Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Pronom

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Pronom
    Message de flo83 posté le 03-11-2021 à 18:25:32 (S | E | F)
    bonjour à tous,

    Dans la phrase "tu concentración hacia tu trabajo podría no ser lo suficientemente alta." pourquoi ont-ils rajouté "lo"? La phrase est-elle tout aussi juste sans ?
    Merci pour vos réponse,
    Bonne soirée,


    Réponse : [Espagnol]Pronom de andre40, postée le 03-11-2021 à 21:23:48 (S | E)
    Bonsoir flo83.
    Dans la phrase "tu concentración hacia tu trabajo podría no ser lo suficientemente alta." Pourquoi ont-ils rajouté "lo"? La phrase est-elle tout aussi juste sans.
    ------------------------------------------------------------
    Je ne crois pas que "lo" ait été rajouté comme vous dites. Cette phrase avec "lo suficientemente" est correcte.

    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Pronom de flo83, postée le 04-11-2021 à 06:16:43 (S | E)
    Bonjour Andre40,

    Oui, bien sûr la phrase est correcte, elle est extraite d'un article espagnol. Permettez-moi de reformuler ma question : est-ce que la phrase "tu concentración hacia tu trabajo podría no ser suficientemente alta." Si oui, pourquoi "lo" a-t-il été rajouté (si "rajouté" ne vous semble pas approprié mettons "mis" : pourquoi ont-ils mis "lo". Qu'apporte "lo" à la phrase ? Est-ce que cela correspond à une règle de grammaire particulière ?
    Merci bonne journée,



    Réponse : [Espagnol]Pronom de andre40, postée le 04-11-2021 à 10:19:58 (S | E)
    Bonjour flo83.
    Les deux phrases sont correctes avec "lo" ou sans "lo"
    Avec "lo suficientemente","lo" a valeur de "assez" , cela renforce l'idée que la personne n'est pas suffisamment concentrée pour effectuer cette tâche.

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Pronom de flo83, postée le 04-11-2021 à 11:02:53 (S | E)
    Bonjour Andre40,
    Merci pour ces précisions, bonne journée



    Réponse : [Espagnol]Pronom de leserin, postée le 04-11-2021 à 12:39:37 (S | E)
    Bonjour.
    1."tu concentración hacia tu trabajo podría no ser lo suficientemente alta."
    Qu'apporte "lo" à la phrase ? Est-ce que cela correspond à une règle de grammaire particulière ?

    2. Avec "lo suficientemente","lo" a valeur de "assez" , cela renforce l'idée que la personne n'es pas suffisamment concentrée pour effectuer cette tâche.
    ..................................................................
    "tu concentración hacia tu trabajo podría no ser lo suficientemente alta." = Tu concentración hacia tu trabajo podría no ser suficientemente alta.
    Oui, en effet, les deux phrases ont la même signification. La différence entre l'une et l'autre est simplement grammaticale. En ajoutant l'article "lo", nous faisons une nominalisation, c'est-à-dire, l'article "lo" transforme le syntagme suivant, l'adjectif "alto" et son complément, l'adverbe "suficientemente", en un syntagme nominal, en un "substantif". En somme, l'article neutre "lo" ne signifie pas "assez" et il n'a aucune valeur de signification lexicale. Il ajoute seulement une idée de détermination grammaticale. C'est un autre registre de langue.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Pronom de andre40, postée le 04-11-2021 à 16:36:15 (S | E)
    Bonjour Leserin.
    Si vous pouviez simplement vous occuper de donner des conseils aux personnes qui le demandent ce serait bien. Évitez de commettre une faute en me recopiant. Je n'ai pas dit que "lo" avait la signification de assez, mais valeur, ce qui n'est pas pareil, encore faut-il saisir la nuance. Comme j'ai déjà dit, cela renforce l'idée d'insuffisance de concentration, c'est mon opinion et vous n'avez pas à la commenter.
    Pour information, je ne suis pas persuadé que tous les gens du forum comprennent vous explications savantes.



    Réponse : [Espagnol]Pronom de aguasturbias, postée le 06-11-2021 à 20:37:52 (S | E)
    Bonsoir flo83

    Pour répondre à votre question :

    L'article neutre "lo" dans votre phrase :

    1/ n'est pas indispensable
    2/ mais en l'ajoutant, vous apportez quand même une nuance.

    Avec "lo", on ajoute une idée de grandeur, de degré par rapport à "suficientemente".

    Je vais vous donner un autre exemple avec "bastante" (synonyme de "suficientemente") que l'on voit souvent précédé de "lo" dans la formulation :

    lo bastante + adjectif + (como) para ...

    exemple : Javier es lo bastante inteligente como para aprobar este examen.(1)

    On peut traduire cette phrase par : Javier est suffisamment intelligent pour réussir cet examen.

    En fait, en ajoutant "lo" devant "bastante", on met plus l'accent sur le degré d'intelligence.

    L'intelligence dont Javier dispose (la QUANTITÉ de connaissances) est suffisamment élevée pour lui permettre de réussir l'examen.

    Un autre exemple : Enrique es lo bastante rico (como) para vivir sin trabajar.(2)

    LO BASTANTE = ce qui est communément admis comme étant suffisant, un seuil à partir duquel on estime que la QUANTITÉ **** d'une chose est suffisante. Lo serait "quantitatif" (cuantificador del grado de un adjetivo o adverbio).

    Dans la phrase (2), "lo bastante rico", c'est le degré de richesse d'Enrique, la quantité d'argent suffisante pour penser que quelqu'un peut vivre sans travailler.

    C'est quelque chose d'abstrait, une idée de quantité que l'on se représente pour pouvoir dire telle ou telle chose ou faire telle ou telle chose.

    La phrase (1) grado de inteligencia
    phrase (2) grado de riqueza

    Pour revenir à votre phrase et pour vous donner l'idée que je me fais de la présence de "lo" devant "suficientemente", je vais vous la traduire avec des mots qui mettent en avant cette idée de grandeur :
    la concentration de la personne pourrait ne pas atteindre le niveau à partir duquel on estime qu'elle est assez élevée.

    Bien sûr, cette traduction n'est pas à reprendre. Je l'ai donnée juste pour essayer d'expliquer comment je vois "lo" dans votre phrase.

    Une autre phrase avec l'idée de "concentración", mais employée avec une autre acception :

    Contrariamente al extracto de almendra, el aceite de almendra no está lo suficientemente concentrado (como) para proporcionar un fuerte gusto a almendra.

    "Lo" est quand même "emphatique", représente quelque chose d'abstrait, une idée, un concept en quelque sorte et ce serait : ce qui est communément admis comme étant suffisant ..., le seuil à partir duquel on estime que la concentration est suffisante.

    Quant à la substantivisation, c'est ce que l'on attribue généralement à LO placé devant un adverbe ou encore à "el" placé devant un infinitif.
    On transforme en substantif (en nom commun) un mot (verbe, adverbe, adjectif) qui n'appartient pas originellement à cette catégorie.

    Avec votre phrase, "lo suficientemente concentrado..." donnerait littéralement : "le suffisamment élevé", autrement dit si on pouvait mesurer la concentration, ce serait le degré suffisant de celle-ci ****

    Effectivement, il faut essayer de se mettre à la portée de tous et je rejoins en cela Andre40.
    Tout le monde n'a pas forcément des connaissances linguistiques suffisantes qui permettent de comprendre le jargon linguistique.
    Ou alors il faudrait s'efforcer de donner une explication aux termes techniques employés.

    Saludos de ... Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]Pronom de flo83, postée le 11-11-2021 à 08:06:19 (S | E)
    Bonjour,
    Merci beaucoup pour ces précisions claires, utiles et détaillées,
    Bonne journée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol