Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión
    Message de pepita posté le 21-02-2022 à 13:15:30 (S | E | F)
    Bonjour,

    une petite aide s'il vous plaît :

    Nous avons mis fin à cette discussion."
    Traducción:Le pusimos fin a esta discusión.

    Pourquoi la présence de (le) devant pusimos ?

    Merci pour votre aide et bonne journée.


    Réponse : [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión de andre40, postée le 21-02-2022 à 17:12:26 (S | E)
    Bonjour pepita.
    Nous avons mis fin à cette discussion."
    Traducción:Le pusimos fin a esta discusión.

    Pourquoi la présence de (le) devant pusimos ?
    --------------------------------------
    À mon avis il n'est pas nécessaire de mettre "le" devant pusimos.
    Nous avons mis fin à cette discussion./Pusimos fin a esta discusión.
    "Le" pronom personnel est un complément d'objet qui, ici , n'est pas indispensable et qui ne change rien à la traduction.

    Bonne après-midi.



    Réponse : [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión de hidalgo, postée le 21-02-2022 à 19:23:33 (S | E)

    Bonsoir pepita,

    Le pusimos fin a esta discusión

    Cela peut effectivement vous surprendre car cette pratique n'existe pas en français. On ne peut pas dire : nous LUI avons mis fin à cette discussion.

    En revanche, c'est une pratique courante en espagnol que de reprendre le COI (esta discusión) sous la forme d'un pronom personnel COI ('LE') et donc de lui donner plus de 'relief', en insistant davantage à titre emphatique sur cet élément de la phrase.

    C'est ce que l'on appelle la 'reduplicación o duplicación de pronombres' ou encore 'redundancia pronominal' ....

    Exemple avec un COI singulier = Le he cambiado la rueda al coche = j'ai changé la roue de la voiture.

                   avec un COI pluriel =        El abuelo siempre les contaba cuentos a sus nietos = Le grand-père racontait toujours des contes à ses petits-enfants.

    Dans certains cas, cette répétition peut s'avérer nécessaire quand le contexte ne précise pas si on s'adresse à un homme ou à une femme et dans la mesure où les pronoms COI n'ont qu'une forme au féminin et au masculin, singulier ou pluriel = LE ou LES.

    Si vous mettez : le hemos dicho la verdad (on ne sait pas si la vérité a été dite à un homme ou à une femme)
    Alors vous avez la possibilité de compléter en précisant le genre du COI => le hemos dicho la verdad a ella (ou à Roberto.. etc.)

    Autre exemple : El profesor les explicó el problema a los alumnos = Le professeur a expliqué le problème aux élèves.

    Il faut savoir que lorsque le COI est précisé sous la forme d'un nom (comme dans votre phrase), la 'reduplicación pronominal' n'est pas obligatoire et vous pouvez donc dire :

    el profesor explicó el problema a los alumnos.
    Comme vous auriez pu dire aussi : Pusimos fin a esta discusión

    MAIS il faut savoir que si le COI est mentionné sous la forme d'un pronom personnel, la 'duplicación de pronombre' est obligatoire.

    Exemple : On ne dira pas : el profesor explicó el problema a ellos
    MAIS : el profesor LES explicó el problema a ellos.(là, le COI = ellos) => reprise obligatoire du COI (= ellos) avec le pronom COI : LES.

    Il y aurait beaucoup d'autres choses à dire sur la 'duplicación pronominal', mais cela dépasserait le cadre d'une réponse à une question toute simple posée sur un forum.


    Cordialement,

    Hidalgo





    Réponse : [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión de hidalgo, postée le 21-02-2022 à 19:53:26 (S | E)


    Pour ceux qui voudraient davantage approfondir la question, un lien ici : Lien internet




    Réponse : [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión de hidalgo, postée le 21-02-2022 à 20:21:54 (S | E)

    Plus haut , j'ai dit :

    Il faut savoir que lorsque le COI est précisé sous la forme d'un nom (comme dans votre phrase), la 'reduplicación pronominal' n'est pas obligatoire.

    Ceci est valable, sauf pour les verbes qui entrent dans les tournures dites "affectives" (appelées en espagnol "construcciones valorativas"), c'est-à-dire des verbes comme "gustar", "molestar", "encantar", etc., lesquels exigeront l'emploi du pronom personnel COI en plus du complément d'objet indirect y compris lorsque celui-ci est bien indiqué sous la forme d'un nom.

     

    Exemple : le molestó a Isabel el ruido  et non : molestó a Isabel el ruido.

     

     

     





    Réponse : [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión de leserin, postée le 21-02-2022 à 21:48:20 (S | E)
    Bonsoir.
    Nous avons mis fin à cette discussion."
    Traducción: Le pusimos fin a esta discusión.
    Pourquoi la présence de (le) devant pusimos ?
    ........................................
    Poner fin a una cosa = ponerle fin a una cosa (= terminarla definitivamente).
    Pusimos fin a esta discusión = Le pusimos fin a esta discusión.
    Il n'y aucune différence entre les deux phrases. L'utilisation du pronom atone "le" est optionnelle. Le pronom "le" donne à la phrase une nuance emphatique et c'est plus fréquent dans la langue parlée.
    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Le pusimos fin a esta discusión de pepita, postée le 25-02-2022 à 15:58:29 (S | E)
    Merci à tous pour ces superbes explications. 👍




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol