Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/ Ce dont

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
    Traduction/ Ce dont
    Message de sami2601 posté le 01-11-2021 à 10:29:26 (S | E | F)
    Bonjour ,
    J' aimerais bénéficier de votre aide et je vous remercie d' avance.

    Ayant lu
    What she is most proud of
    pour traduire
    Ce dont elle est la plus fière
    pourquoi most proud of
    et non
    1° the most proud of
    ou
    2° the proudest of

    Have a nice Monday.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 01-11-2021 11:27
    Mise en forme



    Réponse : Traduction/ Ce dont de lucile83, postée le 01-11-2021 à 16:08:55 (S | E)
    Hello,

    What is she most proud of?
    On ne demande pas si elle est LA plus fière, on demande de quoi elle est LE plus fière...
    On demande quel est le niveau, le degré d'intensité dans sa vie,ce qu'elle pense avoir fait de mieux dans sa vie.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 02-11-2021 à 09:41:25 (S | E)
    Merci pour cette précision importante .
    Donc pour traduire : Ce dont elle a le plus peur ce sont les araignées = What she is most afraid are the spiders
    C'est exact ?

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 02-11-2021 10:19
    gris




    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 02-11-2021 à 10:01:22 (S | E)
    Puis- je traduire Ce dont je me souviens le plus dans ma jeunesse c' est de la bonne cuisine de ma grand-mère par
    What I remember most in my youth is my grandmother 's good cooking ? Merci d' avance pour votre réponse



    Réponse : Traduction/ Ce dont de lucile83, postée le 02-11-2021 à 10:23:47 (S | E)
    Hello,
    What she is most afraid of are the spiders. ...of ajouté + pas d'article et c'est correct

    What I remember most in my youth is my grandmother's good cooking ...correct



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 02-11-2021 à 11:38:44 (S | E)
    Merci ; donc avec What traduisant ce dont toujours le superlatif absolu et jamais le superlatif relatif correct ?



    Réponse : Traduction/ Ce dont de lucile83, postée le 02-11-2021 à 12:07:36 (S | E)
    Hello,
    " donc avec What traduisant ce dont toujours le superlatif absolu et jamais le superlatif relatif correct ?"
    ...en bon français ça donne quoi?



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 04-11-2021 à 13:34:40 (S | E)
    Merci
    Ce qui me fait le plus peur est une faute de français ? Car c' est Ce dont j' ai le plus peur qui doit être dit et écrit ? Je suis Belge avec des lacunes en grammaire dans la langue de Molière ....Merci d' avance pour votre correction



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 04-11-2021 à 14:43:44 (S | E)
    Bonjour
    A mon avis, il est inutile d'aller chercher l'erreur ou le non respect d'une règle intangible sur ce sujet.
    Most seul a le sens de very, particularly, devant un adjectif et de very much ou particularly ou de extremely devant un verbe. (Intensité, comme le disait lucile)
    What I most dislike is....
    What I am most unhappy about is...

    Il y a une nuance entre :
    Sylvia is the grandchild I am the most proud of, où on met au dessus des autres un de ses petits-enfants.
    Sylvia is the grandchild I am most proud of, ou on donne l'intensité de sa fierté et non le classement de cette Sylvia au dessus des autres.

    Quant au superlatif the most proud ou the proudest, j'ai déjà fait des remarques, en particulier pendant la lecture puis la relecture de "Watching the English" de Kate Fox, (Vous ne l'avez toujours pas lu ?) sur le fait que most parfois s'utilise avec des adjectifs courts, en particulier quand il y a une liste d'adjectifs courts ou longs mélangés mais pas seulement. Proud, à cause de sa diphtongue, penche peut-être sur le long...

    Quant à vos lacunes en français comme en anglais, elles ne devraient pas toucher l'emploi des virgules, des différents points, des majuscules, ou le style télégraphique remplaçant une tournure interrogative complète.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 04-11-2021 à 16:03:47 (S | E)
    Merci pour vos conseils .

    Comment traduire On pense peut - être à tort que cet homme , que personne n' a jamais vu , est celui qui a cambriolé votre appartement ....Je propose = People think wrongly this man about whom , anybody has never seen , is this one stole your flat .
    Merci d ' avance pour votre correction .



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 04-11-2021 à 18:59:12 (S | E)
    Bonsoir
    Votre traduction fait peur !
    On pense peut - être (sans espace, le tiret) à tort que cet homme ,(pas d'espace avant la virgule) que personne n' a jamais vu , est celui qui a cambriolé votre appartement ... (par 3, les points de suspension, pas par 4)

    People think wrongly this man about whom , anybody has never seen , is this one stole your flat .(pas d'espace devant un point) = les gens pensent faussement que cet homme, au sujet duquel, n'importe qui a jamais vu, est celui-ci vola votre appartement (il a un grand sac et il est costaud ! )

    It is assumed, maybe wrongly, that this man, whom nobody has ever seen, is the one who broke into/burgled/ your flat.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 05-11-2021 à 08:37:08 (S | E)
    Merci pour votre correction
    Ma dernière demande = Puis- je traduire Ce romancier,dont tout le monde pense,qu' on pourrait bien lui décerner un prix, est le seul dont j' ai réussi à lire tous les livres par =
    This novelist,whose everybody is thinking,a price might be awarded to him,is the only one whose all books I managed to read

    Merci d' avance de votre réponse



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 05-11-2021 à 09:29:29 (S | E)
    Bonjour
    J'ai parfois du mal à croire que vous puissiez être aussi maladroit en anglais et je crois presque que vous écrivez des erreurs pour agacer les correcteurs.

    Vous plaquez whose dès que vous traduisez dont,mais dont chacun pense signifie au sujet duquel chacun pense que. Le temps de is thinking est faux.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 05-11-2021 à 10:21:36 (S | E)
    Ok je corrige = This novelist,everybody thought about,a price might be awarded to him, is the only one all books I managed to read. Qu' en pensez-vous ?



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 05-11-2021 à 12:25:56 (S | E)
    Votre écrit confirme mon dernier message : Vous devez le faire exprès.
    Je me demande combien de fois il faut vous répéter les choses.

    This novelist,everybody thought about,a price might be awarded to him, is the only one all books I managed to read.
    Ce romancier, tout le monde pense au sujet de, un prix pourrait lui être attribué, est le seul tous les livres j'ai réussi à lire.

    Whose ne se sous-entend jamais et est utile derrière the only one. all est mal placé.
    Vous ne savez pas utiliser les virgules ni leur valeur. Derrière novelist, c'est une erreur que d'en mettre une si vous sous-entendez whom. Vous confondez "auquel tout le monde pense" et "dont tout le monde pense QUE...". Il faut l'enlever et mettre un pronom relatif pour comprendre la phrase.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 05-11-2021 à 13:35:22 (S | E)
    Merci pour toutes vos remarques intéressantes . Dans quel précieux livre de grammaire toutes ces règles de grammaire concernant la traduction du dont français en anglais sont précisées = car je l' achète de suite ...
    Have a sunny Friday



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 05-11-2021 à 13:47:43 (S | E)
    Vous avez raison . j' ignore la différence entre auquel tout le monde pense et dont tout le monde pense que . Dans quelle leçon puis- je trouver cette différence ? Merci d' avance



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 05-11-2021 à 14:38:16 (S | E)
    Si vous en êtes là, à compter sur un livre miracle, je pense que vous devriez changer de hobby, remplacer l'anglais par autre chose.
    Ce n'est pas une question de grammaire, mais de compréhension et d'usage de la langue.
    Vous n'arrivez pas à vous corriger quand on vous donne des pistes de corrections ou des descriptions et explications de vos erreurs.
    Vous acceptez à la rigueur la phrase corrigée en rebondissant sur un autre problème gratté sur la correction.
    Encore une fois, produisez un vrai texte qui vienne de vous, qu'on puisse voir votre anglais réel.
    Là, vous prenez une phrase française et butez sur les difficultés de traduction qu'elle engendre par rapport à votre maîtrise de la langue.


    This is the novelist (who/whom) I was thinking about = this is the novelist. I was thinking about him. C'est le romancier auquel je pensais.

    This is the novelist who/whom everybody thinks will get the Goncourt prize : C'est le romancier dont tout le monde pense qu'il obtiendra le Goncourt

    Ce romancier, dont tout le monde pense qu' on pourrait bien lui décerner un prix, est le seul dont j' ai réussi à lire tous les livres.
    This novelist, about whom everybody thinks that (est maladroit) he might well be awarded a prize, is the only one whose books I managed to read.

    This novelist, whom everybody thinks might well be awarded a prize, is the only one whose books I managed to read.
    This novelist, to whom everybody thinks that a prize might well be awarded, is the only one whose books I managed to read. (un peu lourd)
    This novelist, who might well be awarded a prize,everybody thinks, is the only one whose books I managed to read.

    On peut modeler la phrase en partant de ce qui se dit en anglais plutôt que de coller au français.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 05-11-2021 à 16:32:22 (S | E)
    Merci
    Les enfants dont je pense sont ... Les enfants à qui je pense sont ...Les enfants auxquelles auxquels je pense sont = Les enfants à propos de qui je pense sont ... = The children about whom I think are ...= The children that I think about are ...= The children I think about are ...
    Est-ce correct ?


    Les enfants dont je pense qu' ils sont ... = The children about whom I think that they are ...ou autre traduction ?
    Voilà ma recherche de compréhension et en fonction de quelle leçon je peux m' améliorer ?
    Merci d' avance de vos explications .

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 05-11-2021 16:42
    gris




    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 05-11-2021 à 23:11:52 (S | E)
    Bonsoir
    Pourquoi vouloir traduire des phrases déjà erronées en français ?
    Les enfants dont je pense sont gentils est faux. On oublie.
    Les enfants à qui je pense sont gentils. à qui derrière un pluriel est entendu mais discutable. Correspond en français correct à :
    Les enfants auxquels je pense sont gentils : The children I have in mind are nice. si le sens est auxquels je fais référence.
    The children I am thinking about are those who suffer. Si le sens est les enfants auxquels je pense, qui me préoccupent...
    Encore une fois, vouloir traduire des bouts de phrases incomplets sans contexte est source de flou. Il est encore plus impossible dans ce cas de vouloir en tirer des règles oukasiennes.

    Les enfants à propos de qui je pense sont gentils est bien bien faux, on oublie.
    The children about whom I think (structure datée) are ...= The children that I think about are ...= The children I think about are ... peut se dire.



    Les enfants dont je pense qu' ils sont gentils est tarabiscoté même en français. ... = The children about whom I think that they are nice n'est pas naturel.
    The children who I think are nice est plus léger.

    Voilà ma recherche de compréhension et de quelle leçon façon puis-je m' améliorer ? En écrivant des phrases qui existent en français au départ.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 06-11-2021 à 12:14:43 (S | E)
    Merci
    Pour traduire J' ai rencontré un gars dont tout le monde pensait qu' il était en France je propose
    1° I met a guy you thought was in France OU 2° I met a guy you thought be in France . Quelle est la différence ?

    J' ai un vrai souci pour traduire des phrases avec " Proposition principale avec un antécédent + dont on pensait que + fin de phrase ... Idem avec les similaires à " pensait que " = " croyait que " ...et autres verbes d' opinion ou de déclaration au milieu de la phrase . Pourriez- vous m' expliquer ?
    Have a nice Saturday



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 06-11-2021 à 14:03:53 (S | E)
    L'anglais dit : J'ai rencontré un gars que tout le monde pensait vivait en Angleterre. Il ne passe pas par dont.
    I met a guy who everybody thought lived in France.

    La différence entre vos deux phrases n'a pas d'importance vu qu'elles sont fausses.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 06-11-2021 à 14:30:27 (S | E)
    Ok ...Pourquoi who et non whom ?
    Comment construire une proposition relative suivie d' une complétive en structure de syntaxe de phrase en anglais selon vous ? Merci d' avance de votre réponse



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 06-11-2021 à 15:51:38 (S | E)
    Parce que whom est un peu démodé bien que correct.
    Je n'arrive pas à conceptualiser votre demande, donc, je ne peux y répondre. Attaquer l'anglais de ce point de vue là ne m'intéresse pas.

    Je ne vois pas l'intérêt de la demande.
    I know a man who says that he is a genius / who knows what he wants.
    Que dire là-dessus ?



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 07-11-2021 à 07:13:02 (S | E)
    Merci pour tous vos conseils
    Selon certains la structure qui traduit " ce dont + verbe d' opinion + qui " en anglais serait appelée proposition relative-complétive et on la construit comme une relative avec la complétive intercalée.
    Qu' en pensez-vous?

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 07-11-2021 09:05
    gris




    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 07-11-2021 à 10:56:58 (S | E)
    Rien en fait. A quoi ça sert de savoir cela ?
    Donnez-moi un exemple de votre dernière définition que vous aviez sans doute sous le coude dès le départ, vos demandes n'étant jamais innocentes.
    (le 10 nov à 11 heures. Toujours rien au bout de 72 heures. Heureusement qu'on ne vous répond pas à votre vitesse !)



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 11-11-2021 à 11:00:15 (S | E)
    Dans une leçon de xxx = Relatives comprenant une complétive ( du type I think that ...)
    Merci pour votre patience et pour la totalité de vos conseils.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 11-11-2021 11:53
    anonymat




    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 11-11-2021 à 11:56:08 (S | E)
    Bonjour
    Je réfléchis à votre exemple et je le trouve impossible à appliquer:
    " ce dont + verbe d' opinion + qui "
    Ce dont va résumer ce qui précède : Il travaille trop, ce qui me préoccupe, ce que je réprouve, ce dont je me moque.
    Mais comment faire suivre "ce dont" de "verbe d'opinion + QUI" ?

    Il travaille trop, ce dont je pense qui... impossible.
    Il est absent, ce dont je doute qui... impossible.
    Il est sûr de ce dont je crois qui... impossible.
    Ce dont représente un "objet", une phrase, ce serait donc je crois que...
    Il a des trous de mémoires inquiétants, ce dont je pense qu'il se rend compte.
    Il ne rembourse jamais ses dettes, ce dont je crois qu'il se moque.
    Même dont tout seul :
    Il ne rembourse jamais ses dettes dont il dit qu'elles n'engagent que ceux qui ont été assez bêtes pour lui prêter de l'argent.


    I think that signifie je crois que, je crois qu'il, pas je crois qui.

    On peut trouver : Je crois qui(quiconque) me parle, je crois toute personne qui me parle, I believe whoever addresses me.
    Ne pas confondre avec je crois qu'il me parle : I think (that) he is talking to me.
    Et une pensée pour De Niro dans Taxi-Driver : "You talking to me ? You **** my wife ??"

    Je serais curieux de voir les exemples de la personne que vous citez* : Relatives comprenant une complétive ( du type I think that ...)
    He has a car which I think (that) he stole . That ne sera jamais traduit par qui.
    Il a une voiture qu'il a dérobée, je crois.
    Il a une voiture dont je crois qu'il l'a dérobée. Qu'il, et pas qui.

    He has a new girlfriend who I think is a doctor.
    Il a une nouvelle petite amie qui est médecin, je crois.
    Il a une nouvelle petite amie dont je crois qu'elle est médecin. que elle = qu'elle, pas qui.

    Pourquoi agiter des règles inapplicables dans la traduction que vous en donnez ?

    * les voici : Vous semblez potasser les cas particuliers pour ensuite venir les tester en question surprise sur ce site :

    IV.1. RELATIVES COMPRENANT UNE COMPLÉTIVE (du type I think that...)
    - This is the film (that/which) you suggested we see.
    La complétive est ici you suggested that ... En français ceci signifie : c'est le film que vous nous
    avez suggéré de voir.
    - This is the man (who) you said was a genius. Voici l'homme dont tu as dit qu'il était un
    génie.

    ( Voici l'homme que tu as déclaré être un génie. On peut ne pas passer par "dont")



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 12-11-2021 à 04:22:03 (S | E)
    Ok ,on peut ne pas passer par dont.Et dans ce cas pour traduire =
    La fille; que nous pensions être une infirmière , est en réalité un professeur =Traduction 1° The girl;who we thought to be a nurse, is , actually a teacher .Ou traduction 2° The girl who we thought (that )was a nurse ,is ,actually,a teacher

    Have a nice Friday



    Réponse : Traduction/ Ce dont de gerondif, postée le 12-11-2021 à 09:13:48 (S | E)
    Plutôt la deuxième mais revoyez votre ponctuation,l'usage des virgules, des points virgules,que vous mettez n'importe où sans nécessité. Point en fin de phrase aussi.

    En français, pas d'espace devant un point où une virgule mais une espace après.
    Une espace devant et derrière les signes doubles :;?!.
    En anglais, on colle le ? sans espace devant mais on en met une derrière.



    Réponse : Traduction/ Ce dont de sami2601, postée le 12-11-2021 à 10:09:24 (S | E)
    Ok pour la ponctuation.
    Ma traduction 1°serait quand même acceptée par les professeurs d' Anglais et chez les natives speakers c' est bien cela ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais
    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>