Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 214/pure translation

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 214/pure translation
    Message de here4u posté le 29-10-2021 à 22:28:09 (S | E | F)
    Hello, dear co-workers!

    J'espère que vous avez parcouru les autres fils ... (N'oubliez pas "Our Story" qui continue à bien prospérer et "Playing with words" qui stagne un peu ...) Si vous les avez lues, vous avez dû voir dans les introductions aux derniers Rack Your Brains! que dorénavant, l'expression se fera sur ce fil là, et non plus sur celui-ci. Les deux traductions (version et thème en alternance seront "purs"): un peu plus longs, ils ne seront plus accompagnés d'un autre exercice, même optionnel ... L'expression se fera uniquement dans le nouveau "Let's Suggest!"
    Voici donc 10 phrases de thème de longueur différentes et de difficultés variées. (Vous pouvez choisir de n'en faire qu'une partie, mais alors, mettez-moi bien les numéros de phrases ! )
    Courage et n'oubliez pas d'éviter le mot à mot ou le calque ...

    Translate into English:

    1. Il a refusé de laisser ce qui lui est arrivé dans le passé définir ce qu’il pourrait devenir dans l’avenir et je l’en admire d’autant plus pour cela …
    2. Toi seul sais ce qu’il faut pour être indépendant …
    3. Il n’y a rien dont tu ne puisses me parler ...
    4. C’était une décision prise sur un coup de tête …
    5. Tous les souvenirs ne sont pas bons à se rappeler ...
    6. Je pense que c’est une de ces questions dont vous ne saurez jamais la réponse.
    7. « Il se peut que toi tu aies fait le choix de fermer les yeux sur cet incident, mais pas moi, parce que je ne peux pas, et donc je ne le ferai pas ! Pour moi, la vérité importe, quelle qu’elle soit ! »
    8. Parfois, les mauvaises nouvelles sont difficiles à entendre et vous voulez simplement faire porter le chapeau à la personne qui vous a communiqué ces mauvaises nouvelles alors que ce n’est pas du tout sa faute.
    9. « Je suppose que tu étais à cran après ta conversation avec ton manager ! »
    10. " Je sais que je l’ai bien cherché, mais est-ce que tu n’es pas déjà passé par là ? "

    Cet exercice est un Le corrigé sera en ligne le dimanche 14 novembre 2021.

    May the FORCE be with you... Good "luck", and take care !



    Réponse : Ex 214/pure translation de magie8, postée le 30-10-2021 à 20:20:58 (S | E)
    hello tous ready to correct

    1. Il a refusé de laisser ce qui lui est arrivé dans le passé définir ce qu’il pourrait devenir dans l’avenir et je l’en admire d’autant plus pour cela …
    He refused to let what happened to him in the past determine what he might become in the future and I admire him all the more for that...

    2. Toi seul sais ce qu’il faut pour être indépendant …
    Only you know what it takes to be independent

    3. Il n’y a rien dont tu ne puisses me parler ...
    There is nothing you can't tell me about...

    4. C’était une décision prise sur un coup de tête
    …=It was a spur of the moment decision

    5. Tous les souvenirs ne sont pas bons à se rappeler ...
    Not all memories are not good to remember...

    6. Je pense que c’est une de ces questions dont vous ne saurez jamais la réponse.
    I think it's one of those questions you'll never know the answer to..

    7. « Il se peut que toi tu aies fait le choix de fermer les yeux sur cet incident, mais pas moi, parce que je ne peux pas, et donc je ne le ferai pas ! Pour moi, la vérité importe, quelle qu’elle soit ! »
    "You may have made the choice to turn blind eye to this incident, but I haven't , because i can't , and so I won't ! For me the truth matters, whatever it is."

    8. Parfois, les mauvaises nouvelles sont difficiles à entendre et vous voulez simplement faire porter le chapeau à la personne qui vous a communiqué ces mauvaises nouvelles alors que ce n’est pas du tout sa faute.
    Sometimes bad news is hard to hear and you just want to put blame on* the person who gave you the bad news when it is not their fault at all .

    9. « Je suppose que tu étais à cran après ta conversation avec ton manager ! »
    "I guess you were on edge after your conversation with your manager !

    10. " Je sais que je l’ai bien cherché, mais est-ce que tu n’es pas déjà passé par là ? "
    " I know I had it coming, but haven't you been there before ? "


    *faire porter le chapeau, je n ai pas oser mettre" pass the buck" je ne connais pas vraiment le niveau d'argot de cette expression ? vulgaire ou familier ou mal poli ! le context étant plutôt gentil, pas de colère, ni vraiment de reproche, le ton est élégant. Je pense que "put blame on" est mieux adapté .



    Réponse : Ex 214/pure translation de alpiem, postée le 02-11-2021 à 20:46:31 (S | E)
    Ex 214/pure translation
    thanks here4u for separating, thema is my best hope (of eventually speaking good english).
    Translate into English:

    1. Il a refusé de laisser ce qui lui est arrivé dans le passé définir ce qu'il pourrait devenir dans l'avenir et je l'en admire d'autant plus pour cela ?
    He refused to let go of what happened to him in the past define what he might become in the future and I admire
    him all the more for that.

    2. Toi seul sais ce qu'il faut pour être indépendant ?
    Only you knows what is to be done to be self-sufficient.

    3. Il n'y a rien dont tu ne puisses me parler ...
    There is nothing you can't tell me

    4. C'était une décision prise sur un coup de tête ?
    That decision was made on a whim.

    5. Tous les souvenirs ne sont pas bons à se rappeler ;.;
    Not every memory is good to be recalled.

    6. Je pense que c'est une de ces questions dont vous ne saurez jamais la réponse.
    I think that it is one of those questions whoose answer you'll never get.


    7. « Il se peut que toi tu aies fait le choix de fermer les yeux sur cet incident, mais pas moi, parce que je ne peux pas, et donc je ne le ferai pas ! Pour moi, la vérité importe, quelle qu'elle soit ! »
    You might have done the choice of condoning this event,but I will not ! As for me only the truth
    matters whatever!


    8. Parfois, les mauvaises nouvelles sont difficiles à entendre et vous voulez simplement faire porter le chapeau à la personne qui vous a communiqué ces mauvaises nouvelles alors que ce n'est pas du tout sa faute.
    Sometimes,bad news are difficult to accept and you would symply make the person who submitted them to be stiched up
    wereas it's not down to her at all.


    9. « Je suppose que tu étais à cran après ta conversation avec ton manager ! »
    " I gess you were on edge after your talk with your boss!"

    10. " Je sais que je l'ai bien cherché, mais est-ce que tu n'es pas déjà passé par là ? "
    "I know what I was asking for but aren't you already been through it before ?"



    Réponse : Ex 214/pure translation de here4u, postée le 06-11-2021 à 09:57:39 (S | E)
    Hellooooo!

    Not back from your holiday yet?



    Réponse : Ex 214/pure translation de taiji43, postée le 06-11-2021 à 17:37:27 (S | E)
    Dear Here4U
    Thank you for your attention to my translation. The correction is eagerly awaited THANK YOU

    READY TO BE CORRECTED

    1). Il a refusé de laisser ce qui lui est arrivé dans le passé, définir ce qu’il pourrait devenir dans l’avenir et je l’en admire d’autant plus pour cela …
    He refused to let what happened to him in the past, define what he might turn into the future and I admire him all the more for that…

    2). Toi seul sais ce qu’il faut pour être indépendant …
    Only you know what it takes to be independent …

    3). Il n’y a rien dont tu ne puisses me parler …
    There is nothing you can't tell me about …

    4). C’était une décision prise sur un coup de tête …
    it was a decision taken on a sudden impulse/on a whim.

    5) Tous les souvenirs ne sont pas bons à se rappeler …
    Remembering all the bad memories is not good or
    Not all memories are good to remember to…

    6.) Je pense que c’est une de ces questions dont vous ne saurez jamais la réponse.
    I think it's one of those questions you'll never get an answer to.

    7) « Il se peut que toi tu aies fait le choix de fermer les yeux sur cet incident,mais pas moi, parce que je ne peux pas, et donc je ne le ferai pas ! Pour moi, la vérité importe, quelle qu'elle soit ! »
    "You may have taken your pick to turn a blind eye or to wink at this incident, however I haven’t, because I can’t
    and as far as I am concerned, I won’t , the trust matters ,whatever it is  ! ? "

    8). Parfois, les mauvaises nouvelles sont difficiles à entendre et vous voulez simplement faire porter le chapeau à la personne qui vous a communiqué ces mauvaises nouvelles alors que ce n’est pas du tout sa faute.
    Sometimes bad news is hard to hear and you want quite simply to blame the person who gave you the bad news
    whereas it’s not their fault at all.

    9). « Je suppose que tu étais à cran après ta conversation avec ton manager ! »
    " I asume you were very edgy after your conversation or talk (plus conventionnel) with your boss!"

    10.) " Je sais que je l’ai bien cherché, mais est-ce que tu n’es pas déjà passé par là ? "
    I know I’ve been looking for it, but haven’t you been there before ?
    PS j’ai peut -être mal compris le sens de « cherché »



    Réponse : Ex 214/pure translation de maya92, postée le 07-11-2021 à 17:04:23 (S | E)
    Hello Here4u,


    1. Il a refusé de laisser ce qui lui est arrivé dans le passé définir ce qu’il pourrait
    He refused to let what happened to him in the past set down what he might become in the future and I admire him all the more for that

    2. Toi seul sait ce qu’il faut pour être indépendant
    Only you know what is needed to be independant …

    3.Il n’y a rien dont tu ne puisses me parler...
    There is nothing you can tell me about

    4. C’était une décision prise sur un coup de tête…
    It was a decision made on a whim

    5. Tous les souvenirs ne sont pas bons à rappeler...
    Not all memories are good to remember

    6. Je pense que c’est une de ces questions dont vous ne saurez jamais la réponse.
    I think it’s one of those problems you'll never have the answer to

    7. “Il se peut que tu aies fait le choix de fermer les yeux sur cet incident mais pas moi, parce que je ne peux pas et donc je ne le ferai pas ! Pour moi, la vérité importe quelle qu’elle soit !
    You may have chosen to turn a blind eye on this incident but I’ve not, because I can’t and so I won’t ! For me, the truth matters whatever it may be !

    8. Parfois les mauvaises nouvelles sont difficiles à entendre et vous voulez simplement faire porter le chapeau à la personne qui vous a communiqué ces mauvaises nouvelles alors que ce n’est pas du tout sa faute.
    Sometimes, bad news is hard to listen to and you just want to pin it on the person who gave you that bad news when it’s not their fault at all

    9. “Je suppose que tu étais à cran après ta conversation avec ton manager ! »
    I presume you were very edgy after the discussion with your boss !

    10. " Je sais que je l’ai bien cherché, mais tu es déjà passé par là ?”
    “I know I’ve asked for it, but you’ve already been through it, haven’t you ?

    Thank u -



    Réponse : Ex 214/pure translation de maxwell, postée le 12-11-2021 à 20:43:16 (S | E)
    READY TO BE CORRECTED
    hello Here4U
    Thanks a lot for this exercise, so useful and so interesting!

    1. Il a refusé de laisser ce qui lui est arrivé dans le passé définir ce qu’il pourrait devenir dans l’avenir et je l’en admire d’autant plus pour cela …
    He wouldn't let what he's been through determine what he could become in the future, and I all the more look up to him for that.

    2. Toi seul sais ce qu’il faut pour être indépendant …
    Only you knows what it takes to be self-reliant.

    3. Il n’y a rien dont tu ne puisses me parler ...
    There's nothing you can't talk to me about...

    4. C’était une décision prise sur un coup de tête …
    It was a decision taken on a whim...

    5. Tous les souvenirs ne sont pas bons à se rappeler ...
    Not all memories are good to remember...

    6. Je pense que c’est une de ces questions dont vous ne saurez jamais la réponse.
    I think this is one such question that you'll never know the answer to.

    7. « Il se peut que toi tu aies fait le choix de fermer les yeux sur cet incident, mais pas moi, parce que je ne peux pas, et donc je ne le ferai pas ! Pour moi, la vérité importe, quelle qu’elle soit ! »
    You may have made the choice of closing your eyes on this mishap but I haven't because I can't and I won't! Truth matters to me, whatever it is.

    8. Parfois, les mauvaises nouvelles sont difficiles à entendre et vous voulez simplement faire porter le chapeau à la personne qui vous a communiqué ces mauvaises nouvelles alors que ce n’est pas du tout sa faute.
    Sometimes bad news is hard to hear and you just want to put the blame on the person who gave you this bad news even though they're not to blame at all.

    9. « Je suppose que tu étais à cran après ta conversation avec ton manager ! »
    "I guess you were on edge after your conversation with your manager! "

    10. " Je sais que je l’ai bien cherché, mais est-ce que tu n’es pas déjà passé par là ? "
    " I know I had it coming but haven't you ever been there?"



    Réponse : Ex 214/pure translation de here4u, postée le 14-11-2021 à 23:08:32 (S | E)
    Hello, dear Friends and workers...

    Translate into English: Voici votre correction.

    1. Il a refusé de laisser ce qui lui est arrivé dans le passé définir ce qu’il pourrait devenir à l’avenir et je l’en admire d’autant plus pour cela …
    He has refused to let what happened to him in the past define what he could be in the future and I admire him all the more for that.

    - il a refusé » : present perfect nécessaire pour bilan d’action, en anglais britannique surtout. En revanche, « happened » est « daté » et révolu grâce à « in the past »
    - « d’autant plus » : «all the more for it» est parfait


    2. Toi seul sais ce qu’il faut pour être indépendant …
    You alone know what it takes to be self-sufficient…

    - Ce qu’il faut : what it takes/ what is needed/ mais j’ai préféré la forme active …
    - You alone/ Only you/ J’ai préféré «You alone» qui est plus clair et incisif.
    - indépendant : independent (des E partout !)/ self-sufficient/


    3. Il n’y a rien dont tu ne puisses me parler …
    There’s nothing that you can’t talk to me about…

    - La difficulté ici était la nécessité de bien respecter les deux négations. " Il n’y a rien dont tu ne puisses me parler … " signifie : " tu peux me parler de tout." Il fallait, bien sûr, garder les deux négations.
    - Attention ! «to tell» signifie « dire, raconter », mais pas parler (to speak/ to talk). Ne pas oublier le rejet de la particule adverbiale en fin de phrase.


    4. C’était une décision prise sur un coup de tête …
    It was a spur of the moment’s decision…

    - Un coup de tête : a headbutt/ on an impulse/ on impulse/ on the spur of the moment/ on a whim
    - Ne pas oublier le génitif (cas possessif) temporel, très idiomatique. C'était la difficulté de la phrase ...


    5.Tous les souvenirs ne sont pas bons à se rappeler.
    Not all memories are pleasant to remember.

    - Revoir la leçon : Lien internet
    et il vous sera rappelé que la négation ne doit pas porter sur le verbe, mais sur le nom. Revoir également la leçon traitant de "remember": Lien internet


    6. Je pense que c’est une de ces questions dont vous ne saurez jamais la réponse.
    I guess it’s one of these questions you’ll never know the answer to.

    - J’ai choisi de mettre le relatif 0 (omission du pronom) et de rejeter de la particule en fin de phrase. Pas d'autres difficultés. (certains en ont cherché pour "une de ces questions"...! Etrange ! )

    7. « Il se peut que toi tu aies fait le choix de fermer les yeux sur cet incident, mais pas moi, parce que je ne peux pas, et donc je ne le ferai pas ! Pour moi, la vérité importe, quelle qu’elle soit ! »
    You may have been making the choice to turn a blind eye on the incident, but I haven’t, because I can’t and therefore, I won’t! For me, the truth matters, whatever it is!

    - Phrase qui nécessite de nombreux auxiliaires modaux différents. Revoir les valeurs des modaux si nécessaires : can= capacité physique ou intellectuelle/ can't= impossibilité// may= permission ou éventualité (peu forte)// might= éventualité forte//must= obligation ou mustn't= interdiction// should= conseil ou reproche//
    - Faire un choix : to make a choice; la forme en -ing marque ici l'irritation ...
    - Fermer les yeux sur : to turn a blind eye on
    - « pas moi » : reprise de l’auxiliaire «have» (dans «may have been making»)/ «can’t» exprime l’impossibilité et «won’t» exprime le refus de faire (la volonté de ne pas faire).
    - « la vérité importe » : the truth matters/ is important/
    - quelle qu’elle soit : whatever it is.

    8. Parfois, les mauvaises nouvelles sont difficiles à entendre et vous voulez simplement faire porter le chapeau à la personne qui vous a communiqué les mauvaises nouvelles alors que ce n’est pas du tout sa faute.
    Sometimes, bad news is hard to hear and you just want to blame the person who gave you the bad news when it’s not their fault at all…
    - les mauvaises nouvelles sont : ATTENTION the news IS bad…= la/ les nouvelle(s)
    - faire porter le chapeau : avoid responsibility/ shirk/ shift the blame/ shift the responsibility/ to blame/ to put the blame on/
    - entendre (hear) comme voir (see) sont des verbes de perceptions involontaires, contrairement à écouter (to listen to) et regarder (look) qui sont des perceptions volontaires.


    9. « Je suppose que tu étais à cran après ta conversation avec ton manager ! »
    I assume you were on edge after your talk with your manager…

    - Etre à cran : to be on edge/ to be edgy/ to be uptight/
    - Conversation : talk


    10. Je sais que je l’ai bien cherché, mais est-ce que tu n’es pas déjà passé par là ?
    I know I’ve brought it on myself, but haven’t you been in my shoes before?

    - je l’ai bien cherché : I had it coming/ I had what I deserved/ I asked for it/ I've brought it on myself (est le plus
    idiomatique et commun ! )
    - " Y être passé/ être passé par là ": for being there/ (I've been there)/ Have you been in my shoes before? = Avez-vous été dans cette situation?
    Voilà ! Je sais que certains ont bien aimé ces phrases très courantes !
    Un grand BRAVO à vous qui avez bien travaillé et, bien sûr, de ce très bon travail.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum