Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Gérondif/construction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Gérondif/construction
    Message de sami2601 posté le 22-09-2021 à 10:18:57 (S | E | F)
    Bonjour ,
    J'aimerais obtenir votre aide et je vous remercie d' avance .
    Puis-je traduire =
    Le fait qu'on a parlé de cela l'a beaucoup chagriné
    par
    That having been talked about,upset him very much
    Have a sunny day

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 22-09-2021 10:42
    Mise en forme + chagriné au lieu de chagrinée; merci gerold



    Réponse : Gérondif/construction de gerondif, postée le 22-09-2021 à 15:26:14 (S | E)
    Bonjour
    Ca fait français traduit, c'est lourd !
    That subject being mentioned grieved him a lot.
    Their talking about it upset him a lot.
    Their mentioning the subject upset him a lot.



    Réponse : Gérondif/construction de gerold, postée le 22-09-2021 à 15:33:00 (S | E)
    Bonjour

    ... l'a beaucoup chagrinée, ce n'est pas "him", ou il faut enlever le -e.



    Réponse : Gérondif/construction de sami2601, postée le 22-09-2021 à 17:23:16 (S | E)
    Merci
    Ok her au lieu de him

    Donc 1°On utilise l' adjectif possessif du complément d' attribution au lieu de celui du cod
    2° Une seule fois l' adverbe qui traduit beaucoup est repris dans la proposition principale
    et 3° Cet adverbe traduit par a lot au lieu de much vu la structure affirmative


    Est- ce correct mon explication du 1°-2° et 3 ° ?



    Réponse : Gérondif/construction de gerold, postée le 22-09-2021 à 18:21:23 (S | E)
    1 - Où voyez-vous un complément d'attribution en français comme en anglais ?
    2 - Pourquoi voulez-vous traduire "beaucoup" plusieurs fois ?
    3 - Il est en effet conseillé d'éviter "much" (et "many") dans les phrases affirmatives.



    Réponse : Gérondif/construction de sami2601, postée le 23-09-2021 à 11:31:21 (S | E)
    Merci pour vos corrections
    Juste une demande d' info supplémentaire = pour traduire Le fait qu' on a souvent parlé de cela l' a chagrinée , je propose = Their often talking about that upset her . Ma question = est -ce que les adverbes de fréquence se place devant le gerondif ? Donc est- ce often peut se placer devant talking ? Merci d' avance pour votre réponse



    Réponse : Gérondif/construction de gerondif, postée le 24-09-2021 à 20:58:51 (S | E)
    Bonjour
    Often, adverbe, modifie un verbe, frequent, adjectif, modifierait un nom ou un gérondif.
    Donc :
    Their frequent talking about that upset her. Gérondif.

    These men often talking about that upset her. Participe présent.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais