Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Certificat médical

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Certificat médical
    Message de virgile70 posté le 04-11-2021 à 20:45:52 (S | E | F)
    Bonjour à tous et un bonjour particulier à Gerold et à Tamaraal qui m’apportent si souvent leur aide précieuse lorsque je rédige un document en allemand. Aujourd’hui, à l’inverse, c’est un document en allemand que je dois traduire en français et j’éprouve quelques difficultés.
    Je vous explique la situation : En septembre 2013, alors que j’étais à la recherche de mon demi-frère allemand, fils de mon père lorsqu’il était prisonnier de guerre et de son amie allemande, j’ai eu un accident de voiture entre Dresde et Chemnitz.
    Aujourd’hui, 8 ans après, je dois me rendre chez un médecin expert qui doit évaluer les séquelles qui me restent de cet accident et je dois constituer un dossier et en particulier fournir le certificat médical initial. Ce dernier, établi par l’hôpital de Freiberg est rédigé en allemand. J’en ai fait une traduction, mais comme il s’agit d’un certificat médical, même si je comprends le sens, il m’est difficile de formuler ma traduction en raison des termes médicaux et surtout des nombreuses abréviations et sigles.
    Voici donc mon travail, j’ai laissé en allemand, ce que j’ai du mal à traduire.
    Un grand merci d’avance pour votre aide.


    Accident survenu le 16 . 09. 2013
    à Brandt-Erbisdorf (Allemagne)

    Traduction du certificat médical initial.
    Hôpital cantonal de Freiberg.

    Anamnèse :
    Le patient circulait en voiture, il s’est subitement endormi et a percuté un arbre. Im RTW RR von 210 /105

    Constatations cliniques :
    Ecchymoses au thorax provoquées par la ceinture de sécurité, douleur OSG à droite, douleur nasale bei Z.n. Epistaxis.
    RR 200 /100, nach 2 Hub Nitro 190/80 nach Bayotension 160/80

    Diagnostic :
    Fracture de la malléole externe droite
    Contusion thoracique
    Hypertension

    Thérapie :
    Attelle Aircast
    2 Hub Nitro, 1 Phiole Bayotensin
    Vorstellung innere (Dr. Rublev) bei hypertensiven Entgleisung -> EKG, Bayotensin, amb. RR Einstellung

    Recommandations : Porter l’attelle Aircast pendant 6 semaines jour et nuit.
    amb. Chirurgische Wiedervorstellung zur Befund pour contrôle radiologique et poursuite du traitement
    Thérapie :
    Administrer du froid, tenir la cheville surélevée et la ménager.

    Cordiales salutations.

    Christina Lehnert
    Médecin assistant
    Centre de chirurgie

    S’il n’y a pas d’amélioration ou s’il y a aggravation consultez votre médecin ou retournez aux urgences ou appelez le Rettungsdienst (Tel 112).


    Réponse : [Allemand]Certificat médical de jng, postée le 05-11-2021 à 11:59:10 (S | E)
    Bonjour Virgile,
    qqs éléments de réponse...
    Im RTW RR von 210 /105 = tension artérielle relevée dans l'am bulance
    bei Z.n. Epistaxis = [accompagné de] saignement de nez
    Vorstellung innere (Dr. Rublev) bei hypertensiven Entgleisung = transfert au servce de médecine interne pour poussée d'hypertension
    EKG, Bayotensin, amb. RR Einstellung = Electrocardiogramme / maîtrise de la tension artérielle
    amb. Chirurgische Wiedervorstellung zur Befund = contre-visite ambulatoire de contrôle

    Sous réserve, comme je dis souvent "trad. garantie sgdG", reposant sur mes lointains souvenirs de la période où j'ai eu moi-même affaire aux services hospitaliers allemands
    bien cordialement
    jng



    Réponse : [Allemand]Certificat médical de virgile70, postée le 05-11-2021 à 13:27:45 (S | E)
    Un grand merci jng pour votre aide précieuse
    Je vais pouvoir mettre en forme la traduction de mon certificat médical.
    Bien cordialement à vous.
    Jacques HUMBERT.



    Réponse : [Allemand]Certificat médical de virgile70, postée le 05-11-2021 à 13:50:13 (S | E)
    Deux petites choses me restent difficiles à traduire :
    - OSG
    - Hub



    Réponse : [Allemand]Certificat médical de jng, postée le 05-11-2021 à 14:39:25 (S | E)
    OSG = Das obere Sprunggelenk (je pense que cela désigne la malléole)
    hub = [sous réserve)=>] double administration d'un vasodilatateur

    Tjs sans garantie!! Mais je pense que votre certif. traduit sera lu par qqn disposant de connaissances médicales suffisantes pour cerner avec précision le contenu...
    Bon courage
    jng



    Réponse : [Allemand]Certificat médical de virgile70, postée le 05-11-2021 à 21:02:47 (S | E)
    Encore merci !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand