Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]La version est un art difficile

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]La version est un art difficile
    Message de virgile70 posté le 26-11-2021 à 14:52:32 (S | E | F)
    Bonjour à tous.
    La version est un art difficile, beaucoup plus que le thème.
    Beaucoup plus encore, à mon sens, lorsqu’il s’agit de traduire de la poésie. Il faut non seulement écrire en bon français sans trahir le texte original, mais il faut aussi lui garder son caractère poétique.
    Je me suis essayé à cet exercice avec un poème de Goethe.
    J’aimerais savoir ce qu’en pensent mes « correcteurs attitrés » tamaraal, gerold, jng … et les autres.
    Merci d’avance pour vos commentaires et remarques.

    Hat alles seine Zeit
    Das Nahe wird weit
    Das Warme wird kalt
    Der Junge wird alt
    Das Kalte wird warm
    Der Reiche wird arm
    Der Narre gescheit
    Alles zu seiner Zeit.

    Il y a un temps pour tout
    La proximité s’éloigne
    Le chaud se refroidit
    Le jeune homme se fait vieux
    Le froid se réchauffe
    Le riche s’appauvrit
    L’idiot devient intelligent
    Chaque chose en son temps.


    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de jng, postée le 26-11-2021 à 16:50:32 (S | E)
    👍
    mais je n'ai pas envie de m'y risquer!!
    Je bute un peu sur l'interprétation... Les rimes aa bb cc ... hyper-simples, le 1er vers avec le verbe en tête (expression d'une certaine résignation?), le mélange d'adj. majoritairement substantivés ne désignant que très peu les êtres humains. En fait le temps que l'on retrouve dans le dernier vers, sans le "hat" cette fois, le temps qui s'écoule inexorablement tout comme ce qui nous entoure, qui évolue tout aussi inexorablement , une seule fois positivement avec "der Narr wird gescheut/gescheit" , en fait, vraisemblablement le poète qui tire la leçon de sa vie.
    Après, seulement, je traduirais!!
    Une petite question, virgile :
    Qu'est-ce qui vous a poussé à vous intéresser plus particulièrement à ce poème?

    bien cordialement
    jng



    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de gerold, postée le 26-11-2021 à 21:32:03 (S | E)
    Bonjour

    Le mot "proximité" ne fait pas vraiment poétique, je suggère Le proche se fait lointain.

    Pour "der Narre gescheit", peut-être Le fou se fait sage.

    Curieusement, on trouve une variante "gescheut". Est-ce une erreur ? Et gescheut peut-il rimer avec Zeit ?



    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de virgile70, postée le 27-11-2021 à 00:17:30 (S | E)
    Merci pour vos remarques et suggestions.
    Pour répondre à votre question jng :
    J’aime beaucoup les langues et ce qui gravite autour, particulièrement le français qui est ma langue maternelle et l’allemand qui est la langue de mon demi-frère que j’ai beaucoup recherché et jamais retrouvé et qui est aussi la langue de nombre de mes amis.
    Dans ma campagne profonde de Franche-Comté, je n’ai guère souvent l’occasion de parler allemand et je dois développer des stratégies pour entretenir mon niveau.
    C’est en particulier pour cette raison que je me suis inscrit sur ce forum.
    Je rédige des articles en français et en allemand pour le bulletin de l’Association franco-allemande des enfants de la guerre dont je suis membre et qui a deux éditions de ses bulletins, une en français, une en allemand.
    Et puis, il y a près de deux ans, juste avant le covid, alors que j’avais déjà près de 72 ans je me suis inscrit à l’université ouverte de Franche-Comté à Besançon pour reprendre des cours d’allemand.
    C’est là que j’ai découvert ce poème de Goethe. Je l’aime beaucoup car en plus de son caractère poétique évident, je lui trouve une dimension philosophique, la fuite inexorable du temps que vous signalez, mais aussi le fait que rien n’est définitivement fixé, que le temps peut tout faire évoluer, en bien comme en mal et jusqu’à son contraire et cela nous invite à mon sens à une grande modestie et à une grande ouverture d’esprit.
    C’est probablement pour cette raison que j’ai voulu modestement essayer d’en faire une traduction plus jolie que celles qu’on trouve sur les sites Internet, sans toutefois aller jusqu’à conserver des rimes.

    gerold, j’aime bien vos deux propositions et je pense que « gescheut » est une erreur car je ne vois pas comment on pourrait le traduire et qu’il faut lire « gescheit » mais peut-être que quelqu’un pourrait nous éclairer.

    Je vous souhaite beaucoup de bonnes choses et je vous assure de mes sentiments cordiaux.

    Virgile70. Jacques HUMBERT.



    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de jng, postée le 27-11-2021 à 18:48:01 (S | E)
    Bonjour Virgile,
    votre poème m'a poussé à faire des recherches car je voulais le dater... Impossible de trouver la réponse sur le net! En effet le fait qu'il ait été écrit par le "JEUNE" ou le "VIEUX" Goethe peut remettre en cause mon début d'interprétation. J'ai appris à l'occasion qu'il était d'inspiration biblique (prière de Salomon), empreint donc d'un certain déterminisme quant à la destinée humaine face à l'oeuvre divine.
    Pour ce qui est de la rime gescheut/Zeit, celle-ci est concevable (unreiner Reim) surtout quand on considère l'évolution du mot, "gescheut" étant la forme la plus ancienne de "gescheit"et par ailleurs en raison de la déformation dialectale dans la prononciation des diphtongues EU[=]EI

    Bravo pour votre initiative, en tout cas!! C'est stimulant...
    Peut-être connaissez-vous d'ailleurs la date à laquelle ce poème a été écrit!! -

    Bien cordialement
    jng



    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de virgile70, postée le 17-12-2021 à 18:54:02 (S | E)
    Bonjour jng.
    J'ai un peu tardé à vous répondre. J'ai cherché moi aussi à dater le poème, mais n'ai moi non plus pas trouvé.
    Je vous souhaite de joyeuses fêtes de fin d'année avec tous les vôtres, malgré les circonstances spéciales dans lesquelles nous nous trouvons.



    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de virgile70, postée le 17-12-2021 à 18:59:02 (S | E)
    A vous aussi, gérold et tamaraal, mes "correcteurs attitrés" avec jng, je souhaite de joyeuses fêtes de fin d'année pour vous-même et tous les vôtres.



    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de mariofrank, postée le 18-12-2021 à 13:52:54 (S | E)
    Ich kenne nur den Narren als Narr!
    Der Narr wird......



    Réponse : [Allemand]La version est un art difficile de jng, postée le 18-12-2021 à 17:15:52 (S | E)
    A vous aussi Virgile de joyeuses fêtes et ... einen guten Rutsch ins Unbekannte!!! (wie wir alle)

    Sinon, pour la petite histoire, j'ai retrouvé dans une édition est-allemande assez ancienne des oeuvres de Goethe que je possède, dans les annotations de l'éditeur,la date à laquelle a été écrit ce poème : durant l'été 1774 au cours d'un voyage sur le Rhin. Ecrit donc par le jeune Goethe (tout juste 25 ans), à l'époque des "Souffrances du Jeune Werther".

    J'avais donc la réponse dans ma propre bibliothèque!!!!

    A une prochaine fois
    jng




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand