Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Past perfect /subjunctive

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Past perfect /subjunctive
    Message de sami2601 posté le 15-06-2021 à 11:21:55 (S | E | F)
    Bonjour ,
    Je sollicite votre aide et vous remercie d'avance
    Puis-je traduire

    1° Hier il a regretté que vous ne soyez pas venue à la fête par He Wished you had come to the party

    2°Maintenant il regrette que vous ne soyez pas venue par He wishes you had come to the party

    3) Maintenant il regrette que vous ne veniez pas pas à la fête par He wishes you came to the party

    Donc dans 1° et 2° le past perfect subjunctive et dans 3° past subjunctive est-ce correct ?

    Have a nice day

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 15-06-2021 11:38
    gris



    Réponse : Past perfect /subjunctive de gerondif, postée le 15-06-2021 à 11:38:11 (S | E)
    Bonjour
    Hier il a regretté que vous ne soyez pas venue à la fête par He wished you had come to the party oui, le sens est si seulement tu étais venue...

    2°Maintenant il regrette que vous ne soyez pas venue par He wishes you had come to the party. Oui

    3) Maintenant il regrette que vous ne veniez pas pas à la fête par He wishes you came to the party. Oui, si c'est une habitude pour vous de ne pas venir à cette fête. Sinon, si vous pouvez encore changer d'avis et venir, he wishes you would come to the party.



    Réponse : Past perfect /subjunctive de sami2601, postée le 15-06-2021 à 12:04:36 (S | E)
    Merci de votre réponse

    Pourriez - vous un peu plus préciser votre explication concernant le 3° .



    Réponse : Past perfect /subjunctive de gerondif, postée le 15-06-2021 à 13:37:54 (S | E)
    Non, j'ai tout dit et toutes les grammaires l'expliquent.
    Would come indique un souhait ou un reproche sur une action encore possible, le prétérit modal un regret.



    Réponse : Past perfect /subjunctive de sami2601, postée le 15-06-2021 à 14:53:56 (S | E)
    Donc to the future .....Potentiel = action encore"" Réalisable '' après le présent vers l' Avenir ;;;;;



    Réponse : Past perfect /subjunctive de trams, postée le 15-06-2021 à 17:18:30 (S | E)

    Bonjour,

    Comme Gérondif l'a justement expliqué, le preterit  modal a plusieurs utilités :le regret, l'irréel, la possibilité. Donc oui un temps du passé pour parler du futur. Je dirais cependant que c'est une possibilité liée au jugement de l'énonciateur et n'engage que lui.

    D'autres exemples pour vous montrer la palette des utilisations de ce prétérit modal: Lien internet

    Par contre ' Wish' n'est pas forcément la meilleure forme. On voit beaucoup cette tournure à la 1re personne ou dans le discours rapporté/ récit mais dans l'ensemble, les exemples donnés s'ils sont grammaticalement corrects me semblent ampoulés ou désuets ou soutenus. ' On ne dirait pas comme ça' si j'ose dire  (mais cela reste mon ressenti)

    Bonne continuation,

    Trams



    Réponse : Past perfect /subjunctive de sami2601, postée le 15-06-2021 à 20:44:59 (S | E)
    Intéressant comme remarque . Comment sortir de cet "" ampoulé "" pour exprimer les regrets en Anglais anglais en 2021 ?

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 15-06-2021 20:59
    Vous vous moquez de ce que l'on peut vous dire !! Je vous ai expliqué la différence entre anglais et Anglais je ne sais combien de fois, mais votre cerveau n'imprime pas !
    Ampoulé est un adjectif, pas un nom.




    Réponse : Past perfect /subjunctive de trams, postée le 16-06-2021 à 06:02:07 (S | E)
    Bonjour,

    En fait il faut maîtriser cet anglais auquel vous semblez tenir. La rigueur grammaticale en français comme en anglais est une force. Mais il est bien de connaître les usages, les multiplicités de l'anglais parlé dans les différentes régions anglophones.

    Pas de miracle pour cela: télé anglo-saxonnes, séries, littérature contemporaine, radio ou échanges avec des natives via des plateformes dédiées ( comme ici ou Interpals ou d'autres).

    Ou alors, faire votre passeport, prendre le bateau à Zeebruges ou le premier car Eurolines à Brussel-Zuid direction le Royaume-Uni



    Réponse : Past perfect /subjunctive de gerondif, postée le 16-06-2021 à 09:59:59 (S | E)
    Bonjour
    Vous aimez bien rester dans une légalité grammaticale rigide. Après, reste à voir si vous avez compris ou pas la règle que vous appliquez, d'où vos phrases parfois justes mais pas toujours naturelles à cause du calque du français parfois, et parfois fausses.

    Le vrai anglais vivant, c'est parfois autre chose.

    Je vais vous donner un exemple :
    J'apprenais avec fierté à mes élèves la "règle" certes simplifiée des trois "pardon" :
    1) Pardon? I beg your pardon? Beg your pardon? quand on a mal entendu. Je jugeais cette expression très correcte, en plus, un vieux mot français...
    2) Sorry! Au départ, quand on a bousculé quelqu'un ou fait une bêtise. Utilisé "à tort" quand on a mal compris...
    3) Excuse me ! Quand on appelle quelqu'un, qu'on veut attirer son attention, pour qu'il vous laisse passer etc.
    (4) What? You what? What was that? "de quoi" en français, je jugeais ces expressions courantes mais populaires, à utiliser avec discrimination.

    Bon, en lisant (et en relisant aujourd'hui le livre "Watching the English" de Kate Fox, disponible en ligne, que vous devriez lire, si vous pouvez lire un livre en anglais) je trouve ceci, page 31 : The seven deadly sins, en gros les expressions à ne pas utiliser si on veut paraitre appartenir à la classe supérieure.

    Pardon

    This word is the most notorious pet hate of the upper and upper-middle classes. Jilly Cooper recalls overhearing her son telling a friend ‘Mummy says that “pardon” is a much worse word than “fuck”’. He was quite right: to the uppers and upper-middles, using such an unmistakably lower-class term is worse than swearing. Some even refer to lower-middle-class suburbs as ‘Pardonia’. Here is a good class-test you can try: when talking to an English person, deliberately say something too quietly for them to hear you properly. A lower-middle or middle-middle person will say ‘Pardon?’; an upper-middle will say ‘Sorry?’ (or perhaps ‘Sorry – what?’ or ‘What – sorry?’); but an upper-class and a working-class person will both just say ‘What?’ The working-class person may drop the ‘t’ –‘Wha’?’ – but this will be the only difference. Some upper-working-class people with middle-class aspirations might say ‘pardon’, in a misguided attempt to sound ‘posh’. (posh étant un mot banni chez les upper-class qui disent "smart")

    Lien internet


    Donc, voyez l'usage par rapport à la règle.
    (Remarquez aussi comment elle dit un Anglais : when talking to an English person,... par rapport à votre autre demande)

    Un autre usage où penser en français mène à l'erreur.

    En France, minuit est la dernière limite d'un jour, donc j'avais tendance à dire que 12 pm était l'équivalent de midnight.
    Or en anglais, la journée s'arrête à 23h59 (11:59 pm en horaire) et minuit est le début de la journée suivante, donc 12 am c'est minuit, la première minute du jour suivant, et 12 pm midi, le début de l'après midi, le matin s'étant arrêté à 11h59.Une minute plus tard, on est dans l'après midi et midi en fait donc partie.

    Selon le pays et le niveau de langue, tous les "interdits" sur la façon de dire l'heure volent en éclats aussi, heures, horaires, horaire militaire, sur 12 heures ou 24 heures...



    Réponse : Past perfect /subjunctive de sami2601, postée le 16-06-2021 à 13:54:36 (S | E)
    Merci pour tous vos conseils et corrections ......OK ce Forum ne fait pas de politique et c' est pour cela que je vous apprécie moi the French - speaking from Belgium



    Réponse : Past perfect /subjunctive de gerondif, postée le 16-06-2021 à 15:43:18 (S | E)
    the French-speaking man / the French-speaking woman from Belgium.

    Quel rapport entre la compréhension grammaticale, la langue telle qu'elle existe et évolue et le fait de ne pas faire de politique ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais