Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction difficile

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction difficile
    Message de cleliarossi posté le 31-05-2021 à 08:57:21 (S | E | F)
    Bonjour,
    "Trente ans plus tard, les episode de la troisième saison de Twin Peaks seraient disponibles sur Netflix"

    Quelqu'un peut m'aider avec cette traduction du français à l'italien? Le narrateur se rappelle de quelque chose qui est arrivée dans le passé. Je ne sais pas si c'est un futur dans le passé ou pas.
    Merci beaucoup.


    Réponse : [Italien]Traduction difficile de jacqui, postée le 31-05-2021 à 09:44:33 (S | E)
    Bonjour Cleliarossi,

    Vous donnez vous-même un élément réponse! Pensez aussi à bien vérifier votre orthographe en français !

    «  LE NARRATEUR SE RAPPELLE UN ÉVÈNEMENT QUI EST ARRIVÉ DANS LE PASSÉ. »

    Revoyez précisément comment se rend en italien le FUTUR DANS LE PASSÉ... et revenez vers nous avec votre proposition et, si possible, quelques précisions sur le contexte (le seul verbe de votre phrase en français est-il bien au conditionnel présent ? )

    Bonne recherche, bon travail et bonne journée !

    À bientôt de vous lire!

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Traduction difficile de jacqui, postée le 31-05-2021 à 17:01:10 (S | E)
    Buonasera,

    Votre proposition reçue en MP ("Trent'anni dopo, gli episodi della terza stagione di Twin Peaks sarebbero stati disponibili su Netflix") ne me ferait aucun souci si, par exemple, un verbe au passé (imparfait) précédait la phrase impliquée du genre : «Non sapeva(no) che... » ... ce qui ne semble pas le cas...
    Du coup le SERAIT me pose problème... car, s’il s’agissait d’un imparfait (ÉTAIENT) l’italien rendrait aussi l’idée par un imparfait...
    Voilà ce qui me pose précisément un peu question... Je ne suis pas sûr qu’il s’agisse réellement d’un futur dans le passé !!!

    Merci donc de bien vouloir nous donner les deux ou trois lignes qui précèdent et qui suivent votre extrait...

    D’autres intervenants pourront de la sorte apporter leurs points de vue!...
    Ainsi, dans le partage, jaillira la lumière !

    Bon travail et bonne continuation.

    Bien cordialement à vous !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Traduction difficile de cleliarossi, postée le 01-06-2021 à 23:04:44 (S | E)
    Bonsoir,
    l'extrait que je dois traduire précise "La narratrice se rappelle de la série Twin Peaks et de ses conséquence culturelles et sociales sur le monde des séries télés"

    La phrase que j'ai écrite est la toute première phrase de l'extrait que je dois traduire. Ensuite, l'extrait continue comme ça "sous l'une de ces vidéos les commentaires rédigés par des internautes résonnaient comme un oracle : "l'époque où tout a changé".

    à mon avis ce "seraient disponible" en italien corresponde au conditionnel passé "sarebbero stati disponibli", c'est la seule solution à laquelle je suis parvenue 🤣

    Merci pour votre temps, cordialement!



    Réponse : [Italien]Traduction difficile de jacqui, postée le 02-06-2021 à 08:20:27 (S | E)
    Bonjour Cleliarossi!

    Effectivement, la précision initiale permet la traduction de votre phrase par le « futur dans le passé » italien (rendu par le conditionnel passé et non le conditionnel présent comme en français):

    "Trent'anni dopo, gli episodi della terza stagione di Twin Peaks sarebbero stati disponibili su Netflix"...

    Mais la suite que vous relatez ne rend pas totalement impossible, à mon avis, l’imparfait (« erano »)... Il serait intéressant d’avoir entièrement le contexte !...
    Vous verrez bien ce qu’il vous sera proposé dans la correction !...

    En attendant, faites le bon choix!!!...

    Bon courage et bonne continuation à vous.

    Jacqui .




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien