Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Comment traduire en français? (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Espagnol]Comment traduire en français?
    Message de ktyr posté le 29-11-2021 à 19:37:12
    BONJOUR
    COMMENT TRADUIRE EN FRANCAIS?
    ... zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra. Phrase complète: Era huesudo y flaco, con zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra.

    Pérez-Reverte, Arturo. La piel del tambor (Spanish Edition) .

    Moi, j'ai pensé à: los frescos =los azulejos del piso ou bien,=les illustrations qui se dessinent au sol dans la nuit.
    traduction: les chaussures qui craquent sur le sol dans la nuit. Ou bien: les chaussures qui craquent sur le sol illustré par la nuit.
    Pourriez-vous s'il vous plaît me dire ce qui est juste?
    Merci.


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de andre40, postée le 29-11-2021 à 23:06:33
    Bonsoir ktyr
    COMMENT TRADUIRE EN FRANCAIS?
    Era huesudo y flaco, con zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra. Phrase complète: traduction: les chaussures qui craquent sur le sol dans la nuit, con zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra.
    traduction: les chaussures qui craquent sur le sol dans la nuit
    --------------------------------------------------------------
    Era huesudo y flaco/ Il était décharné et maigre. Zapatos que crujían / Chaussures qui crissaient. Bajo los frescos/ sur le sol froid. En penombra/ dans la pénombre, l'obscurité.

    A partir de ça présentez la traduction de la phrase entière, s'il vous plaît.


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de alienor64, postée le 29-11-2021 à 23:39:03
    Bonsoir

    Une rapide incursion dans ce forum pour un petit supplément d'aide.

    Pour ma part, et après m'être reportée au contexte de ce récit, je traduis 'bajo los frescos' par 'sous les fresques'.

    En effet, l'action décrite dans cette phrase se déroule dans le couloir d'un couvent du Vatican : Lien internet


    Pour mieux comprendre la phrase postée par ktyr :
    'Abrochándose la sotana, el padre Ignacio Arregui, otro jesuita, salió al pasillo para recorrer los cincuenta metros hasta la sala de
    ordenadores. Era huesudo y flaco, con zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra. Mientras caminaba echó un vistazo a través de las ventanas, hacia la desierta Vía della Tipografía y la fachada oscura del palacio Belvedere, y murmuró discretamente, entre dientes. '



    Bonne soirée


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de ktyr, postée le 30-11-2021 à 20:15:33
    Bonjour André 40, Bonjour Aliénor 64,

    Aliénor doit avoir raison. Il doit s'agit d'un couloir comme celui-ci :Lien internet


    ...avec les fresques au plafond puisqu'on dit "bajo" et non "sobre" los frescos.

    Merci Aliénor. Où étais-je partie? Sur la lune?

    Merci à tous les deux pour votre participation.

    ktyr.


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de aguasturbias, postée le 30-11-2021 à 21:17:56
    Bonsoir ktyr

    ....zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra.

    Oui, Alienor a raison.

    Et on peut s'imaginer la scène : une description physique sommaire du Padre Ignacio Arregui est donnée. S'ensuit une "description" sonore (zapatos que crujían), comme pour rompre le silence pesant qui règnait dans la pénombre au moment où "El Padre Ignacio" passait "sous" les fresques et parcourait les quelques mètres qui le séparaient de la salle des ordinateurs, mais en français, faire du mot à mot à partir du texte espagnol ne donne pas toujours un très bon résultat.

    On pourrait dire : et ses chaussures crissaient (sur le sol) (alors qu'ils passaient) sous les fresques dans la pénombre ....(quelque chose dans ce style .. mais on doit pouvoir trouver mieux !)

    Mais dire ses chaussures : crissaient (ou un autre verbe) sous les fresques .. ça ne se dit pas vraiment en français.

    Si c'est un travail que vous avez à rendre il faudrait peaufiner cette traduction, mais si c'était juste pour la compréhension, vous pouvez maintenant visualiser la scène.

    Il est parfois nécessaire d'ajouter des mots lorsque l'on passe d'une langue à une autre, mais très prudemment et en ne s'éloignant bien sûr jamais du sens voulu dans le texte d'origine et ceci afin d'avoir une traduction correcte.

    J'ai retrouvé une demande similaire, mais sur un autre site et en anglais, comme quoi cette phrase a intrigué ..

    Lien internet


    Saludos de ... Aguas Turbias


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de alienor64, postée le 01-12-2021 à 00:28:21
    Bonsoir à tous

    et pour vos remarques !

    - Avec les aides qu'elle a reçues, ktyr peut maintenant suivre la recommandation d'andre40 et nous proposer une traduction de sa phrase.




    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de ktyr, postée le 02-12-2021 à 00:09:48
    Donc, ce serait: Il était mince, avec les os apparents, ses chaussures crissaient sous les fresques dans la semi-obscurité.


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de alienor64, postée le 02-12-2021 à 00:53:44
    Bonsoir ktyr

    Era huesudo y flaco, con zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra.

    Donc, ce serait : Il était mince, avec les os apparents(lorsqu'on a les os apparents, on est osseux ! De plus, 'flaco' n'est pas 'delgado'), ses chaussures crissaient sous les fresques dans la semi-obscurité(gardez le mot 'pénombre').

    Encore un petit effort !




    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de ktyr, postée le 05-12-2021 à 21:55:47
    Bonjour Aliénor,

    On dit des gens qui sont minces avec des os apparents qu'ils sont "trop minces". Donc, ils sont minces avec des os apparents, par exemple, les os de la clavicule ou des os du bras... ça peut exister...C'est que l'auteur est libre du choix de ses mots et il n'a pas voulu dire "maigre", "delgado".
    Regarde bien le texte mot à mot: Era huesudo y flaco, con zapatos que crujían bajo los frescos en penumbra.
    Il était osseux et mince,...

    Pour "penumbra", la traduction "semi-obscurité" est une périphrase: Expression par plusieurs mots d'une notion qu'un seul mot pourrait exprimer.

    Tu compliques les choses parce que tu veux contester mais il faut d'abord chercher à voir la vérité avant de chercher à contester vite.
    En contestant vite, on perd vite toutes ses chances de savoir ce qui est juste.

    Exemple: Ta mère te dit: Aliénor, tu as mangé du gâteau au chocolat et tu as sali le canapé avec chocolat gras et chantilly. Va vite nettoyer car on a des invités ce soir, je ne voudrais pas salir la belle tenue de Madame Lafleur ou de son mari quand ils s'assiéront."
    Tu lui dis: "Ce n'est pas moi qui ai sali le canapé",... alors que tu étais en train de manger du gâteau au chocolat gras+ chantilly dans le canapé quand elle est rentrée à la maison après le travail. De plus, tu regardais un match de foot avec des commentaires très bruyants. Tu as pu jeter un morceau de gâteau au chocolat gras + chantilly sur le canapé par inattention...et tu étais la seule à utiliser le canapé cet après-midi là... Alors, il ne faut pas contester, tu analyses. Tu vois que tu étais seule cet après-midi-là dans le canapé avec un gâteau au chocolat gras+ chantilly. Qui a pu salir le canapé alors que ta mère s'est directement dirigée dans la salle de bain pour se laver après le travail. Elle est allée ensuite dans le salon pour voir si tout était en ordre, activer l'aspirateur de sol automatique, avant d'aller en cuisine pour préparer ses apéritifs...

    Sans rancune, Aliénor.

    ------------------
    Modifié par hidalgo le 05-12-2021 22:50
    Ktyr : vous mettez "sans rancune". Mais pourquoi ? Alienor n'a rien à se reprocher et n'a fait que vous conseiller et ce qu'elle vous a dit ne justifie absolument pas que vous lui répondiez ainsi. Elle ne vous a rien dit de mal. Quand on peut employer un seul mot en français, autant le faire. Cela permet d'alléger la phrase. Oui, l'adjectif espagnol "huesudo" peut être traduit par un seul adjectif en français. Tout comme le substantif "penumbra" par un seul mot en français.
    De plus, oui, flaco et delgado sont deux adjectifs différents et l'adjectif "flaco" ne signifie pas "mince". "flaco" va avec "huesudo" donc vous pouvez en trouver la traduction française.
    Nous ne sommes pas ici pour "contester" systématiquement ce que les personnes disent, mais si quelque chose peut être amélioré et nous semble mieux, c'est tout à fait normal et légitime que nous le leur disions. Si vous venez sur le forum, c'est que vous en acceptez le principe.
    Vous venez ici parce que vous avez besoin d'être aidée non ?



    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de alienor64, postée le 06-12-2021 à 01:05:23
    Bonsoir ktyr

    Merci pour votre agréable message ; c'est réconfortant, vraiment, de se voir ainsi encouragée pour l'aide apportée à la personne qui nous sollicite, en l'occurrence, vous.

    - Si j'ai préféré 'pénombre' à 'semi-obscurité', c'est simplement pour une question d'élégance, de poésie dans la formulation avec un mot plus court et plus expressif. C'est aussi ce qu'a exprimé l'auteur.
    - Si j'ai indiqué que 'flaco' n'est pas 'delgado', c'est simplement pour ne pas modifier le sens de ce qu'à voulu exprimer l'auteur. Ne faites-vous pas, visuellement, de différence entre une personne mince et une personne maigre ? Les mots ont un sens.

    - De plus, vous vous trompez ! 'Semi-obscurité' n'est pas une périphrase ; c'est un nom ! Pour preuve, son trait-d'union ! (... sous les fresques dans la semi-obscurité.'). À toutes fins utiles, voici ce qu'est une périphrase : Lien internet


    'En contestant vite, on perd vite toutes ses chances de savoir ce qui est juste.' (sic ): de qui parlez-vous ???
    Je ne m'étendrai pas davantage sur votre exemple de canapé et de gâteau à la crème... Indigeste à souhait et de plus, hors sujet !

    Cela étant dit, vous remarquerez que je ne vous tutoie pas.

    Pour terminer, un grand à hidalgo pour son soutien bienvenu à mon intervention




    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de ktyr, postée le 06-12-2021 à 02:31:15
    [outch], j'ai reçu un direct en plein coeur. Vous ( mes excuses) n'aimez pas les gâteaux à la crème. ça fait mal dans l'estime que j'ai de moi.😫.
    Pour l'espagnol, je maintiens tout ce que j'ai dit, quand vous serez plus grands vous comprendrez, vous êtes trop petits toujours... et pour la réponse d'Hidalgo, tant qu'Hidalgo ne nous apportera pas la preuve qu'en espagnol "Huesudo y flaco" vont ensemble dans une même expression, je ne serai pas prête à changer d'avis. Et puis pour finir, Aliénor et moi nous ne sommes pas en conflit diplomatique majeur, donc l'intervention d'Hidalgo pour éteindre le feu n'a pas beaucoup d'utilité. Il n'y avait pas de feu 🔥 à éteindre.

    Hourra !!! j'ai gagné!!! J'ai eu le dernier mot. 👍 🏆 , Merci, Merci, je n'espérais tant...

    Merci pour l'échange, ktyr.


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de alienor64, postée le 06-12-2021 à 09:07:50
    Bonjour ktyr

    Ici, nous nous respectons. Ce forum n'est pas un champ de bataille avec vainqueurs - cris de victoire et auto-glorification sans rime ni raison - et vaincus, mais un terrain d'apprentissage pour ceux qui, honnêtement et sincèrement, veulent apprendre.
    Quelle vanité de crier 'Hourrah ! J'ai gagné ! J'ai eu le dernier mot !' C'est petit.
    Nous ne sommes pas en maternelle ! encore que...

    De plus, ne vous méprenez pas en interpelant hidalgo avec un 'Alienor et moi' pour vous justifier.
    Je n'ai rien à voir avec vous ; je ne suis ni 'avec', ni 'contre' vous ! Je vous ai apporté mon aide en toute neutralité et essayé de vous faire comprendre que 'flaco'(= maigre) n'est pas 'delgado' (= mince) ; une personne mince n'est pas osseuse ; en revanche, une personne maigre l'est.
    Je le redis, les mots ont un sens.

    Mais puisque vous vous êtes autoproclamée victorieuse, je vous laisse sur votre piédestal... quelque peu bancal !

    J'arrête ici mon intervention sur ce sujet.

    À bon entendeur...


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de ktyr, postée le 06-12-2021 à 16:22:11
    Bonjour Aliénor, Bonjour Hidalgo,

    Nouvelle information: Mon traducteur google donne la traduction suivante: "Huesudo y flaco" : "Osseux et maigre" .
    On peut penser à une viande maigre: Définition : Une viande est dites maigre lorsque son taux de matières grasses est inférieur à 10%.
    L'homme devait donc être osseux, c'est à dire avec des os apparents et sa chair devait être sans graisse ou avec très très peu de graisse.
    Si on le voit comme un morceau de viande, on traduit par "osseux et maigre". Cela si dans la langue espagnole en général "huesudo y flaco" sert à qualifier un homme comme un morceau de viande, dans le langage courant.
    Si ce n'est pas une expression du langage courant espagnol, il vaut peut-être mieux faire une traduction de mot à mot pour qualifier un humain et comprendre que l'homme est mince et osseux c'est à dire très mince avec quelques os apparents.

    Ktyr.


    Réponse : [Espagnol]Comment traduire en français? de ktyr, postée le 06-12-2021 à 16:37:38
    Remerciements: A cette étape de la discussion, je vous remercie pour vos interventions à tous.

    ------------------
    Modifié par hidalgo le 06-12-2021 17:55
    Je donne entièrement raison à Alienor64 : les mots ont un sens. D'ailleurs Google vous a confirmé que flaco et delgado n'ont pas exactement la même signification, comme ne l'ont pas en français maigre et mince. Mais bon .. on ne va pas ergoter .. on perdrait notre temps et le temps des personnes qui viennent gentiment aider est précieux. Merci de le comprendre !





    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.