Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Present perfect/ for

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Present perfect/ for
    Message de lelaitcbon posté le 08-11-2021 à 15:33:18 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'ai un souci de compréhension sur une traduction à faire de français en anglais :
    "Elle a vécu en Corse pendant 17 ans avant de venir étudier à Paris "

    Ma professeur a corrigé avec deux possibilités de réponses :
    - She lived for Corsica for 17yo before coming to Paris to study
    -She has lived for 17 yo before she came to Paris to study

    Hélas , je ne comprends pas très bien pourquoi ma professeur me dit que si l'on décidait d'employer "before coming", alors c'est du prétérit qu'on doit utiliser pour live.
    Inversement , si c'était " before she came to " , on doit utiliser cette fois-ci , du present perfect pour live .

    C'est bien la 1re fois que je vois cette règle d'ailleurs. J'avais retenu qu'avec des marqueurs de temps tels que " For " et "Since", on utilisait souvent du present perfect ( sauf pour certains verbes comme to arrive , to decide)

    J'espère avoir été clair , pourquoi svp s'il vous plait même en présence de For 17yo, on utilise du prétérit lorsque "Before comming " est employé ? Et est-ce une règle qui s'applique constamment ?
    Merci bien

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 08-11-2021 16:03
    gris; vos exemples sont bizarres ! Vous avez mal recopié ? On dit 'lived in Corsica'. + yo = years old qui n'a rien à faire ici.



    Réponse : Present perfect/ for de gerondif, postée le 08-11-2021 à 16:38:22 (S | E)
    Bonjour
    Votre phrase :
    "Elle a vécu en Corse pendant 17 ans avant de venir étudier à Paris " signifie en français classique, écrit :
    Elle vécut/habita/séjourna en Corse pendant 17 ans avant de venir étudier à Paris "
    Le français oral ou moderne rejette le passé simple et raconte les faits passés au passé composé.
    Mais, l'action étant passée et terminée, en effet, on mettra un prétérit :

    - She lived in Corsica for 17 years (from 2000 to 2017) before coming to Paris to study.

    -She has lived for 17 years before she came to Paris to study. Cette phrase n' a pas trop de sens, il n'y a pas de complément de lieu, et :

    She has lived (been living) in Corsica for 17 years se traduit par : Elle habite en Corse depuis 17 ans (et ça continue encore). Le present perfect tire des conclusions présentes d'une action passée.


    Le prétérit cloue une action terminée dans le passé.
    Je ne vois pas trop de différence entre before coming et before she came.
    She lived in Corsica for 17 years (from 2000 to 2017) before coming to Paris to study.
    She lived in Corsica for 17 years (from 2000 to 2017) before she came to Paris to study.

    Mettre un present perfect d'expérience avec un for au sens de pendant et non au sens de depuis est possible si on se vante maintenant de son expérience passée aux conséquences présentes. Mais ça prête à confusion s'il n'y a pas un marqueur qui fasse identifier ce for comme un "pendant " et non pas un "depuis".
    I have lived in Corsica for seventeen years before coming to Paris to study in 2018, so I know how they think over there !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais