has to set his priorities straight. In these circumstances, they got confused… We always learn by our mistakes…»

    - Revoir ses priorités : je l’ai compris dans le sens « changer ses priorités, les modifier. »
    - Pas de réelles difficultés dans cette phrase.


    7. « Espérons qu’il n’entraînera pas trop de gens avec lui dans sa chute ! »
    «Let’s hope he doesn’t drag too many people down with him!»

    - Là, il vous fallait bien traduire tous les points exprimés dans cette phrase : idée de chute/ idée de nombre de personnes/ et idée d’accompagnement.
    - Une chute : a fall/ ne pas confondre avec «fail» : échouer=> "failure": échec.

    8. « Ce n’est pas un bon milieu pour qu’un enfant y grandisse. »
    «This isn’t a good environment for a kid to grow up in…»

    - Proposition infinitive complète : for a kid to grow up.
    - Ne pas oublier le rejet de la particule adverbiale en fin de phrase. "...to grow up in."

    Merci encore et surtout BRAVO à tous ! La VERSION est sortie ! Elle vous attend !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum