Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Para mí o por mí

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Para mí o por mí
    Message de alcalde posté le 08-06-2021 à 08:25:54 (S | E | F)
    Bonjours tout le monde
    J'ai difficile de comprendre la différence entre "para mí" et "por mí" et aussi avec les expressions "esto es para ti" et "esto es por ti" 😫
    Pourriez-vous éclairer ma lanterne?


    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de leserin, postée le 08-06-2021 à 10:13:37 (S | E)
    Bonjour.
    J'ai difficile de comprendre la différence entre "para mí" et "por mí" et aussi avec les expressions "esto es para ti" et "esto es por ti"
    .................................................
    Les significations de para et por sont très nombreuses et dépendent du contexte où ces prépositions sont placées.
    Esto es para mí/ esto es para ti. Aquí se indica la persona de destino, la que recibe algo. Ex : El cartero ha traído un carta para mí. He comprado un piso para ti, hija mía.

    Esto es por ti. Básicamente indica la causa. Ex : Intervine en la conferencia por ti. Por ti soy capaz de todo.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de andre40, postée le 08-06-2021 à 11:21:26 (S | E)
    Bonjour Alcalde
    J'ai difficile de comprendre la différence entre "para mí" et "por mí" et aussi avec les expressions "esto es para ti" et "esto es por ti"
    ----------------------------------------
    -Para/Pour. Exemple: este cuadro es para ti/ ce tableau est pour toi. (ici para indique le destinataire)
    -Por/Par. Exemple: este cuadro fue pintado por mi y es para ti/ ce tableau a été peint par moi et il est pour toi. (Ici por indique l'acteur dans une phrase passive)
    Comme l'a expliqué précédemment Leserin , por et para ont différentes significations suivant le contexte et comment ces prépositions sont placées dans la phrase.

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de paprikana, postée le 08-06-2021 à 16:18:47 (S | E)
    Bonjour alcalde !

    Exemple.
    Hizo muchas cosas por mi familia. (mi familia = motivation)
    Il a fait beaucoup de choses pour ma famille.

    Hizo muchas cosas para mi familia. (mi familia = destinataire)
    Il a fait beaucoup de choses pour ma famille.


    La préposition para, pour, exprime le point de vue.
    Para mí es un detalle sin importancia.
    Pour moi c'est un détail sans importance.

    Bonne après-midi !



    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de alcalde, postée le 09-06-2021 à 09:36:06 (S | E)




    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de aguasturbias, postée le 10-06-2021 à 15:56:17 (S | E)
    Bonjour alcalde,

    Je ne remets pas en cause les explications qui vous ont déjà été fournies juste avant, mais je pars du principe que chacun a sa façon d'expliquer les choses et que parmi toutes ces explications différentes, il est possible qu'il y en ait une que vous compreniez mieux ou qui vous parle plus.

    Donc il n'est jamais mauvais, à mon humble avis, d'avoir plusieurs approches avec des mots différents pour expliquer.

    Il faut donc que vous reteniez les différences suivantes :

    Avec POR, on se place AVANT.

    On ne se projette absolument pas dans le futur puisque l'on reste au stade de la cause, de l'élément qui a pu motiver une action, un fait.

    La cause est ce qui provoque quelque chose et POR introduit précisément une cause.

    C'est pourquoi dans une phrase comme : merci pour ton aide, on n'emploiera pas PARA mais POR car l'aide est l'élément qui a déclenché les remerciements.

    On remercie en quelque sorte à cause de l'aide reçue.

    Ainsi on devra traduire cette phrase en espagnol par : Gracias POR tu ayuda.

    Avec PARA, on se place APRèS.

    C'est la notion de but, de destination, de quelque chose en vue ...

    exemple : salimos PARA Madrid ...nous partons à Madrid (notre destination est Madrid mais Madrid est vue comme un objectif à atteindre).


    Après ... il est vrai que les notions peuvent s'entrecouper.

    La cause, la finalité sont des notions parfois difficiles à séparer.

    C'est le message que l'on voudra faire passer au lecteur qui permettra dans certains cas de faire la différence.

    Dans une phrase comme : trabaja para ganarse la vida/trabaja por ganarse la vida.

    Dans la première, le narrateur veut dire qu'il travaille dans le but de gagner sa vie.
    Dans la deuxième, s'il travaille, c'est parce qu'il a besoin de gagner sa vie.
    La nécessité de gagner sa vie l'amène à travailler.

    De même, le he comprado un regalo por/para su cumpleaños

    Avec POR, c'est parce que c'est son anniversaire que je lui ai acheté un cadeau.
    L'anniversaire a été l'élément qui a motivé l'achat d'un cadeau. Il préexiste par rapport à l'achat.

    Avec PARA, on achète un cadeau pour pouvoir l'offrir le jour de l'anniversaire qui sera bien sûr postérieur à l'achat.

    Saludos de ... Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de alcalde, postée le 12-06-2021 à 12:02:29 (S | E)
    merci à tous. Le problèeme est de traduire (et de comprendre!) "pour moi" = "a mon avis" que j'ai tendance à traduire par "por mí" (por mi parte, por mi cuenta)



    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de aguasturbias, postée le 13-06-2021 à 18:26:18 (S | E)
    Bonsoir alcalde,


    1/ Si vous voulez dire "à mon avis", il vous faudra le traduire par : para mí qui est équivalent à "desde mi punto de vista", "a mi parecer", "según creo"

    "para" introduit la personne à laquelle appartiennent une opinion, un jugement, une croyance, une attitude, etc.
    exemple : para mí, no es un problema = A mon avis, ce n'est pas un problème.(si vous me posez la question, je vous dirai que ce n'est pas un problème).


    2/ por mí, no es nada un problema = pour ma part, en ce qui me concerne, ce n'est pas du tout un problème.

    Dans le DUE (Diccionario del uso del español), María Moliner dit ceci à propos de POR ...

    En ciertos casos, la preposición "por", seguida de un pronombre o un nombre de persona o asimilado, significa que la persona en cuestión no piensa ser obstáculo para que se realice lo que se expresa: ?Por mí, puede marcharse cuando quiera'.

    "por mí" équivaut à "por/en lo que a mí respecta", "por mi parte" = en ce qui me concerne, pour ma part.


    En fait, avec Por, on exprime normalement une préférence ou une indifférence à l'égard d'une décision ou d'une option possible.

    exemple : por mí, adelante = Pour moi, (en ce qui me concerne) on peut aller de l'avant.(si ça dépend de moi, on peut continuer).

    Puedes poner la música más alta si quieres. Por mí no hay ningún inconveniente = tu peux mettre la musique plus fort si tu veux. Pour moi (pour ma part/en ce qui me concerne), il n'y a aucun inconvénient.


    Saludos de ... Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de alcalde, postée le 14-06-2021 à 17:31:04 (S | E)
    Por mi VS para mi la phrase qui a fait jaillir l'étincelle

    En fait, avec Por, on exprime normalement une préférence ou une indifférence à l'égard d'une décision ou d'une option possible.
    Ouf!
    ¿Vamos a la playa o a la montaña? Por mí, la playa
    ¿El muslo o el pecho? Por mí es igual
    Ai-je enfin compris?



    Réponse : [Espagnol]Para mí o por mí de leserin, postée le 15-06-2021 à 17:09:11 (S | E)
    Bonsoir.
    ¿El muslo o el pecho? Por mí es igual
    .............................
    ¿El muslo o la pechuga? - Me da igual / A mí me da igual.
    Cordialmente.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol