[Italien]Jeu de conjonctions
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 02-05-2021 à 15:51:30 (S | E | F)
Bonjour,
J’espère que ce simple jeu/exercice aura des adeptes.
Il n’y a aucune règle, sinon celle de compléter les phrases comme bon il vous semble. Vous n’êtes pas obligés, non plus, de compléter la totalité de l'exercice.
Je vous donne une série 3 X 3 phrases pareilles ; la conjonction de chacune déterminera de la suite et du sens de la phrase. Elle sera plus au moins longue, selon le niveau de chacun.
Exemples :
Sono andata al mare, però...
1 - Sono andata al mare, però ero stanca.
2 - Sono andata al mare, però non ho fatto il bagno, ho preferito camminare a piedi nudi sulla sabbia bagnata.
Pour une meilleur compréhension et correction, je vous suggère d’associer la traduction à votre travail.
È andato al bar e...
È andato al bar, ma...
È andato al bar, infatti...
Adesso mi devo alzare e anche...
Adesso mi devo alzare, oppure...
Adesso mi devo alzare, tuttavia...
Fuori pioveva, quindi...
Fiori pioveva, allora...
Fuori pioveva, eppure...
Faremo le correzioni a mano a mano, nel caso in cui ce ne fosse bisogno.
On fera les corrections au fur et à mesure, si cela est nécessaire.
Buon divertimento!
Il gioco finisce il prossimo 22 maggio.
Le jeu prendra fin le 22 mai prochain.
N.B : Ne vous formalisez pas si, parfois, le temps verbal ou autre, d'une traduction ne correspond pas.
C'est que d'une langue à une autre, les tournures changent.
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de olivia07, postée le 02-05-2021 à 20:19:41 (S | E)
Allez! Je m'y colle! Merci pour cet exercice.
È andato al bar e ha ordinato una sfogliatella e un caffè alla nocciola.
È andato al bar , ha ordinato un caffè ma , al momento di pagare, si è accorto di aver dimenticato il portafoglio.
È andato al bar per comprare un pacchetto di sigarette. Infatti, non ne aveva bisogno, era solo una scusa per uscire di casa durante il lockdow.
Il est allé au bar et a commandé une sfogliatelle et un café à la noisette.
Il est allé au bar, a commandé un café, et au moment de payer, il s’est aperçu qu'il avait oublié son porte-monnaie.
Il est allé au bar pour acheter un paquet de cigarettes. En réalité, il n’en avait pas besoin, c’était seulement une excuse pour sortir de chez lui pendant le confinement.
Adesso mi devo alzare subito e anche sbrigarmi se voglio arrivare in tempo per il barbecue.
Adesso mi devo alzare, oppure sarò in ritardo per prendere il treno.
Adesso mi devo alzare, tuttavia non ne ho davvero nessuna voglia.
Maintenant, je dois me lever et aussi me dépêcher si je veux arriver à l’heure pour le barbecue.
Maintenant, je dois me lever, sinon je serai en retard pour prendre le train.
Maintenant, je dois me lever, cependant je n’en ai vraiment aucune envie.
Fuori pioveva a dirotto, quindi sarebbe stato difficile trovare, in quel luogo, impronte o tracce di pneumatici per
Fiori pioveva, allora ho deciso di stare a casa, prendere una cioccolata calda e leggere un libro di Camilleri.
Fuori pioveva, eppure Ricardo non sembrava farci molto caso : è rimasto in piedi a guardare le onde
Dehors, il pleuvait des cordes, ce serait donc difficile de trouver en cet endroit des empreintes ou des traces de pneus pour fournir des preuves d’homicide.
Dehors, il pleuvait. Alors, j’ai décidé de rester à la maison, de prendre un chocolat chaud et de lire un livre de Camilleri .
Dehors, il pleuvait. Cependant, Ricardo ne semblait pas en faire grand cas : il est resté debout à regarder les vagues se fracasser sur les rochers.
pour les corrections.
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de elleenne, postée le 02-05-2021 à 20:23:17 (S | E)
Bonjour Chilla et bonjour à tous,
merci Chilla pour cet exercice, pas si facile que ça... mais je me lance :
È andato al bar e, come
Il est allé au bar, et comme d'habitude, il a commandé un café crème.
È andato al bar, ma purtroppo il bar era eccezionalmente chiuso.
Il est allé au bar, mais malheureusement le bar était exceptionnellement fermé.
È andato al bar, infatti
Il est allé au bar, en effet il était rouvert et il a pu boire son habituel café crème du matin avant d'aller au travail.
Adesso mi devo alzare e anche farmi la doccia.
Maintenant je dois me lever et aussi prendre ma douche.
Adesso mi devo alzare, oppure
Maintenant je dois me lever, ou alors
Adesso mi devo alzare, tuttavia non mi sento tanto bene, credo di avere un raffredore.
Maintenant je dois me lever, cependant je ne me sens pas très bien, je pense avoir un rhume.
Fuori pioveva, quindi c'era
Dehors il pleuvait, donc il y avait peu de gens dans la rue.
Fuori pioveva, allora sono uscita con un ombrello per non bagnarmi troppo.
Dehors il pleuvait, alors je suis sortie avec un parapluie pour ne pas me faire trop mouiller.
Fuori pioveva, eppure abbiamo fatto una bella passaggiata sul lungomare.
Dehors il pleuvait, et malgré tout nous avons fait une belle promenade sur le bord de mer.
Amitiés à tous.
-------------------
Modifié par elleenne le 22-05-2021 15:17
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de jod47, postée le 04-05-2021 à 17:46:51 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Va bene,grazie Chilla,ecco un gioco piacevole..Tocca a me..
Parfait,merci Chilla, voilà un jeu bien agréable.A mon tour...
È andato al bar e ne ha approfittato per sfogliare la Gazzetta dello Sport.
Il est allé au bar et en a profité pour feuilleter La Gazzetta dello Sport.
È andato al bar ma si era dimenticato che era chiuso per via del lockdown.
Il est allé au bar mais il avait oublié qu'il était fermé à cause du confinement.
È andato al bar ma non ricorda perché, infatti lo ha fatto per abitudine,dato che è il suo posto prediletto!
Il est allé au bar ma ne se rappelle pas pourquoi, en fait il l'a fait par habitude étant donné que c'est son lieu favori!
Adesso mi devo alzare e anche mettere in ordine la mia camera prima di andare a scuola.
Maintenant je dois me lever et aussi ranger ma chambre avant d'aller à l'école.
Adesso mi devo alzare presto oppure perderò la coincidenza per Lione.
Maintenant je dois me lever rapidement sinon je raterai la correspondance pour Lyon.
Adesso mi devo alzare, tuttavia restano dieci minuti prima che suoni la sveglia!
Maintenant je dois me lever,cependant il reste dix minutes avant que ne sonne le réveil!
Fuori pioveva quindi non potemmo recarci al picnic organizzato dal sindaco!Peccato!
Dehors il pleuvait donc nous ne pûmes nous rendre au pique-nique organisé par le maire!Dommage!
Fuori pioveva, allora ho indossato gli stivali da pioggia e l'impermeabile, ho preso l'ombrello e un cesto e sono andata a raccogliere delle lumache.
Dehors il pleuvait alors j'ai mis mes bottes de pluie, mon imperméable, j'ai pris le parapluie et un panier et je suis allée ramasser des escargots.
Fuori pioveva eppure i ragazzini del paesino giocavano nel cortile pur saltando nelle pozzanghere con grida di gioia.
Dehors il pleuvait et pourtant les gamins du village jouaient dans la cour en sautant dans les flaques avec des cris de joie.
-------------------
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de nicole18, postée le 05-05-2021 à 18:39:22 (S | E)
Bonjour à tous !
Merci à Chilla pour cet exercice de révision fort utile !!!
È ANDATO AL BAR E ha ordinato il suo solito cappuccino.
Il est allé au bar et a commandé son cappuccino habituel.
È ANDATO AL BAR MA non ha incontrato la ragazza che gli aveva dato un appuntamento.
Il est allé au bar mais il n'a pas rencontré la jeune fille qui lui avait donné rendez-vous.
È ANDATO AL BAR INFATTI ci va ogni mattina a bere il suo caffè prima di entrare in ufficio.
Il est allé au bar , en fait il s'y rend tous les matins avant d'aller au bureau.
ADESSO MI DEVO ALZARE E ANCHE se non mi sento tanto bene devo andare a lavororare.
A présent je dois me lever même si je ne me sens pas très bien, je dois aller travailler.
ADESSO MI DEVO ALZARE OPPURE non avrò tempo per fare la mia ginnastica prima di andare in bagno.
A présent je dois me lever sinon je n'aurai pas le temps de faire ma gymnatique avant d'aller à la salle de bain.
ADESSO MI DEVO ALZARE TUTTAVIA sono sempre molto stanca dopo la camminata di ieri.
A présent je dois me lever bien que je sois toujours très fatiguée par la randonnée d'hier.
FUORI PIOVEVA QUINDI i bambini non sono potuti uscire per giocare.
Dehors il pleuvait et donc les enfants n'ont pas pu sortir pour jouer.
FUORI PIOVEVA ALLORA ho preso l'ombrello, il cappotto e sono andata a trovare la mia amica.
Dehors il pleuvait alors j'ai pris mon parapluie et mon manteau et je suis allée voir mon amie.
FUORI PIOVEVA EPPURE abbiamo camminato.
fino al porto per comprare il pesce all'asta
Dehors il pleuvait mais pourtant nous sommes allés à pied jusqu'au port acheter le poisson à la criée.
-------------------
Modifié par nicole18 le 06-05-2021 11:12
-------------------
Modifié par nicole18 le 24-05-2021 18:45
-------------------
Modifié par nicole18 le 24-05-2021 18:47
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de jacqui, postée le 06-05-2021 à 12:34:39 (S | E)
Bonjour à tous!
Excellente la proposition de Chilla... à tel point que je me suis laissé emporter par l'imagination et, le contexte aidant, je ne vous proposerai pour aujourd'hui que les trois premières "phrases"... sans la traduction, n'ayant pas le courage de la faire pour l'instant, mes phrases s'enchaînant quelque peu comme des poupées russes!...
En revanche, d'ici la fin de la semaine, je proposerai les deux autres séries de trois phrases, beaucoup plus courtes et qui sont prêtes, mais pour lesquelles il me reste seulement la traduction à construire. Ainsi, par rapport à l'exercice de Chilla, je serai rentré dans les clous!!!
Bonne après-midi à tous et bien amicalement,
Jacqui
È andato al bar e, essendo da anni pratico della porta segreta che c’era nella via all’angolo, è così potuto entrare lo stesso benché sapesse perfettamente che era proibito, ma il lockdown sanitario non gliene importava un bel niente!...
È andato al bar, ma questa volta non è potuto entrare perché la polizia, come al solito, era stata informata da una telefonata anonima la stessa sera del giorno prima e i molti avventori clandestini avevano dovuto pagare diverse multe salate... perciò in quella mattina soleggiata alcuni poliziotti erano ancora presenti sulla scena e lui, mica scemo, ha fatto finta di niente e, guardando in cielo le rondini già arrivate e i colombi che volavano tutti tranquilli, con le mani in tasche e fischiettando, ha continuato la sua strada, soddisfatto e sorridente di avere risparmiato un bel pò di soldi, sperando però di non dover farsi ricoverare un paio di giorni dopo... come appunto ebbe da farlo Marcovaldo che aveva mangiato quei tanti funghi raccolti alla fermata di quel tram (torinese)...
È andato al bar, infatti non era stato ricoverato e proprio quel giorno tutti gli esercizi pubblici chiusi da settimane per via della terribile pandemia riaprivano... Com’era buono per lui quel caffè che si stava godendo sistemato comodamente in una poltrona sul terrazzo... di un altro bar però, visto che quello che frequentava di solito (e assiduamente anche durante il lockdown) lo avevano dovuto chiudere per due settimane data la violazione accertata delle ordinanze pertinenti al contenimento da parte dell'esercente... Contemplava serenamente la vita che pian piano riprendeva... Aveva capito e così, la settimana dopo, gli somministravano il vaccino!...
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de jacqui, postée le 06-05-2021 à 19:23:21 (S | E)
Buonasera!
Voici la deuxième série!
Amicalement,
Jacqui
Adesso mi devo alzare e anche sbrigarmi, altrimenti farò tardi a scuola, ma i miei studenti saranno indulgenti, lo so e, meno male, non capita mai, perciò l'eccezione conferma sempre la regola! No?
(À présent je dois me lever et même en vitesse, si non, je serai en retard à l’école, mais je sais que mes élèves seront compréhensifs car, heureusement, ça n’arrive jamais. L’exception ne confirme-t-elle pas la règle, n’est-ce pas ?)
Adesso mi devo alzare, oppure sarò per davvero in ritardo a scuola e, questa volta, i miei studenti non saranno più indulgenti con me, ve lo dico io... ma, per di più, che figura farei se i genitori, i colleghi e persino il preside venissero a saperlo... e, senz’altro, sarebbe così... allora mi affretto, corro... ma Fiofio cui voglio rendere omaggio mi sussurra all’orecchio: “Non serve correre, bisogna partire in tempo.”
(À présent je dois me lever ou bien je serai vraiment en retard à l’école et, cette fois, je ne vous le fais pas dire, mes élèves ne me le pardonneraient pas... et, en plus, quelle impression ferais-je si cela remontait aux parents, aux collègues et jusqu’au proviseur lui-même ! Il ne fait aucun doute que cela se passerait de la sorte... alors, je me presse, je cours... mais j’entends Fiofio1 à qui je veux rendre hommage me murmurer à l’oreille : « Rien ne sert de courir, il faut partir à point ! »)
Adesso mi devo alzare, tuttavia posso star a letto più tempo perché son passati gli anni e, io, a scuola, non ci vado più, non c’è più “l’obbligo formativo”!...
(À présent je dois me lever, cependant je peux rester au lit encore un peu : les années ont passé et, à l’école, je n’ai plus à y aller... elle n’est plus obligatoire !!!)
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de chilla, postée le 06-05-2021 à 22:40:09 (S | E)
Bonsoir,
Merci Jacqui, pour avoir rappelé à notre bon souvenir, dans une de tes phrases, le très regretté fiofio.
Il nous manque.
On lui dédie cet exercice.
Ringrazio e complimento coloro che hanno già partecipato, spero che altri si cimenteranno in questo nuovo tipo di esercizio.
Je remercie et n'oublie pas de complimenter ceux et celles qui ont déjà participé, j'espère que d'autres vont s'essayer à ce nouveau type d'exercice.
Voici, plus que des corrections, des précisions.
Olivia
... a guardare le onde infrangendosi sugli scogli.
... a guardare le onde infrangersi sugli scogli.
... per fornire prove da un omicidio
... per le prove dell'omicidio.
-------------------------------
Elleenne
Di solito e come al solito sono due cose diverse (sont deux choses différentes):
Di solito = spesso: di solito, la mattina mi alzo presto (d’habitude, je me lève tôt le matin).
Come al solito = come sempre => abitudine.
In questo caso, bisogna utilizzare «come al solito» (come sempre), perchè oramai, ordinare il caffè macchiato è diventata un’abitudine.
Ici, il faut utiliser «come al solito» (comme toujours), car désormais, commander le "caffè macchiato" est devenu une habitude.
È andato al bar e,
È andato al bar e, come al solito, ha ordinato un caffè macchiato.
Il bar era riaperto ( différent de : il bar era aperto - le bar était ouvert)
Il bar aveva riaperto. (Le bar avait ouvert)
“Adesso mi devo alzare”: questa frase ci dice che, volente o nolente, devo alzarmi. Per cui, il condizionale che viene dopo è errato. In Adesso mi devo alzare non ho scelta; se non mi alzo, sicuramente avrò noie.
"Maintenant je dois me lever" : cette phrase nous dit que, bon gré mal gré, je dois me lever. Donc, le conditionnel qui vient après est erroné. Dans Maintenant je dois me lever je n’ai pas le choix ; si je ne me lève pas, j'aurai des désagréments.
- Adesso mi devo alzare, oppure ne pagherò le conseguenze.
- Adesso mi devo alzare, oppure i miei progetti per la giornata andranno a monte.
Fuori pioveva, quindi c'era pocca gente nella strada.
... c’era poca gente per strada.
--------------------------------------------
La suite, demain...
Bonne nuit
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de jacqui, postée le 07-05-2021 à 09:54:37 (S | E)
Ciao a tutte (tutti?!!!...)
Voici la dernière série!
Quelle aventure passionnante!!!
Encore Chilla de cette occasion qui permet de laisser s'exprimer, du moins en ce qui me concerne, un imaginaire marqué par une époque, certes révolue!!!... mais qu'on ne peut oublier: nous en sommes les derniers témoins! Seuls la lecture, le cinéma, aujourd'hui -hélas... ou tant mieux aussi par certains aspects-, permettent de la retouver...
Buon fine settimana a tutte!!!
Amichevolmente,
Jacqui
Fuori pioveva, quindi Andrea che non voleva essere in ritardo dai nonni prese in fretta l’ombrello, corse alla fermata vicina e, appena arrivato, si buttò sul primo tram le cui porte proprio in quel mentre stavano chiudendo!...
(Dehors il pleuvait, aussi Andrea, ne voulant pas être en retard chez ses grands-parents, prit-il son parapluie en toute hâte, courut à l’arrêt très proche et, tout juste arrivé, s’engouffra dans la première rame dont les portes étaient déjà en train de se fermer.)
Fuori pioveva, allora, come al solito in quel caso, la nonna di Andrea si accomodava sulla poltrona e, pur guardando ogni tanto per la finestra, lavorava a maglia sciarpe, maglioni, calze e calzini. Il nipotino, seduto accanto, non si stancava di ammirare il ballo frenetico che facevano i ferri...
(Dehors il pleuvait, alors, comme toujours en pareille situation, la grand-mère d’Andrea s’installait confortablement dans son fauteuil et, tout en regardant de temps à autre par la fenêtre, elle tricotait des écharpes, des chandails, des bas en laine et des chaussettes. Son petit-fils, assis à ses côtés, était captivé par la danse frénétique des aiguilles...)
Fuori pioveva, eppure continuavano a chiacchierare tranquillamente in mezzo alla piazza deserta, senza né ombrello né impermeabile, come se non succedesse niente, insensibili alla pioggia anche se si stavano bagnando fino al midollo...
(Dehors il pleuvait, et pourtant ils ne cessaient de bavarder tranquillement au beau milieu de la place déserte, sans parapluie ni imperméable, comme si de rien n’était, insensibles à la pluie alors qu’ils étaient trempés jusqu’aux os...)
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de chilla, postée le 22-05-2021 à 10:29:57 (S | E)
Bonjour,
Ce "à demain" a été très long, je m'en excuse.
Je continue...
Jod
Pour moi, tout est bon ! La seule faute que j'avais vue, entre-temps, a été corrigée .
---------------------------------
Nicole
Bravo, Nicole, peux de choses à corriger. Il y en avait 3, mais ils n'en restent que deux :
[Adesso mi devo alzare anche se non mi sento così tanto bene. ("Così tanto bene" serait la formule en entier. On ne garde que la dernière partie si on veut l'abréger).
La phrase de départ était : Adesso mi devo alzare e anche... Cette conjonction donne un autre virage à la phrase .
Adesso mi devo alzare oppure... non avrò tempo di per fare la mia ginnastica; ou : gli esercizi di ginnastica. (La preposizione “per” introduce lo scopo).
Il ne faut pas oublier de mettre un point final à chaque fin de phrase.
Ça continue...
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de chilla, postée le 22-05-2021 à 15:22:04 (S | E)
Jacqui
On sent l'expérience et la facilité...
Je sens que tu t'es bien amusé, aussi !
Bravo !
Juste quelques réajustements :
È andato al bar e...
... ma il del lockdown sanitario non gliene importava un bel niente!...
È andato al bar ma ...
... che volavano tutti tranquilli (ou : tranquillamente);
... pò po'; on signale l'apocope par une apostrophe - poco = po'.
... come ebbe da farlo...: "come dovette farlo" ou "com'è successo a Marcovaldo...*
Adesso mi devo alzare, tuttavia posso star a letto più tempo ...
In “adesso mi devo alzare” non ho scelta, ho “l’obbligo di alzarmi”, per cui “posso rimanere a letto di più” contraddice.
Invece, funziona con il condizionale: “Adesso dovrei alzarmi, tuttavia rimango a letto”.
Tuttavia = ma, nondimeno
Fuori pioveva, allora...
... pur guardando ogni tanto per la dalla finestra...
Fuori pioveva, eppure...
... senza né ombrello né impermeabile.
*Pour ceux qui veulent mieux comprendre l’allusion faite a Marcovaldo et ses champignons, je vous renvoie ici :
Lien internet
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de chilla, postée le 22-05-2021 à 15:31:07 (S | E)
les s
Eh bien, voilà ! C'est fini !
J'ai aimé cet exercice, moi aussi .
Vos copies sont plaisantes.
Il y aurait des tournures de phrases à améliorer. Je peux, si vous le désirez, vous les transmettre par MP.
Pour les questions, c'est maintenant ou jamais !
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de elleenne, postée le 22-05-2021 à 15:37:01 (S | E)
Bonjour Chilla et bonjour à tous.
merci beaucoup Chilla pour le temps consacré à nous corriger (et particulièrement moi pour mes nombreuses erreurs). Ces exercices sont très utiles et intéressants à faire. J'ai corrigé dans mon texte les erreurs que vous m'avez signalées.
Bon week-end à tous.
------------------
Modifié par chilla le 22-05-2021 16:07
Bonjour Elleen,
vous avez produit un très bel effort et, tout compte fait, c'était bien. Si vous parlez comme vous écrivez, pas de problème pour se rendre en Italie.
-------------------
Modifié par elleenne le 23-05-2021 19:55
Bonjour Chilla, vos encouragements me font vraiment plaisir, Merci !
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de jacqui, postée le 22-05-2021 à 21:44:59 (S | E)
Grazie, Chilla ,
Ci hai permesso di scoprire un lavoro proprio bello di scolari torinesi su questo famoso racconto di Calvino! Mi è piaciuto tanto! Ancora grazie!
Quelle étourderie de ma part pour « un po ´ »... Je m’en veux d’autant plus que « per tanti anni ho corretto anch’io questo sbaglio che facevano i miei studenti di BTS !!! » ....
encore à toi et à toutes les participantes !
Bonne fête de Pentecôte à tous en espérant que les gestes barrière, l’intelligence et la vaccination aidant, nous nous sortirons enfin de ce contexte désastreux de crise sanitaire terrible ...
Je pense concocter, avant l’été, un petit travail divertissant de traduction... Et oui, le travail peut être, lui aussi, divertissant !!!
Amicalement à vous tous !
Jacqui
------------------
Modifié par chilla le 22-05-2021 22:08
Poco/po' , je m'en doutais bien, tu sais !
Encore bravo pour ton travail !
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de chilla, postée le 22-05-2021 à 22:15:06 (S | E)
Et pour Italo Calvino !
Pour ceux et celles qui ne le connaissent pas encore, je conseille "Fiabe italiane" comme première lecture.
Les textes sont courts et savoureux.
Il existe une édition bilingue (Livre de Poche) qui peut s'avérer utile pour les faux-débutants.
Lisez-le, vous ne le regretterez pas !
Bonne soirées à tous !
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de jod47, postée le 23-05-2021 à 20:04:31 (S | E)
Ciao a tutti e grazie mille cara Chilla,
Sono molto importanti le tue correzioni e le tue spiegazioni perché a tutti capita di dimenticare alcune regole grammaticali!
Certo, puoi mandarmi le tue proposte per quello che concerne le mie frasi, anzi te ne sarò grata!Grazie anche per il consiglio di lettura del libro di Italo Calvino!
Tes corrections et explications sont très importantes parce que à tous (à un moment ou un autre)il nous arrive d'oublier quelques règles de grammaire!
Bien sûr tu peux m'envoyer tes propositions pour ce qui concerne mes phrase et même je t'en serai reconnaissante!Merci aussi pour le conseil de lecture du livre d'Italo Calvino.
J'attends avec impatience (et..gourmandise!)le texte que va nous proposer jacqui...C'est pour moi un grand plaisir de traduire les textes que proposent les amis de ce site!
A presto !
Réponse : [Italien]Jeu de conjonctions de nicole18, postée le 24-05-2021 à 18:58:48 (S | E)
Salve a tutti !
Merci Chilla d'avoir pris le temps de corriger nos exercices , c'est formidable d'avoir un" professeur à notre service " !
Vous et Jacqui ( et quelques autres) faites vivre ce site en nous proposant ces exercices de traduction qui nous mettent à l'épreuve , en espérant progresser et pouvoir retourner prochainement dans ce beau pays qu'est l'Italie pour pratiquer cette belle langue de manière plus "vivante" !!!
Grazie mille per tutto !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien