Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein
    Message de stef13 posté le 23-01-2022 à 11:19:36 (S | E | F)
    Bonjour ,

    comment peut-on traduire ces mots en francais?
    -Förderstiftung
    -Förderverein

    Je ne cherche pas une traduction mot pour mot mais savoir à quoi ces termes correspondent exactement en francais.

    Merci pour votre aide!


    Réponse : [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein de gerold, postée le 23-01-2022 à 13:51:25 (S | E)
    Bonjour stef13

    En gros, une Stiftung est une fondation, créée par un ou plusieurs donateurs et composée de biens ou de fonds affectés à un but d'intérêt général, alors qu'une Verein est une association de personnes réunies dans un but commun.

    Regardez sur wikipedia :

    Lien internet


    (notamment le point 1.3.2, Différences entre associations et fondations).
    Quant à Förder-, on peut le traduire par (fondation/association)"pour l'encouragement de ..." ou "de soutien à ...".



    Réponse : [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein de ff2022, postée le 31-01-2022 à 22:46:33 (S | E)
    D'après le wikipedia allemand :
    "Man unterscheidet Förderstiftungen, die Tätigkeiten Dritter finanziell fördern, und operative Stiftungen, die zur Erfüllung des Stiftungszwecks selbst Projekte durchführen. "

    Le wikipedia français aborde l'équivalent pour les Etats Unis : Lien internet

    mais ne traduit pas vraiment (voire pas du tout :
    " La différence matérielle est entre « operating » foundations et « grant-making » foundations. "

    donc concrètement, pas d'équivalent dans la réalité, ou la terminologie, franco-française ...
    Du coté suisse, cela semble être une " fondation subventionnaire " (cf Lien internet



    Et ici un exemple suisse de Förderverein :
    Lien internet

    => association de soutien Lien internet





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand