Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Il m'a battu

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Il m'a battu
    Message de tinilyon posté le 22-08-2021 à 22:27:40 (S | E | F)
    Salut à tous, Bonjour !
    J
    e veux traduire une phrase arabe en français qui à un sens proche de "Il a pensé à cette chose avant moi, je ne suis pas le premier a penser comme cela'.
    Est-ce que c'est grammaticalement correct de dire "Il m'a battu a ça/cela" ? et est-ce que cette phrase veut dire que quelqu'un a connu/pensé (à) cette idée avant moi ?
    Merci pour votre réponse.

    ------------------
    Modifié par bridg le 23-08-2021 10:10
    gris



    Réponse : Il m'a battu de kiwitoast, postée le 22-08-2021 à 22:48:28 (S | E)
    Bonjour !

    C'est grammaticalement correct, mais ça n'a pas le sens d'anticipation que vous semblez chercher. Cela signifie "il a été plus fort que moi", "il a gagné", sans forcément induire qu'il l'a fait en pensant à quelque chose avant moi.

    Le mot "anticiper" correspond peut-être plus à ce que vous recherchez ? Une expression qui correspondrait aussi peut-être serait "avoir une longueur d'avance", qui signifie "avoir prévu ce que l'autre allait faire avant qu'il ne soit passé à l'acte".



    Réponse : Il m'a battu de tinilyon, postée le 22-08-2021 à 22:59:59 (S | E)
    Bonjour kiwitoast et merci pour votre réponse.
    J
    e ne suis pas sûr qu'avoir une longueur d'avance ou anticiper seraient valables dans mon contexte. La chose la plus correcte (je pense) que j'ai pu trouver est 'Je ne suis pas le premier à penser comme cela.'
    Je veux utiliser la phrase dans ce paragraphe :
    Il me paraît, et je ne suis pas le premier à penser comme cela, puisque les prêtres des pharaons l'avaient dit il y a presque trois mille ans-...
    ------------------
    Modifié par bridg le 23-08-2021 10:13
    gris




    Réponse : Il m'a battu de feudouce, postée le 30-08-2021 à 14:26:45 (S | E)
    Bonjour Tinilyon☀️
    Peut-être pourriez-vous dire dans ce contexte :
    Il me semble, et les prêtres des pharaons avaient déjà avancé cette théorie auparavant, il y a presque trois mille ans, que…
    Cordialement.



    Réponse : Il m'a battu de tinilyon, postée le 31-08-2021 à 13:22:48 (S | E)
    Bonjour feudouce

    Oui, je pense que ça sera bien dans le contexte.
    Merci beaucoup !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français