Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Emploi du subjonctif

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Emploi du subjonctif
    Message de ded4239 posté le 11-02-2022 à 09:46:35 (S | E | F)
    Bonjour à tous.

    je relève dans un article de presse la phrase ci-dessous :
    "Por su parte, la hija del militar de San Fernando, Casilda - que fuera primera mujer de Paco de Lucia - responde con una negativa..."

    "Pour sa part, la fille du militaire de San Fernando, Casilda - qui fut la première femme de Paco de Lucía - répond négativement..."

    Je ne comprends pas l'emploi du subjonctif.

    Merci pour votre aide.

    ------------------
    Modifié par hidalgo le 11-02-2022 14:44
    répond au lieu de réponds.
    Ai ajouté un accent écrit sur le "i" de Lucía.
    article DE presse



    Réponse : [Espagnol]Emploi du subjonctif de andre40, postée le 11-02-2022 à 11:07:15 (S | E)
    Bonjour ded4239.
    Effectivement l'emploi de l'imparfait du subjonctif me surprend: "Por su parte, la hija del militar de San Fernando, Casilda - que fuera primera mujer de Paco de Lucía - responde con una negativa...". Moi je verrais l'emploi du passé simple: "Por su parte, la hija del militar de San Fernando, Casilda - que fue primera mujer de Paco de Lucía - responde con una negativa..."

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Emploi du subjonctif de hidalgo, postée le 11-02-2022 à 13:24:59 (S | E)
    Bonjour ded4239,

    Il faut savoir que l'imparfait du subjonctif est un héritage du plus-que-parfait latin (La variante en –ra del imperfecto procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram ‘había amado’).

    Cette forme peut avoir une valeur stylistique et se substitue alors au "pluscuamperfecto de indicativo" ( - que había sido primera mujer ...) ou au "pretérito perfecto simple" (- que fue primera mujer ...)

    On continue à voir ce remplacement du passé simple ou du plus-que-parfait de l'indicatif par l'imparfait du subjonctif dans les revues de presse ou dans des émissions de radio ou télévision qui considèrent ce mode plus "élégant".

    Exemples : Lo que declaró el presidente argentino provocó algunos incidentes diplomáticos con Gabriela Mistral, la que fuera primera mujer latinoamericana en recibir un Premio Nobel = Ce que déclara le président argentin provoqua quelques incidents diplomatiques avec Gabriela Mistral, celle qui fut (ou avait été) la première femme latino-américaine à recevoir un Prix Nobel.

    La noticia que diera ese diario no ha sido confirmada = la noticia que dio/que había dado = la nouvelle qu'a donnée/qu'avait donnée ce quotidien n'a pas été confirmée.

    De la misma manera que lo hiciera su predecesor, el nuevo presidente tomó muy en serio sus deberes hacia la nación = De la même façon que l'avait fait son prédécesseur, le nouveau président prit très au sérieux ses devoirs envers la nation.

    Han transcurrido más de dos meses desde que ellas emprendieran (au lieu de "empredieron") este viaje = il s'est écoulé plus de deux mois depuis qu'elles ont entrepris ce voyage.

    Cordialement,

    Hidalgo



    Réponse : [Espagnol]Emploi du subjonctif de ded4239, postée le 11-02-2022 à 18:35:18 (S | E)
    Merci à tous



    Réponse : [Espagnol]Emploi du subjonctif de leserin, postée le 13-02-2022 à 14:25:35 (S | E)
    Bonjour, ded4239.
    "Por su parte, la hija del militar de San Fernando, Casilda - que fuera primera mujer de Paco de Lucía - responde con una negativa..."
    ................................................
    Je m'excuse du retard ! Je voulais vous dire que actuellement cette forme verbale, l'imparfait du subjonctif (fuera = había sido/ fue), est utilisée de préférence par la presse, mais on l'utilise de plus en plus dans le monde de la littérature. Oui, parfois les langues ont le goût de la complication. Voici l'exemple d'un écrivain prix Nobel de littérature :
    "... a mis treinta y dos años, me mudé a la que fuera la alcoba de mis padres, ...", Gabriel García Márquez.
    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol