Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Avis-Correction Expressions

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Avis-Correction Expressions
    Message de emma22 posté le 20-10-2021 à 15:30:55 (S | E | F)
    Bonjour, je recherche les traductions pour ces expressions.
    J'ai essayé de les traduire sur internet avec différents sites mais ne suis pas certaine que les traductions soient fidèles à l'allemand.
    Merci d'avance pour votre aide.
    Bonne journée, Emma

    un rivage familier : eine vertraute Küstelinie
    une musique abyssale : die abgrundtiefe Musik
    douillettement recroquevillé : gemütlich zusammengerollt
    qu’il lui plaisait de prendre : die er gerne einnahm
    n’user d’aucun artifice : keine Tricks anwenden
    être bien dans sa peau : sich selbst gut fühlen
    être pris dans un étau : im Schraubstock gefangen sein
    infliger une punition : eine Strafe auferlegen
    écrasé par le poids de quelques fatalités : Erdrückt von der Last einige Unabwendbarkeit
    être incapable de résister : nicht widerstehen können
    être attiré vers l’inconnu : ins Unbekannte gezogen werden
    franchir le passage : überqueren den Durchgang
    il ne peut en être autrement : alles andere ist unwahrscheinlich
    perdre la raison : den Verstand verlieren
    pousser un cri strident : einen schrillen Schrei ausstoßen
    flotter : treiben/hängen
    embraser : entflammen


    Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 20-10-2021 à 17:58:43 (S | E)
    Bonjour Emma,

    Voici quelques petites corrections :

    un rivage familier : eine vertraute Küstelinie > ... Küstenlinie
    une musique abyssale : die abgrundtiefe Musik > eine abgrundtiefe ...
    ...
    qu’il lui plaisait de prendre : die er gerne einnahm > note : très bien traduit
    n’user d’aucun artifice : keine Tricks anwenden > note : alternative = keinerlei Trick anwenden
    être bien dans sa peau : sich selbst gut fühlen > mieux : sich in seiner Haut wohlfühlen
    ...
    infliger une punition : eine Strafe auferlegen > note : très bien traduit
    écrasé par le poids de quelques fatalités : Erdrückt von der Last einige Unabwendbarkeit > non. 'erdrückt von der Last einiger nicht abwendbarer Ereignisse' - eventuell: 'erdrückt von der Last einiger Schicksalsschläge' ( = coups du destin)
    ...
    être attiré vers l’inconnu : ins Unbekannte gezogen werden > non. A mon avis : sich zum Unbekannten hingezogen fühlen
    franchir le passage : überqueren den Durchgang > non. La traduction correcte dépend de la signification spécifique du mot " passage ".
    il ne peut en être autrement : alles andere ist unwahrscheinlich > note : très bien traduit
    ...
    pousser un cri strident : einen schrillen Schrei ausstoßen > note : très bien traduit
    flotter : treiben/hängen > La traduction correcte dépend de la signification spécifique du mot " flotter ".
    ...



    Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de emma22, postée le 20-10-2021 à 18:53:42 (S | E)
    Bonjour,

    Je vous remercie pour votre aide et votre réponse.
    Le "passage" vient de cette phrase :

    Personne ne pouvait l’aider. C’était en solitaire qu’il allait franchir le passage.

    Niemand konnte ihm helfen. Er allein würde den Passage/Durchgang überqueren.



    Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 20-10-2021 à 22:58:44 (S | E)
    Bonsoir Emma,

    Connaissez-vous le contexte de cette phrase ? De quel genre est ce " passage " ? S'agit-il d'une métaphore, d'une transition entre deux phases de la vie ? Ou est-il entendu concrètement, comme un passage entre un point A et un point B ?



    Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de emma22, postée le 21-10-2021 à 12:55:30 (S | E)
    Bonjour,

    C'est en effet une métaphore, une transition entre deux phases de la vie.



    Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 21-10-2021 à 15:46:39 (S | E)
    Bon ...

    Personne ne pouvait l’aider. C’était en solitaire qu’il allait franchir le passage. > Niemand konnte ihm (dabei) helfen. Er würde diesen Übergang alleine bewältigen müssen.

    Bien à vous.
    Tamaraal



    Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de emma22, postée le 21-10-2021 à 16:34:14 (S | E)
    Bonjour,

    Merci beaucoup pour votre aide.

    Bien à vous.
    Emma



    Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 21-10-2021 à 22:34:55 (S | E)
    À la prochaine fois !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand