Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Without /aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Without /aide
    Message de sami2601 posté le 19-11-2021 à 16:45:45 (S | E | F)
    Bonjour ,
    Puis -je traduire:
    Sans toi ni moi il serait toujours pauvre.
    par
    Without you nor me he would still be poor.

    Merci d' avance pour vos réponses.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 19-11-2021 17:57
    gris + mise en forme



    Réponse : Without /aide de gerondif, postée le 19-11-2021 à 16:55:35 (S | E)
    Bonjour
    Puis-je traduire : (deux points) "Sans toi ni moi,(virgule) il serait toujours pauvre",(guillemets, virgule) par : (deux points) Without you nor me,(virgule) he would still be poor ? (point d'interrogation, puisque vous commencez par une forme interrogative)

    Without you nor me, he would still be poor. (erreur de double négation)
    J'aurais plutôt mis :
    Were it not for me or you, he would still be poor.



    Réponse : Without /aide de sami2601, postée le 19-11-2021 à 17:07:28 (S | E)
    Merci mais je ne connais pas cette structure avec Were est début de phrase pour traduire sans ?



    Réponse : Without /aide de gerondif, postée le 19-11-2021 à 17:11:38 (S | E)
    Merci mais je ne connais pas cette structure avec Were est(en?) début de phrase pour traduire sans ? Pourquoi un point d'interrogation avec un verbe en forme négative au départ de la phrase ?

    Je ne peux pas deviner au départ ce que vous savez ou pas.
    C'est un peu comme :
    sans toi , je serais mort.
    Si tu n'avais pas été là, je serais mort.

    Me revient en relecture :
    But for you and me, he would still be poor.

    Réminiscence d'une chanson de Joan Baez "there, but for fortune, go you or I, you or I .
    Lien internet

    Lien internet




    Réponse : Without /aide de sami2601, postée le 20-11-2021 à 16:31:45 (S | E)
    Merci.
    Sans que Michel et Albert n' intervienne= But for Michel and Albert take action = correct ?



    Réponse : Without /aide de gerold, postée le 20-11-2021 à 17:27:32 (S | E)
    Bonjour

    Sans que Michel et Albert n'interviennent= But for Michel and Albert take action = correct ?


    Cette phrase ne me semble pas correcte. En tout cas, elle n'aurait pas le sens que vous pensez :

    But for their help, we could not have succeeded, Sans leur aide, nous n'aurions pas pu réussir, donc :

    But for Michel and Albert take action, I wouldn't have survived, sans M. et A., si M. et A. n'avaient pas été là, sans l'intervention de M. et A., je n'aurais pas survécu.



    Réponse : Without /aide de gerondif, postée le 20-11-2021 à 17:34:40 (S | E)
    Non, et puis traduire des bouts de phrases sans contexte...

    Réfléchissez à la proximité de sens entre sans et sauf.
    Sauf votre respect, vous devriez faire ceci.
    Sans vouloir vous offenser, vous devriez faire ceci.

    without a un sens privatif : I would be happy without you : je serais heureux sans toi, hors de ta présence , avec une présence zéro de ta part.

    Quand vous dites : He would still be poor were it not for you and me, cela signifie il serait toujours pauvre si nous ne l'avions pas aidé.

    On pourrait comprendre : He would still be poor without you or me comme signifiant : Il serait toujours pauvre même si nous n'étions pas à ses côtés pour lui coûter de l'argent, à être un poids financier pour lui, une épouse et sa fille parlant de leur mari et père par exemple.

    Il a réussi sans que Michel et Albert n'interviennent: He succeeded without Mickael or Albert intervening.
    He succeeded without them intervening.participe présent.
    He succeeded without their intervening. gérondif.

    Ils n'auraient pas réussi sans que Michel et Albert n'interviennent.
    They wouldn't have succeeded without Mickael and Albert intervening.
    They wouldn't have succeeded, had Mickael and Albert not intervened.
    They would have failed, were it not for Mickael or Albert's intervention / but for Mickael and Albert's intervention.
    But for Mickael or Albert's intervention, they would have failed /they wouldn't have succeeded.

    Mais il faut partir d'une phrase complète et de ce qui se dit en anglais, pas d'une bribe de morceau d'extrait de phrase française.



    Réponse : Without /aide de sami2601, postée le 21-11-2021 à 12:40:13 (S | E)
    Merci pour vos explications.
    Pour que ce soit plus concret chez moi , comment traduiriez- vous = Il faudra bien un jour qu' il se débrouille sans son père ni sa mère.
    Have a nice Sunday



    Réponse : Without /aide de gerondif, postée le 21-11-2021 à 13:00:50 (S | E)
    Bonjour
    ( 9 exemples ou reformulations me semblaient pourtant déjà un peu dans le "concret")
    He will (eventually)have to fend for himself in life one day without (either) his father or his mother. sens privatif, avec zéro présence de...



    Réponse : Without /aide de sami2601, postée le 22-11-2021 à 09:22:27 (S | E)
    Sans Marcel ni Alain ,la maison aurait été cambriolée = But for Marcel and Alain, the house would have been burgled.
    Pouvez-vous me dire si c'est correct ?

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 22-11-2021 13:18
    gris, votre formulation était impolie + le point final ajouté.




    Réponse : Without /aide de gerondif, postée le 22-11-2021 à 10:48:46 (S | E)
    Oui, je peux le dire (cf Francis Blanche et Pierre Dac, sketch de 1957 "la voyante, Madame Arnica", entre 5'00 et 5'35), et oui, c'est correct. Mettez un point derrière burgled et une majuscule à Correct. L'espace vient derrière une virgule, pas avant.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais