Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Dans une ville américaine!

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Dans une ville américaine!
    Message de jacqui posté le 04-06-2021 à 11:18:38 (S | E | F)
    Ciao a tutte e a tutti!

    Chose promise, chose due... surtout lorsqu'elle semble attendue!

    La traduction que je vous propose aujourd'hui est assez courte: il s'agit d'un extrait du très récent roman (juillet 2019) d'un spécialiste du thriller, Maxime Chattam, mari de la médiatique journaliste et animatrice Faustine Bollaert... Les ouvrages de cet auteur sont traduits dans plusieurs langues, dont, pour certains, en italien!... Celui-ci, "UN(e)SECTE" ne l'est pas encore, du moins d'après mes rapides recherches!...

    Il donne des frissons, c'est vrai! Il est plein de suspenses et de rebondissements, c'est vrai aussi!... Il faut savoir, enfin, que c'est un roman en contexte pleinement américain, écrit par une plume française! L'auteur a séjourné très fréquemment aux États-Unis, a une formation d''entomologiste , c'est-à-dire qu'il est un spécialiste des insectes!... Il a suivi également un cursus de criminologie à l'université de Saint-Denis...

    Rassurez- vous, l'extrait que j'ai choisi est totalement "neutre": il ne vous fera pas frémir et pourrait, même, être détaché de l’intrigue... Cependant, il me semble tout particulièrement intéressant et motivant du point de vue linguistique pour le passage, toujours risqué, d'une langue à l'autre... d'où mon choix!

    Après cette brève présentation, voici le morceau en question:

    "Le métro aérien de Brooklyn offrait un panorama à trois cent soixante degrés de la ville de New York. De la skyline étincelante de Manhattan jusqu'aux toits des immeubles trapus de Park Slope ou Carroll Garden. Fourmilières verticales ou dortoirs entassés, chromes rutilants ou briques sales, dans chaque interstice se disséminait la foule pressée ou le trafic routier ralenti.

    Kate descendit à la station de Smith-9th Street qui surplombait le Gowanus Canal et ses péniches chargées de déchets industriels, elle dévala les escaliers pour se retrouver au milieu d'une zone d'entrepôts, de friches grillagées, et de petits commerces vétustes aux néons branlants. Elle passa sous l'autoroute BQE et ses hauts pylônes d'acier (...) , préférant ne pas imaginer quel genre d'endroit sordide ce devait être une fois la nuit tombée. Elle n'avait pas envie de le découvrir et devait se dépêcher pour s'épargner cela."


    (Éditions Pocket janvier / février 2021 page 137)

    Vous pouvez ne traduire qu'un paragraphe, étaler votre travail... tout cela à votre goût.

    Je mettrai en ligne ma proposition avant le début des vacances scolaires (le 6 juillet au plus tard.)

    Bien amicalement à toutes et à tous,

    Jacqui


    Réponse : [Italien]Dans une ville américaine! de jod47, postée le 10-06-2021 à 19:35:56 (S | E)
    Salve a tutti!

    Grazie jacqui,ecco una bella sfida: tradurre un testo di Chattam non ancora tradotto in Italiano!
    Ci provo...vedremo!
    Merci jacqui, voilà un beau défi: traduire un texte de Chattam (pas encore traduit en Italien!)J'essaie...nous verrons bien!

    In una città americana.

    La metropolitana aerea di Brooklyn offriva un panorama a trecentosessanta gradi della città di New York. Dallo "Skyline" scintillante di Manhattan fino ai tetti degli edifici massicci di Park Slope o Carroll Garden. Formicai verticali o dormitori accatastati,cromi lucidi cromature lucide oppure mattoni sporchi, in ognuna ogni intercapedine si spargeva la folla frettolosa o il traffico stradale rallentato.

    Kate scese alla stazione di Smith 9th Street che strapiombava sul Gowanus Canal e le sue chiatte caricate cariche di rifiuti industriali, lei corse giù per le scale per finire in mezzo a una zona di magazzini, di terra desolata recinta e di piccoli negozi vetusti dalle lampade fluorescenti traballanti. Passò sotto l'autostrada BQE e i suoi tralicci di acciaio (...)preferendo non immaginare quel qual tipo di posto squallido ci fosse dovesse essere quando calava la notte. Non se la sentiva proprio di scoprirlo e perciò doveva fare in fretta.

    A presto!



    Réponse : [Italien]Dans une ville américaine! de chilla, postée le 10-06-2021 à 21:06:17 (S | E)
    Bonsoir,

    Jacqui

    Bravo Jod ! Je me lance moi aussi. Pas facile du tout ce texte !

    La linea sopraelevata della metropolitana di Brooklyn ci offriva un paesaggio a 360 gradi sulla città di New York, dallo sfavillante skyline di Manhattan, ai tetti dei robusti edifici di Park Slope o di Carroll Garden. Formicai verticali o dormitori affollati, cromature scintillanti o zozzi mattoni, in ogni piccolo angolo brulicava la folla frettolosa o il traffico ingolfato.

    Kate scese alla stazione Smith-9th Street che si affacciava sul Canale Gowanus, dove scorrevano le chiatte cariche di rifiuti industriali, poi scese precipitosamente le scale, piombando in una zona di deposito, di aree abbandonate recintate, una zona di negozi fatiscenti con traballanti luci al neon. Passò sotto l'autostrada BQE e i suoi alti piloni d'acciaio (...), rifiutandosi di immaginare come sarebbe quel luogo non appena tramontato il sole. Non le interessava scoprirlo, si spicciò per risparmiarsi la scoperta.


    Bonne soirée "a tutti"



    Réponse : [Italien]Dans une ville américaine! de jacqui, postée le 11-06-2021 à 09:20:44 (S | E)
    👍👍👍
    Bravissime… 💪 Cominciavo a dubitare della mia scelta !!!…
    Grazie per aver affrontato la sfida !!! /
    Très courageuses d’avoir relevé le défi… 💪 et merci ! Je me mettais à douter de la pertinence de mon choix ! /

    Comme promis, d’ici les vacances, à mon tour de vous proposer quelque chose !!!… /
    Come promesso, entro il 6 luglio vi proporrò qualcosa !!!…

    Buon fine settimana con il sole!
    Bonne fin de semaine sous le soleil !

    Amichevolmente,

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Dans une ville américaine! de nicole18, postée le 12-06-2021 à 15:20:06 (S | E)
    Bonjour Jacqui et merci pour ce nouvel exercice !Bonjour à tous !

    Exercice "périlleux" mais très intéressant au point de vue vocabulaire et tournures de phrases !!! je m'y risque !

    "La metropolitana aerea di Brooklyn offriva un panorama a trecentosessanta gradi sulla città di New York. Dallo skyline splendente di Manhattan fino ai tetti degli edifici massicci di Park Slope o Carroll Garden. Formicai verticali o dormitori strapieni, cromature scintillanti o mattoni sudici, in ogni interstizio si spargeva la folla frettolosa o il traffico stradale rallentato.

    Kate scese alla stazione di Smith-9Th Street che sovrastava il Gowanus Canal e le sue chiatte cariche di rifiuti industriali, si precipitò giù per le scale per ritrovarsi in mezzo ad una zona di magazzini, di sodaglie cinte di filo spinato e di negozini antiquati dai neon traballanti. Passò sotto l'autostrada BQE con i suoi alti pilastri d'acciaio (...) scegliendo di non immaginare che tipo di luogo squallido doveva diventare dopo il tramonto. Lei no aveva voglia di scoprirlo e quindi doveva sbrigarsi per evitare quella situazione."

    -------------------
    Modifié par nicole18 le 14-06-2021 14:58



    -------------------
    Modifié par nicole18 le 14-06-2021 15:00





    Réponse : [Italien]Dans une ville américaine! de jacqui, postée le 16-06-2021 à 07:47:22 (S | E)
    Ciao a tutti,

    Con un po’ di anticipo, entro stasera o domani al massimo, vi darò anch’io la mia proposta. Questo annuncio per evitare che ci siano ritardatari ! // D’ici ce soir ou demain, je vous livrerai, moi aussi, ma proposition de traduction !

    Buona giornata ! Bonne journée !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Dans une ville américaine! de jacqui, postée le 16-06-2021 à 21:34:33 (S | E)
    Bonsoir à toutes,

    Merci encore pour votre participation ! Vos propositions sont travaillées, on vous sent investies, au top de la motivation.
    Bravo et félicitations à toutes...

    Voici la mienne, un peu avant la pause estivale.

    Bien amicalement à vous toutes ainsi qu’à tous ceux qui ont suivi le sujet, sans y participer... Ce sera pour une fois prochaine !
    Bon été !

    Jacqui


    "Le métro aérien de Brooklyn offrait un panorama à trois cent soixante degrés de la ville de New York. De la skyline étincelante de Manhattan jusqu'aux toits des immeubles trapus de Park Slope ou Carroll Garden. Fourmilières verticales ou dortoirs entassés, chromes rutilants ou briques sales, dans chaque interstice se disséminait la foule pressée ou le trafic routier ralenti. »


    “La linea sopraelevata della metropolitana di Brooklyn offriva una vista panoramica a 360 gradi sulla città di New York, dalla splendente skyline di Manhattan fino ai tetti dei tozzi edifici di Park Slope o di Carroll Garden. Formicai verticali o dormitori stipati, cromature luccicanti o luridi mattoni, in ogni minima nicchia, brulicava la folla frettolosa o il traffico congestionato."


    “Kate descendit à la station de Smith-9th Street qui surplombait le Gowanus Canal et ses péniches chargées de déchets industriels, elle dévala les escaliers pour se retrouver au milieu d'une zone d'entrepôts, de friches grillagées, et de petits commerces vétustes aux néons branlants. Elle passa sous l'autoroute BQE et ses hauts pylônes d'acier (...), préférant ne pas imaginer quel genre d'endroit sordide ce devait être une fois la nuit tombée. Elle n'avait pas envie de le découvrir et devait se dépêcher pour s'épargner cela."


    “Kate scese alla stazione di Smith-Ninth Streets (1)(2) che sovrastava il Canale Gowanus e le sue chiatte cariche di rifiuti industriali; si precipitò giù per le scale e, a un tratto, si trovò in mezzo a una zona di depositi, di terreni incolti recintati e di negozi vetusti con traballanti luci al neon. Passò poi sotto l'autostrada BQE e i suoi alti piloni d'acciaio (...) preferendo evitare di immaginare un posto così squallido non appena calata la notte... Quindi, non avendo per niente voglia di scoprirlo, si doveva sbrigare per risparmiarsi appunto una simile situazione.”


    (1) Dans le texte de Chattam, écrit en français, j’ai reproduit textuellement le nom ainsi orthographié de la gare avec « Sreet »... c’est lors de la traduction seulement que je me suis rendu compte de l’absence du “s” final: je me suis donc permis de le restituer dans “ma” version italienne!...
    (2) Questa stazione, completamente ricostruita tra il 2011 e il 2013, “si trova sopra il Canale di Gowanus vicino all'incrocio tra Smith e Ninth Streets in Gowanus, Brooklyn, ed è servito da F e G treni in ogni momento. La stazione si trova a 26,7 m sopra il livello del suolo, rendendola la stazione di transito rapido più alta al mondo”. [Fonte: Wikipedia]




    Réponse : [Italien]Dans une ville américaine! de elleenne, postée le 18-06-2021 à 20:07:50 (S | E)
    Bonjour à tous,
    voici avec retard ma proposition de traduction. Il a fait tellement beau ces derniers jours que j'ai privilégié le travail dans mon jardin (plantations de lavandes entre-autres)...

    "La metropolitana di Brooklyn offriva una vista a trecentosessanta gradi della città di New York. Della linea d'orizzonte scintillante di a Manhattan fino ai tetti degli edifici massicci di Park Slope o Carroll Garden. Formicai verticali o dormitori ammassati, cromo rutilanti cromature rutilante rutilanti o mattoni sporchi, in ogni interstizio si diffondeva disseminava correva la gente frettolosa o il traffico stradale rallentato.

    Kate scese alla stazione di Smith-9th Street, che sporgeva dominava il canale Gowanus e le sue chiatte cariche di rifiuti industriali, corse giù scese a due a due le scale per ritrovarsi nel mezzo di una zona di magazzini, di sodaglie recinte recintate di rete reti metalliche, e di piccoli negozi vetusti con luci al neon tremanti. Passo' sotto l'autostrada BQE e i suoi alti piloni d'acciaio (...), preferendo non immaginare che tipo di posto squallido doveva esserci diventare dopo il tramonto. Non voleva scoprirlo e doveva sbrigarsi per risparmiarselo."

    Merci à Jacqui pour ce nouveau sujet, moins facile qu'il n'y paraissait de prime abord.
    Je vais maintenant m'attaquer au clafoutis de Jod :-)

    Amicalement.

    Bonsoir,
    un grand merci Jacqui pour vos remarques et explications. Je pense avoir corrigé mon texte en conséquence. Amitiés à tous.

    -------------------
    Modifié par elleenne le 30-06-2021 19:09



    -------------------
    Modifié par elleenne le 30-06-2021 19:19



    -------------------
    Modifié par elleenne le 03-07-2021 19:15


    Bonjour, merci Jacqui pour vos nouvelles observations Amitiés à tous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien