Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Vicino - Vicina Précisions

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Vicino - Vicina Précisions
    Message de funkydream posté le 14-08-2021 à 16:10:00 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Le récent post (fermé) sur Vicino/Vicina était bien clair mais une précision sur un usage incorrect dans le cas d'une comparaison m'a apporté de la confusion ...

    Le message précise :

    Ad esempio, non sarebbe corretto dire: “più vicino al castello”, perché il comparativo è ammesso solo con aggettivi e avverbi.

    Je crois que je n'ai pas compris cette précision et du coup, quel est le bon usage ?

    Je me pose aussi la question, comment dit-on "C'est plus proche du château" ?

    ou encore :

    "C'est plus proche que le château"

    Merci de vos réponses

    Cordialement,


    Réponse : [Italien]Vicino - Vicina Précisions de chilla, postée le 15-08-2021 à 10:07:26 (S | E)
    Bonjour,

    Vous parlez de comparatif, mais dans votre phrase je ne vois aucune comparaison.

    Le comparatif consiste à rapprocher deux ou plusieurs choses ou personnes de même nature pour mettre en évidence leurs ressemblances ou leurs différences.

    L'utilisation de "più" dans une phrase, ne suffit pas, à lui tout seul, d'établir une comparaison.

    Dans : "più vicino al castello", vous comprenez bien qu'il manque l'élément de comparaison : "c'est plus proche du château" par rapport à quoi ?
    Nous ne connaissons qu'une partie du texte qui établit la comparaison.

    Voici un exemple de comparaison : "Io abito più vicino al castello di te".

    Lien internet


    Bonne continuation



    Réponse : [Italien]Vicino - Vicina Précisions de funkydream, postée le 16-08-2021 à 00:51:28 (S | E)
    Merci chilla, 😀

    pour votre réponse. J'ai du mal m'exprimer, désolé ...
    Je reprends pour préciser les 2 contextes où, en français, comme beaucoup de monde, je les utilise seuls, sans comparaison directe dans la même phrase, mais en faisant implicitement référence à quelque chose exprimé précédemment):

    1) Plus proche du château : Ou se trouve cette boulangerie ? Près de l'église ? Non elle est plus proche du château.

    2) Plus proche que le château : Ne devrait-on pas arrêter notre footing aux alentours du pont ? Tu as raison, c'est plus proche que le château ! Je suis pas sur de tenir le coup sinon ...

    Je sais que même en français, je devrais dire : "Non elle est plus proche du château que de l'église" et "Tu as raison, le pont est plus proche que le château) ... Mais en français courant, familier, ça se pratique souvent ce genre d'élusion.

    Bon j'espère que je me fais comprendre, dit le pauvre gars qui voudrait parler italien et qui n'arrive même pas à poser ses questions en français

    Bien à vous



    Réponse : [Italien]Vicino - Vicina Précisions de jacqui, postée le 18-08-2021 à 10:12:34 (S | E)
    Bonjour à tous deux !

    Je prends le train en marche!

    Les explications de Chilla sont claires.
    Initialement vos phrases, Funkydream, étaient sorties de tout contexte, ce que Chilla exprime en soulignant qu’il manque un élément de la comparaison ! Elle a raison !

    Votre réponse fournit un contexte en le précisant par rapport au français :
    - l’ensemble relève du langage familier, courant, évidemment, et DANS LE CADRE D’UN DIALOGUE, D’UNE DISCUSSION.

    L’interlocuteur et/ou les participants savent donc le contexte et l’ont bien présent à l’esprit.
    Vous nous le donnez dans votre réponse. En italien, c’est un peu la même chose !

    À la lumière de tout cela, essayez de construire deux ou trois phrases très simples (en italien, bien sûr !) pour chacune des deux situations que vous ressentez et mettez-les dans votre prochaine publication !!! …

    Bonne continuation dans votre découverte de l’italien !
    On voit que vous vous accrochez !
    Petite précision : relisez bien vos textes en français !

    Cordialement à vous !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Vicino - Vicina Précisions de funkydream, postée le 19-08-2021 à 21:22:39 (S | E)
    Bonsoir Jacqui et merci de votre réponse et de vos encouragements ...

    Effectivement le 1er message manquait de contexte et vous n'êtes pas dans ma tête ...
    Et c'est bien une conversation courante entre amis ...

    Pour le premier cas :

    Francese :
    Marco : Ou se trouve cette boulangerie ? Près de l'église ?
    Giulia : Non elle est plus proche du château.

    Italiano :
    Marco : Dov'è questo panificio? vicino alla chiesa?
    Giulia : No, è più vicino al castello.

    Est-ce correct ?

    Pour le deuxième cas :

    Francese :
    Marco : Ne devrions-nous pas faire une pause aux alentours du pont ?
    Giulia : Tu as raison, c'est plus proche que le château ! Sinon, je ne suis pas sûr d'y arriver.

    Italiano :
    Marco : Non dovremmo fare una pausa attorno al ponte?
    Giulia : Hai ragione, è più vicino che il castello! Altrimenti, non sono sicura di farcela.

    Ce 2ème exemple (più vicino che) ne me plait pas, bien que j'aimerais que vous me disiez si ça peut s'employer dans une conversation courante ou si c'est complètement incompréhensible ...

    Si vous me confirmez qu'on ne peut absolument pas l'employer, même dans un dialogue de tous les jours, je propose comme alternative :

    Marco : Non dovremmo fare una pausa attorno al ponte?
    Giulia : Hai ragione, è piu vicino rispetto al castello! Altrimenti, non sono sicura di farcela.

    Qu'en pensez-vous ?

    Cordialement,

    Gino



    Réponse : [Italien]Vicino - Vicina Précisions de jacqui, postée le 19-08-2021 à 23:01:00 (S | E)
    Bonsoir !

    Je reprends chacune de vos propositions.

    Pour le premier cas :

    Francese :
    Marco : Où se trouve cette boulangerie ? Près de l'église ?
    Giulia : Non, elle est plus proche du château.

    Italiano :
    Marco : Dov'è questa PANETTERIA ?( > Lien internet
    < ) vicino alla chiesa?
    Giulia : No, è più vicinA al castello.

    Est-ce correct ? RÉPONSE : OUI!

    Pour le deuxième cas :

    Francese :
    Marco : Ne devrions-nous pas faire une pause aux alentours du pont ?
    Giulia : Tu as raison, c'est plus proche que le château ! Sinon, je ne suis pas sûr d'y arriver.

    Italiano :
    Marco : Non dovremmo fare una pausa attorno al ponte?
    Giulia : Hai ragione, è più vicino DEL (dans la construction des comparatifs, le corrélatif est DI qui avec la contraction donne, ici, DEL lorsque sont comparés deux noms PONTE/CASTELLO ou pronoms ou un mélange des deux > Lien internet
    . < ) castello! Altrimenti, non sono sicura di farcela.

    J’apporte entre parenthèses des éléments de réponse à votre questionnement.

    Par ailleurs votre alternative est possible et plutôt pertinente : cependant, dans ce cas, VICINO fonctionne en tant qu’adjectif, il serait mieux placé en début de proposition :

    Marco : Non dovremmo fare una pausa attorno al ponte?
    Giulia : Hai ragione: rispetto al castello, il ponte è più vicino! Altrimenti, non sono sicura di farcela!

    Forza!

    Saluti amichevoli.

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Vicino - Vicina Précisions de funkydream, postée le 20-08-2021 à 01:19:28 (S | E)
    Grazie tante !

    per il tuo tempo, le tue spiegazioni e per il link ...

    E stato molto utile ripassare questo argomento sul comparativo e fare alcuni esercizi, adesso è più chiaro 😀

    Non mollo mai!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien