Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Expression humoristique

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Expression humoristique
    Message de frall posté le 20-07-2021 à 22:57:23 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Au cours d'une conversation amicale par e-mail, je voulais dire à mon correspondant qu'il était un "bourreau d'enfants" au sens humoristique français et j'ai trouvé le mot "Kinderfolterer". Dans un livre de chez Belin (la bonne expression en allemand) je trouve pour le côté humoristique : "Sklaventreiber".
    Que me conseilleriez-vous ? quelle différence faites-vous entre ces deux mots ? Merci pour vos commentaires. MfG. Frall
    Pour les "débutants" : MfG est l'abréviation de : Mit freundlichen Grüssen, que l'on traduirait, dans une correspondance, par : sincères salutations.


    Réponse : [Allemand]Expression humoristique de jng, postée le 21-07-2021 à 07:26:51 (S | E)
    Bonjour Frall,
    le mot qui me vient à l'esprit : "Kinderschreck".
    Ou alors qqch avec "Bumann"?

    Bonne journée loin de la covid
    JNG



    Réponse : [Allemand]Expression humoristique de lapie62, postée le 23-07-2021 à 08:22:31 (S | E)
    Bonjour frall,
    le mot "Kinderfolterer" n'est pas utilisés dans le langage courant mais on le comprend parfaitement.
    Le "Sklaventreiber" ne se "dédie" pas exclusivement aux enfants.
    Le "Kinderschreck" ne fait pas forcement travailler les enfants. Il peut aussi les effrayer par son aspect physique.
    Le Buhmann avec "h" est celui qui doit assumer les conséquences négatives de quelque chose - un petit bouc émissaire. Cette expression correspond peut-être le moins à ce que vous voulez dire.

    Les 3 autres expressions traduisent bien l'idée. C'est à vous de décider quelle expression vous plaît le plus.
    Bonne journée
    lapie62



    Réponse : [Allemand]Expression humoristique de fleur13, postée le 24-07-2021 à 05:17:02 (S | E)
    Voici mon nouveau mot découvert pour "bourreau d'enfants" = Kinderschändler



    Réponse : [Allemand]Expression humoristique de lapie62, postée le 24-07-2021 à 08:07:42 (S | E)
    Bonjour frall,
    Le mot correct est „Kinderschänder“.

    A+ lapie62



    Réponse : [Allemand]Expression humoristique de lapie62, postée le 24-07-2021 à 08:11:31 (S | E)
    P.S.: Kinderschänder = quelqu‘un qui commet un abus sexuel sur un enfant



    Réponse : [Allemand]Expression humoristique de jng, postée le 24-07-2021 à 11:38:03 (S | E)
    Bonjour à tous!
    Ma réponse à Frall relevait de l'instinctif et du spontané [j'ai en effet oublié le 'H' à "Buhmann"] !😀
    Pour ce qui est de la nature de la question posée par Frall, à savoir la dimension humoristique associée à "bourreau d'enfants", j'ai par la suite un peu réfléchi et suis arrivé à la conclusion qu'elle ne pouvait être vraiment rendue en allemand, les traductions littérales évoquant nécessairement l'aspect sordide... D'où sans doute mon idée première de "Kinderschreck", laquelle (je donne volontiers raison à Lapie) laisse de côté l'arrière-plan éducatif qu'il s'agissait de remettre en cause à travers l'emploi de l'expression française!!!
    J'ajoute à la liste des expressions déjà mentionnées "Kinderpeiniger", mais je me vois mal désigner ainsi -même sur le ton de la plaisanterie- un ami allemand ayant une attitude trop sévère à l'égard de ses enfants...
    J'attends donc que qqn trouve la perle rare [traduction=trahison!]...
    Bonne journée à tou(te)s
    jng



    Réponse : [Allemand]Expression humoristique de frall, postée le 25-07-2021 à 22:39:22 (S | E)
    Bonsoir à toutes et tous,
    et grand merci : d'une petite expression, j'ai une liste de nouveaux mots allemands bien appropriés selon le "degré" du mot bourreau.
    Pour tout vous dire, mon correspondant allemand tentait par mon intermédiaire, de savoir si un fabricant français de chaudières à gaz existait toujours car, au moment de sa demande, et plaisantant lui-même, il disait que sa fille devait se laver les cheveux à l'eau froide : d'où mon "bourreau d'enfant" !!
    J'ai opté pour Kinderschreck, estimant que c'était le mot le moins évocateur d'un drame. Mais les mots allemands que vous avez donnés sont eux aussi fort précis pour ce terme. Et je vous remercie pour cet échange fort instructif. MfG. Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand