Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Futur pour conditionnel ?

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Futur pour conditionnel ?
    Message de mathisprouvans posté le 24-08-2021 à 11:55:32 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je suis tombé sur cette phrase issue d un livre d histoire pour enfants : " El rey no había conocido aún que un minúsculo pueblo osara oponersele a él."
    Je me demandais pourquoi l auteur utilisait ici le futur pour "osar" au lieu du conditionnel "osaría" qui me serait venu instinctivement. En français on aurait par exemple écrit : "... qu'un peuple minuscule oserait s'opposer à lui" .

    Je vous remercie de vos éclairages publics


    Réponse : [Espagnol]Futur pour conditionnel ? de leserin, postée le 24-08-2021 à 12:59:21 (S | E)
    Bonjour.
    " El rey no había conocido aún que un minúsculo pueblo osara oponérsele a él."
    Je me demandais pourquoi l auteur utilisait ici le futur pour "osar" non, ce n'est pas le futur au lieu du conditionnel "osaría" qui me serait venu instinctivement. En français on aurait par exemple écrit : "... qu'un peuple minuscule oserait s'opposer à lui" .
    ..................................
    Ce sont les règles de la concordance des temps. L'imparfait du subjonctif de la proposition subordonnée (osara) s'accorde avec le plus-que-parfait de la proposition principale ( no había conocido). Cet imparfait montre la perception subjective de la personne qui parle (le roi) et indique en même temps que la vérité ou la fausseté de ce qu'il dit reste à l'arrière-plan.

    Sur le site vous trouverez beaucoup d'exercices de concordance verbale.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Futur pour conditionnel ? de andre40, postée le 24-08-2021 à 23:56:59 (S | E)
    Bonsoir mathisprouvans
    " El rey no había conocido aún que un minúsculo pueblo osara oponersele a él."
    Je me demandais pourquoi l auteur utilisait ici le futur pour "osar" au lieu du conditionnel "osaría" qui me serait venu instinctivement. En français on aurait par exemple écrit : "... qu'un peuple minuscule oserait s'opposer à lui" .
    ----------------------------------------------
    Le verbe "osar" n'est pas conjugué au futur, comme vous dites, mais à l'imparfait du subjonctif. Au futur: "osa"
    Concordance des temps:
    -Proposition principale à l'indicatif: Présent/futur/impératif. Subordonnée au subjonctif : Présent ou passé.
    -Proposition principale à l'indicatif: Imparfait/plus que parfait/passé simple/conditionnel présent ou passé. Subordonnée au subjonctif: Imparfait ou plus que parfait.
    -Proposition principale à l'indicatif: Passé composé. Subordonnée au subjonctif: Présent ou passé/imparfait ou plus que parfait.

    Dans le cas qui nous concerne "había conocido" (plus que parfait indicatif) ........osara (plus que parfait imparfait du subjonctif)

    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Futur pour conditionnel ? de leserin, postée le 25-08-2021 à 13:26:56 (S | E)
    Bonjour.
    Dans le cas qui nous concerne "había conocido" (plus que parfait indicatif) ........osara (plus que parfait NON du subjonctif).
    "osara" : c'est l'imparfait du subjonctif.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Futur pour conditionnel ? de andre40, postée le 25-08-2021 à 14:46:59 (S | E)
    Oui, c'est vrai, autant pour moi.
    .



    Réponse : [Espagnol]Futur pour conditionnel ? de aguasturbias, postée le 25-08-2021 à 19:58:45 (S | E)
    Bonsoir mathisprouvans,

    C'est vrai qu'en français, on peut être tentés dans une phrase semblable de traduire le verbe de la subordonnée en le mettant au conditionnel.

    Mais ici, le mode subjonctif a été employé pour bien insister sur l'effet de surprise produit sur le roi par l'opposition d'un si petit peuple, opposition à laquelle le roi ne s'attendait sûrement pas.

    Il y a, en fait, plusieurs choses à prendre en considération ici :

    1/ le verbe de la principale "conocer" est à la forme négative = "no había conocido", ce qui exprime une ignorance par rapport à un fait.

    2/ Il y a une chronologie des faits ou actions dans le passé.

    L'action de la principale (= verbe "conocer") étant exprimée au plus-que-parfait de l'indicatif, elle se produit avant la deuxième (= verbe "osar").

    On peut donc considérer que "osara" appartient en quelque sorte à un futur dans le passé par rapport au verbe "conocer".

    L'emploi du plus-que-parfait de l'indicatif et la forme négative pour conjuguer le verbe "conocer" renforcent l'ignorance du roi quant au fait qu'un peuple minuscule puisse s'opposer à lui et donc le côté hypothétique de l'action exprimée par le verbe "osar".

    En fait, les verbes qui expriment l'ignorance (ou tout du moins la forme sous laquelle ils sont construits, bien souvent négative) permettent une gradation dans l'incertitude rendue par l'opposition entre l'indicatif et le subjonctif.

    Exemple : yo no sabía que estuvieran así las cosas = je ne savais pas que les choses POUVAIENT être comme ça.
    yo no sabía que estaban así las cosas = je ne savais pas que les choses étaient comme ça.

    Dans chaque langue, il y a différents moyens d'exprimer une nuance quant à la réalisation plus ou moins certaine d'un fait et l'ignorance que l'on en a surtout.

    Ce qui est sûr, c'est que si votre volonté est d'employer le subjonctif dans une phrase semblable, il faudra respecter la concordance des temps et seul un temps passé du subjonctif peut convenir.

    Il faut toujours garder à l'esprit que, sauf dans les cas où un seul mode est approprié, le fait que le narrateur choisisse un mode plutôt qu'un autre (ici, le subjonctif pour conjuguer "osar") n'est pas fait sans but précis = celui de faire comprendre au lecteur sa pensée par rapport à un fait et le subjonctif est un des outils dont il dispose pour ce faire.

    On pourrait conjuguer le verbe "osar" différemment dans votre phrase, selon le message que l'on veut faire passer, mais ce serait bien trop long à expliquer et parfois aussi, ce sont des libertés que s'autorisent les auteurs et qu'il n'est pas forcément recommandé de reproduire (tout dépend du contexte et des mots employés), mais après tout, l'essentiel est de pouvoir comprendre pourquoi, dans votre phrase, "osar" a pu être conjugué au mode subjonctif.

    Saludos de ... Aguas Turbias




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol