[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de seb6662 posté le 11-12-2021 à 18:52:25 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'apprends l'espagnol en freelance depuis bientôt 2 ans et je me pose une question suite à la lecture des instructions d'emploi d'un produit désinfectant (oui je sais, j'ai une vie bien remplie 🤣).
Il est écrit "Antes de usar el producto, léase detenidamente la etiqueta". Je bloque sur le "léase", cela semble être un subjonctif présent (ordre positif) mais de quel verbe?? Je n'ai pas trouvé de "leerse" dans le dictionnaire, seulement "leer" que je connais déjà...
Merci pour vos éclairages et bonne soirée.
Sébastien
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 11-12-2021 à 20:52:44 (S | E)
Bonsoir seb6662
Il est écrit "Antes de usar el producto, léase detenidamente la etiqueta". Je bloque sur le "léase", cela semble être un subjonctif présent (ordre positif) mais de quel verbe?? Je n'ai pas trouvé de "leerse" dans le dictionnaire, seulement "leer" que je connais déjà...
----------------------------------------
La deuxième partie de cette phrase (léase detenidamente la etiqueta) est à l'mpératif, lea usted, personnellement je traduirais léase par lire.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Traduction de aguasturbias, postée le 11-12-2021 à 21:09:06 (S | E)
Bonsoir seb6662,
Antes de usar el producto, léase detenidamente la etiqueta
Ici, vous avez le verbe "leer" au subjonctif et en enclise le pronom "se" => léase
Cette juxtaposition équivaut à ce que l'on appelle "una pasiva refleja" avec un impératif sous une forme impersonnelle.
Ce serait l'équivalent de "se pide" que se lea detenidamente la etiqueta = il vous est demandé de ...
Autrement dit, c'est une instruction qui est donnée, comme vous l'aviez compris.
Vous connaissez sûrement la traduction du verbe "leer" en français ainsi que des mots qui suivent et vous devez donc maintenant pouvoir comprendre le sens de "léase".
Vous trouverez ce type de formulation avec les verbes ver = véase ..., consultar = "consúltese ...", agitar = agítese (antes de usar), usar = "úsese (con cuidado), etc.
Cette construction n'est pratiquement jamais employée dans la langue parlée (je vous donne un exemple à l'écrit n'ayant rien à voir avec le mode d'emploi d'un produit : Nótese que es poco común en la lengua hablada) et à l'écrit, elle est peu fréquente.
C'est surtout dans les modes d'emploi, etc que vous pourriez la trouver.
L'infinitif à valeur d'impératif impersonnel peut remplacer cette construction = agitar antes de usar, etc.
Saludos de ... Aguas Turbias
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 11-12-2021 à 21:35:58 (S | E)
Bonsoir.
Je pense que tout est dit. Peut-être, lire et écouter ce lien peut vous aider aussi.
Lien internet
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction de seb6662, postée le 11-12-2021 à 22:12:57 (S | E)
Merci à tous pour vos réponses !! Je dormirai moins bête 😉
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol