Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Aide/ traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide/ traduction
    Message de becky972 posté le 18-11-2021 à 16:18:36 (S | E | F)
    Bonjour,
    je souhaiterais avoir une un peu d'aide pour une traduction, j'ai essayé de traduire mais je suis pas sûr du résultat.

    The teacher had an effective way of making us understand what we were doing.
    Le professeur avait une façon efficace pour nous faire comprendre ce que nous devions faire.

    The finished statue, he explained, was already there in front of us – right in the block that we were chiseling away at.
    La statue terminée, il nous expliquait ce qui était déjà là devant nous ( la suite j'arrive pas trop à traduire)

    “Your task isn’t to create the sculpture,” he said; “it’s to strip all the other stuff away, get rid of it. The surplus matter.”
    Ici j'ai un peu de mal à ordonner mes idées.

    Si quelqu'un pouvait m'aider avec ces phrases s'il vous plaît, je me suis remise à l'anglais il y a peu et votre aide sera la bienvenue
    bonne journée

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 18-11-2021 17:11
    Mise en forme



    Réponse : Aide/ traduction de gerondif, postée le 18-11-2021 à 17:17:15 (S | E)
    Bonsoir
    IL n'y a pourtant pas de difficultés particulières là où vous butez par rapport à ce que vous avez bien réussi.

    The teacher had an effective way of making us understand what we were doing.

    Le professeur avait une façon efficace pour/de nous faire comprendre ce que nous devions faire. il n'y a pas de verbe devoir dans la phrase anglaise, sinon on aurait eu ...what we had to do. Donc.... de nous faire comprendre ce que nous faisions, ce que nous étions en train de faire.

    The finished statue, he explained, was already there in front of us – right in the block that we were chiseling away at.

    La statue terminée, il nous expliquait ce qui(vous inventez un what, ce qui, qui n'est pas là ! Il y a une virgule) était déjà là devant nous ( la suite je n'arrive pas trop à traduire : Pourtant, une fois les mots trouvés, a block, to chisel, le sens est clair :

    La statue finale, (nous) expliquait-il, était déjà là sous nos yeux /en face de nous, en plein dans le bloc/ dans le bloc-même que nous étions en train de sculpter. (l'anglais est plus précis que le français ici: sculpter donne une idée de creuser une matière, to chisel away donne l'idée d'ôter des copeaux, de faire apparaitre en ôtant du bois la forme définitive de la statue. at s'emploie quand on s'attaque à quelque chose, à quelqu'un : to shoot at sb, to shout at sb, to throw a stone at sb (hostilité), le verbe donne l'impression qu'on s'attaque au bois brut pour en arracher du bois et faire apparaitre la forme finie de la statue qui s'y cache, tout ça avec un petit adverbe et une préposition. Pas mal, non ? Regardez le nombre de mots qu'il me faut utiliser pour exprimer l'idée !)

    “Your task isn’t to create the sculpture,” he said; “it’s to strip all the other stuff away, get rid of it. The surplus matter.”
    Ici j'ai un peu de mal à ordonner mes idées. Avez-vous essayé de chercher ? Je vous laisse la dernière phrase : task, la tâche, la mission. to strip aura le sens de ôter, enlever, stuff, c'est de la matière, to get rid of signifie se débarrasser de, reformulation de to strip. The surplus matter, la matière en trop, superflue.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais